当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月25日 19:24:02    日报  参与评论()人

深圳人民医院做祛眼袋手术多少钱深圳伊斯佑医疗美容门诊部开双眼皮多少钱Re “Poor Little Rich Women” (Sunday Review, May 17):本文是对《从老公手里领贤妻奖金的曼哈顿小妇人》(5月22日)一文的回应:To the Editor: 致编辑:While Wednesday Martin’s article makes for tantalizing ing, she makes sweeping generalizations about a very small subset of women while implying that her observations apply to all women in a narrow slice of the Upper East Side. It’s more hype than truth. I say this as a longtime denizen of this particular fish pond, myself a highly educated, high-achieving woman married to a successful man and now a SAHM (stay-at-home mom). Glam SAHM? I’ve seen them around, but many of us are not.薇妮斯蒂·马丁(Wednesday Martin)的文章真的很吸引读者,但她的做法完全是以偏概全,用她所看到的一小部分女性的生活来暗示上东区一小片的女性的生活都是这样。这里头假想的成分远大于事实。我是以她所描述的那类人的身份来发表这些言论的,我自己就是一个受过高等教育,成就不错然后嫁给一个成功人士,最终成了居家妈妈(SAHM, stay-at-home mom)的女人。光鲜的居家妈妈们(Glam SAHM)?我周围确实有这种人,但大多数都并非如此。Many of my friends here chose to step out of their high-profile jobs once they started having children because they wanted to be the best moms they could be. Me, too. We married successful men because they are our intellectual peers, not sugar daddies. And we volunteer at our kids’ schools because it gives us a chance to see their smiling faces during the day. Do we run our homes like C.E.O.’s? Yep. But so did my mom in Ohio, with three kids and no help. So did my grandmother in Pennsylvania, with 10 kids and no money.我有很多朋友有了孩子后都选择辞去原来不错的工作,那是因为她们想尽可能地做一个好妈妈。我也是这样。我们嫁给成功的男性,是因为他们和我们在智识上一拍即合,而不是傍大款。我们在孩子的学校做志愿活动是因为能在白天也看到孩子的笑脸。我们像CEO一样经营我们的家庭?没错。但我在俄亥俄州的妈妈也这样,她有三个孩子,而且没人帮她。我在宾夕法尼亚州的外婆也这样,她有十个孩子而且身陷贫困。Women-only nights out? Yes, we have them. We share parenting questions and advice from our uniquely mom perspective. We laugh, too, because between the appendectomies, broken arms, stomach viruses and miscellaneous other brush fires we’re always extinguishing, we need to share laughter with our mom friends. Hardly the gender segregation that Ms. Martin darkly suggests.闺蜜之夜?没错,我们的确会举行这样的活动。我们在一起分享抚养子女时遇到的问题,并用母亲的独特视角提出建议。我们也会大笑,因为在阑尾切除术、骨折的胳膊、胃部病毒和其他各种各样需要我们出场的小麻烦里,我们需要和同为母亲的朋友们分享欢笑。这恐怕不是作者马丁所说的性别隔离。Wife bonuses? In all my years on the Upper East Side, this is news to me. I’m not saying it doesn’t happen, I’m just suggesting that it is likely far more rare than Ms. Martin would have you believe.贤妻奖金?我在上东区这么多年还从没听说过这种奖金。我不是说肯定没有,只是想提醒一下,贤妻奖金可能比马丁告诉你们的要少见得多。So it appears that she has allowed a very small sample group to skew her conclusions. Moreover, she has missed out on the rich friendships of the smart, funny, caring neighborhood moms I have been blessed to know.所以,她的结论似乎是被一小部分样本人群带偏了。更重要的是,她没感受到我所享有的与那些聪明、幽默、友爱的邻里妈妈间深厚的友情。LINDA VESTER GREENBERGNew York琳达·韦斯特·格林伯格(Linda Vester Greenberg)纽约To the Editor: 致编辑:Bravo to these women! They have figured out that being there for their kids and running charities is more valuable to them than being a chief executive, working 12 hours a day and hiring nannies as their replacement. (They are the other moms we love to hate.)