旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

深圳伊斯佑整形双眼皮多少钱中医互动

来源:求医共享    发布时间:2017年12月18日 11:22:38    编辑:admin         

GlaxoSmithKline faces further scrutiny from US prosecutors after it emerged that staff were caught bribing Chinese officials more than a decade ago.葛兰素史克(GSK)员工10多年前就曾被抓到贿赂中国官员,消息传出后,该公司再次被美国检方置于放大镜下。The news comes as US and UK authorities investigate allegations that GSK employees bribed doctors and officials more recently to boost drug sales in China.美国和英国当局正在调查有关GSK近年为促进药品销售在中国贿赂医生和官员的指控。The Financial Times has learnt that GSK uncovered problems with its China vaccine business in 2001 that led to the firing of about 30 employees.英国《金融时报》得知,GSK在2001年就曾发现中国疫苗业务存在腐败问题,并因此开除了约30名员工。The US Department of Justice, which is investigating the current allegations, will take a close look at the earlier scandal, according to a former senior DoJ official who wished to remain anonymous.一名希望匿名的美国司法部(DoJ)前高级官员表示,正在对目前的指控展开调查的美国司法部,将密切关注早前的丑闻。If prosecutors find a pattern of such behaviour, they are likely to take a tougher stance toward the company, legal experts said.法律专业人士表示,如果检方发现存在一种行为模式,他们很可能对GSK采取更严厉立场。GSK has been under scrutiny since Chinese authorities accused it of paying up to 0m in bribes. The DoJ is looking at the case as part of a broad probe into drugmakers under the Foreign Corrupt Practices Act.自中国当局指控GSK行贿至多5亿美元以来,GSK一直被置于放大镜下。美国司法部正在调查GSK案,这是它根据《反海外腐败法》(Foreign Corrupt Practices Act)对制药企业展开的调查的一部分。Two people familiar with the 2001 scandal said GSK found that staff had been bribing Chinese officials and taking kickbacks. The company acknowledged the matter for the first time to the FT but said it had dealt with the issue rigorously.2001年那次丑闻的两名知情人士表示,GSK当时发现自己的员工贿赂中国官员并收受回扣。GSK首次向英国《金融时报》承认了此事,但表示它已对那件事做出了严肃处理。Timothy Blakely, a partner at US law firm Morrison amp; Foerster, said US prosecutors would have to examine the 2001 case under justice department guidelines to see whether there was a pattern of behaviour.美国美富律师事务所(Morrison Foerster)合伙人蒂莫西#8226;布莱克利(Timothy Blakely)表示,美国检方必须按照司法部的指导原则调查2001年的案件,以确定是否存在一种行为模式。“It is something that a prosecutor would have to take into account,” said Mr Blakely.布莱克利表示:“这是检方必须考虑的一个因素。”GSK asked PwC to investigate the case at the time the corruption suspicions emerged. “These matters occurred over 12 years ago. We believe appropriate investigation and action was taken at the time,” it said.当年腐败怀疑浮出水面时,GSK曾委托普华永道(PwC)进行调查。GSK表示:“这些事情发生在12年前。我们相信当时我们进行了适当的调查,采取了适当的行动。”One member of the PwC team in 2001 was Peter Humphrey. Now an independent investigator, he is being held in China on charges of illegally buying private information in connection with GSK’s current scandal.2001年承接GSK调查工作的普华永道团队中就有韩飞龙(Peter Humphrey)。后来成为独立调查员的他眼下在中国被拘留,面对非法购买与GSK近期丑闻有关的私人信息的刑事指控。The rapid move to hire PwC in 2001 contrasts with its response to the latest scandal. After a whistleblower made allegations against the company last year, GSK first relied on an internal probe with external legal and auditor support.2001年,GSK迅速聘请了普华永道进行调查,这与它对最近这场丑闻的反应形成了鲜明对比。在去年举报者提出指控之后,GSK最初依赖于内部调查,辅之以外部法律和审计持。That inquiry found no evidence of systemic corruption, although some staff were dismissed for expenses irregularities. GSK has since hired Ropes amp; Gray, a US law firm, to conduct an external inquiry.尽管有一些员工因报销违规被解雇,但那次内部调查的结论是,并无据显示GSK存在系统化的腐败。在那之后,GSK聘请了美国Ropes amp; Gray律师事务所进行外部调查。In May, Chinese police said they had evidence of “massive and systemic bribery”.今年5月,中国警方表示他们掌握存在“大规模、系统性的贿赂行为”的据。“We have zero tolerance for unethical behaviour,” GSK said. “We investigate any allegations put to us and take action where necessary.”GSK表示:“我们对不道德行为采取零容忍。我们调查向我们提出的任何指控,并在必要情况下采取行动。”At the time of the 2001 incident, Sir Andrew Witty, GSK chief executive, was the company’s head of Asia-Pacific but his responsibilities excluded China. GSK has declined to say whether Sir Andrew was aware of the 2001 scandal.2001年那次事件发生时,GSK现首席执行官安伟杰爵士(Sir Andrew Witty)是GSK亚太区总裁,但他当时不负责中国业务。GSK拒绝澄清安伟杰是否知道2001年的丑闻。He has tried to cast GSK as a leader in ethical reforms since it was hit with a record bn DoJ fine for marketing abuses in 2012. However, the clean-up effort has been overshadowed by the latest scandal in China.自美国司法部在2012年因市场推广违规开出30亿美元的天价罚单以来,安伟杰试图将GSK塑造为道德改革的领头羊。然而,最近发生在中国的丑闻给GSK的自洁努力蒙上阴影。 /201407/312899。