我要为这些女性喝!她们已经发现陪着孩子、做慈善要比担任行政主管,每天工作12个小时,然后雇一个保姆替她们照顾孩子要好得多(我们比较讨厌这样的母亲)。The most upsetting truth is that we women continue to be our own worst enemies — constantly judging what other mothers choose in order to affirm our own decisions. I realize now that every mother has difference circumstances, options, demands, resources and limits. And we make our choices the best we can for ourselves and the people we love within those parameters. My grandmother used to say, “Your way is not their way.” Women should stand proud of their own choices to construct the lives they want for themselves and their families without judgment or apology. That is the new feminism!最可悲的事情在于我们女性最恶毒的敌人依然是女性自己——不断地通过对其他妈妈们的选择品头论足来说明自己的选择是多么正确。我现在意识到了每个妈妈都面临着不同的境遇和选择,有着不同的需求、资源和限制。在这些因素的控制下,我们都尽可能地为自己和所爱做出最佳的选择。我的祖母过去常说,“你的方式不是他们的方式。”女性为了构建理想中的自己和家庭做出了选择,她们不该为这些选择受到评判或感到歉意,而应为这些选择感到骄傲。这是新一代的女性主义!MICHELE HELOUHamden, Conn.米歇尔·埃洛(Michele Helou)康涅狄格州哈姆登To the Editor: 致编辑:As a fellow social scientist, I applaud Wednesday Martin for her insightful analysis of gender inequality among the elite tribe of Manhattan’s Upper East Side. The rich and privileged usually escape the ethnographic eye, leaving them as the unstudied, unquestioned category while the poor and disempowered are subject to the scrutiny of the sociological lens.作为一个社会科学家,我很赞赏薇妮斯蒂·马丁关于上东区精英阶层性别不平等现象的精辟分析。富人和特权阶层通常会逃过实地研究,使他们成为自然的、无可争议的那一群人,而穷人和被剥削者却要遭受社会学透镜的审查。I have long argued that in the interest of fairness, the American Museum of Natural History should add a diorama next to those for its other North American peoples — one depicting various modern tribes of the ed States: “Wall Street man,” “West Coast bobo,” and perhaps now Ms. Martin’s tribe of glamorous, highly educated, nonworking Manhattan moms.我一直认为,为了公平起见,美国自然历史物馆(the American Museum of Natural History)应该在其他北美民族陈列室旁加一个陈列室——用来展示各种美国现代群体:“华尔街男性”、“西海岸中产群体”,或许现在应该加上马丁所说的“迷人的、受过高等教育的、没有工作的曼哈顿妈妈”群体。DALTON CONLEYNew York道尔顿·康利(Dalton Conley)纽约The writer is a professor of social sciences at New York University.作者是纽约大学(New York University)社会科学教授。To the Editor: 致编辑:There is nothing “poor” about these women. Running a home — or two or three — is similar to running a corporation. You must be organized and proactive and follow up on everything. These women have degrees and know they have a choice. They can be their own executive in their home or outside the home. They choose to run their own empire in their home, which revolves around their children. They groom them and do their best to turn out an excellent “product.” They hire people, they fill out paperwork, they are alert about when to file for schools and camps, and they meet with many people to make it all happen.这些女人并没有什么“可怜”的。经营一个家——或者两三个——跟运营一家公司很相似。你必须组织有序、积极地跟进一切。这些女人拥有学历,也有选择的权利。她们既能对内照料家庭也能在外呼风唤雨。她们自己选择了在家中经营自己以子女为中心的帝国。她们培养孩子,并尽全力使其成为一个优秀的“产品”。她们雇佣别人,填写文书,在申请学校和夏令营时变得机警,她们要接触很多人才能实现这一切。