The number of China#39;s single men could exceed the entire population of Australia in five years#39; time, a Fujian government statistician has calculated.一名福建政府统计人员估计,五年之内,中国单身男性数量将会超过整个澳大利亚人口。There are likely to be 118.9 boys born for every 100 girls by 2020, Yao Meixiong, deputy director of census with the Fujian Provincial Bureau of Statistics, told The Paper website.福建省统计局(Fujian Provincial Bureau of Statistics)普查中心副主任姚美雄接受澎湃新闻(The Paper)网采访表示,预计到2020年,出生人口性别比(即出生100个女婴对应出生的男婴数)为118.9。That would result in an extra 9.5 million men aged from 20 to 29, 12.6 million boys under 9-years-old and millions more in the ages in between. Australia#39;s population is about 24 million.这意味着,20—29岁的男性将比女性多出950万;9岁以下男孩比女孩多1260万;而9-20岁的男性会比女性多出几百万。而澳大利亚的人口为2400万。At least 10 per cent of the nation#39;s young men would not be able to find a spouse after 2020, Yao claimed, adding that the greatest imbalance would be among the youngest generation, meaning younger men would find it harder to find a partner.姚美雄认为,2020年以后,一成以上年轻男性将找不到配偶,此外,越年轻的一代,男女比例失衡情况越严重,也就是说,越年轻的男性越难找到伴侣。He suggested this could lead to a new social group of single men being formed, most of whom would be poor and likely to remain single for the rest of their lives.他表示,社会由此将形成一个新的单身男性社会群体,他们大多数为贫穷男性,并且可能终生“打光棍”。A census report of Xiamen city in Fujian found there were 111.69 men to every 100 women in 2000 but the imbalance has been worse – in 2010 it was 118.37 to 100.福建省厦门市的一份人口普查报告显示,该市2000年出生人口性别比为111.69,2010年为118.37,性别比例失衡的情况更严重了。The ratio was 108.47 in 1982, 115 in 1994 and 121.2 in 2004, according to government figures.根据政府数据,该数字1982年为108.47,1994年为115,2004年为121.2。Experts put the differences down to the one-child policy, gender selection procedures and a deeply rooted preference for boys over girls in Chinese families.专家将此失衡归咎于“独生子女”政策、胎儿性别鉴定以及中国家庭根深蒂固的“重男轻女”观念。Anhui, Hainan and Fujian provinces had the worst gender imbalances, said Wang Huirong, a Xiamen health department official.厦门市卫计委工作负责人王辉荣表示,安徽、海南和福建性别比例失调最为严重。 /201509/397225。

The escalation of a trade war between the US and China over solar power components threatens to do serious damage to the American industry, its leading association has warned.美国主要太阳能行业协会警告,美国和中国之间围绕太阳能发电组件的贸易战升级,可能对美国太阳能发电行业造成严重损害。Hostilities rose with a missive issued by the China’s Ministry of Commerce to the ed States on Sunday over its anti-dumping measures and counter investigations on Chinese solar products.针对美国再次对中国光伏产品启动反倾销和反补贴调查,中国商务部周日向美方发出公函,双方的矛盾由此加深。“China will closely follow the case, assess the impact on the Chinese solar sector and resolutely safeguard our interests through various mechanism,” the ministry said in a statement reported by its state media.“中方将密切关注该案的进展,评估其对中国光伏业界造成的影响,坚决利用各种机制维权,”中国官方媒体援引商务部发表的声明称。The ministry added that a probe into Chinese solar cells that opened in November 2011 did little to help improve the performance of the US solar industry.中国商务部补充说,美方在2011年11月对中国光伏电池立案调查,事实明并未帮助美国太阳能行业提升业绩。The US commerce department said last week that it would investigate a complaint that Chinese manufacturers were using loopholes in import duties imposed in 2012 to continue selling at illegally low prices in the American market.美国商务部上周表示,将调查一宗申诉,申诉内容是,中国制造企业正在利用2012年开征的进口关税中的漏洞,继续在美国市场以非法的低廉价格销售产品。The Solar Energy Industries Association said that if the US went ahead with a new round of import duties hitting solar panels from China and Taiwan, it would cut off the supply of low-cost equipment that has been a critical factor in the industry’s rapid growth in recent years.美国太阳能行业协会(Solar Energy Industries Association, SEIA)表示,如果美国对中国大陆和台湾输美的太阳能电池板开征新一轮进口关税,那将切断低成本设备的供应,而这种供应是美国太阳能发电行业近年快速增长的关键因素之一。The association represents companies working on installing and maintaining solar power, as well as manufacturers. Many of its members have benefited from the influx of cheap Chinese panels that has helped solar power compete with fossil fuels.该协会代表从事安装和维护太阳能发电设备的企业,也代表制造商。协会的许多成员受益于廉价的中国产太阳能电池板,这些电池板帮助太阳能发电与化石燃料展开竞争。SEIA urged the government to reach a compromise with Chinese manufacturers that would allow continued imports while providing some relief for companies with US factories that have complained of illegal competition.该协会呼吁美国政府与中国制造商达成妥协:允许继续进口,同时向那些在美国设有工厂、抱怨非法竞争的企业提供一些救济。John Smirnow of SEIA said: “As the conflict escalates, the threat to the industry grows.”美国太阳能行业协会的约翰#8226;斯墨尔诺(John Smirnow)说:“随着冲突升级,行业面对的威胁在加大。”US imports of Chinese polysilicon photovoltaic cells – the components that are assembled into panels – face two sets of duties: one because manufacturers were selling at prices less than their costs, and one because they had benefited from subsidies from the Chinese government.美国进口的中国产多晶硅光伏电池(太阳能电池板组件)须面对两套关税:一套是因为厂家的销售价格低于其成本,另一套是因为厂家获益于中国政府的补贴。SolarWorld, a German company that owns a large solar panel factory in Oregon, in December filed a complaint that Chinese companies had been able to avoid the tariffs by using cells made in Taiwan, while keeping the rest of their manufacturing in China.在美国俄勒冈州拥有一家大型太阳能电池板工厂的德国公司SolarWorld,在去年12月提交一份申诉,称中国企业通过使用台湾制造的光伏电池、在中国大陆完成其余制造工序,仍可避免关税。The commerce department is now investigating whether photovoltaic cells from Taiwan are being dumped – sold at a below-cost price – in the US, and whether other solar products from China are being dumped or benefiting from government subsidies.美国商务部正在调查来自台湾的光伏电池是否构成在美国倾销(以低于成本的价格销售),以及来自中国的其他光伏产品是否构成倾销或受益于政府补贴。The import duties from 2012 so far have not had a very significant effect on the US market, analysts say, because of Chinese companies’ ability to use cells from Taiwan. The price of panels, which had been in free fall, levelled out last year, but that was a global phenomenon caused by the loss of some Chinese capacity and increased demand in China and Japan.分析师们表示,2012年起征收的进口关税迄今并未在美国市场产生非常显著的效果,因为中国企业能够利用台湾产的光伏电池。此前价格直线下落的太阳能电池板去年企稳,但这是一个全球现象,原因是中国失去一些产能,以及中国和日本需求增加。Chinese manufacturers’ share of the US market fell, but only modestly: from 57 per cent in 2012 to 49 per cent in 2013, according to GTM Research.业内咨询机构GTM Research的数据显示,中国制造商在美国市场所占份额小幅下降:从2012年的57%降至2013年的49%。However, if the commerce department finds that there has been illegal competition from the Taiwanese cells and levies a new set of duties, the impact is expected to be much more serious.但是,如果美国商务部调查发现来自台湾的光伏电池构成非法竞争,并据此开征一套新的关税,预计影响将会严重得多。Shayle Kann of GTM Research said: “This time, there is no value chain strategy that would let the Chinese companies avoid these duties.”GTM Research的谢勒#8226;卡恩(Shayle Kann)表示:“这一次,中国企业将没有规避这些关税的价值链战略可以利用。” /201401/274439。