I would say give it up for these women! They are honest about and know what they are doing.我想说别再揪着这些女人不放了!她们知道自己在做什么而且并不会对此加以掩饰。ZELDIE C. STUARTDelray Beach, Fla.泽尔蒂·C·斯图尔特(Zeldie C. Stuart)佛罗里达州德尔雷海滩To the Editor: 致编辑:I have no doubt that there are some women exactly as depicted in this article. However, relegating all of them to a “tribe” is an unsubstantiated generalization hardly befitting an anthropologist engaged in a scientific study. Even more unwarranted is Wednesday Martin’s ultimate determination that all educated, wealthy SAHM mothers are “disempowered,” as is her suggestion that women are squandering their talents staying home with their children.我丝毫不怀疑文中描述的这种女人的存在。然而,把他们全部贬为一个“群体”显然是毫无根据的归类,和作者在做科学研究的人类学家的身份极不搭调。更荒谬的是作者薇妮斯蒂·马丁的终极结论:所有受过教育且富有的居家妈妈们都是“没什么权力的”。她认为女人们在家里陪孩子就是对自己才华的暴殄天物。Clout and cash are seemingly synonymous for Ms. Martin. Perhaps that should be the focus of her next anthropological “work”: why people equate power with money. Clearly the women who make the choice to stay at home with their children do not agree. For many of them, it is a privilege to be with their children, and there are plenty of women who would give up all the earning potential in the world to have that opportunity.马丁似乎将影响力和金钱混为一谈了。也许这应该作为她的下一项人类学“研究”:为什么人们会认为权力就是金钱。显然这些选择在家里陪孩子的女人并不这么想。对她们中的很多人来说,权力是能陪伴在孩子身边的机会,而且世界上有很多女人愿意为了这种机会放弃一切可能的收入。TARA KANTORScarsdale, N.Y.塔拉·坎特(Tara Kantor)纽约州斯卡斯代尔To the Editor: 致编辑:Thank goodness we don’t all have anthropologists following us around to document our foibles. I imagine that most of us wouldn’t come off looking much better than these Upper East Side matrons.谢天谢地,我们不都由人类学家来跟着记录我们的弱点。我想我们大部分人都不比这些上东区的主妇好到哪里去。DANIEL REIFMANYad Binyamin, Israel丹尼尔·莱弗曼(Daniel Reifman)以色列雅德本雅明 /201506/379331深圳中医院祛痘多少钱 深圳港大减肥瘦身多少钱

深圳罗湖做双眼皮埋线多少钱We have lost the art of the unsent angry letter, says a recent New York Times column.“写一封不会寄出的‘愤怒信’已经成为了一项失传的艺术。”《纽约时报》最近的专栏文章如是写到。The writer, Maria Konnikova, says many famous people had the habit of writing letters expressing their frustrations toward their receivers and then destroying the missives. Whenever former US President Abraham Lincoln felt the urge to tell someone off, he would compose what he called a “hot letter”. He would vent all of his anger into a note, put it aside until his emotions cooled down, and then he would write on the letter: “Never sent. Never signed.”该文章的作者玛丽亚#8226;科尼科娃写到:很多名人在愤怒时都会给惹怒他的人写信表达愤怒,然后再撕掉这封信。曾经的美国总统亚伯拉罕#8226;林肯就是其中之一,他每次想要责骂别人时就会写一封他所谓的 “怒火之信”,把所有的愤怒都写进信中,然后将其放在一边直到自己平静下来,再在信上写上“永不署名、永不寄出”。Konnikova says the unsent angry letter used to be a tradition among public figures who needed to think twice about their choice of words. Former US president Harry S. Truman, former UK Prime Minister Winston Churchill and American author Mark Twain all wrote unsent angry letters.科尼科娃说,作为名人间的一项传统,永不寄出的愤怒信曾让他们三思自己的遣词造句。同样出任过美国总统的哈里#8226;杜鲁门、曾经的英国首相温斯顿#8226;丘吉尔以及美国作家马克#8226;吐温都曾写过这样的愤怒信。There are two benefits of unsent letter, says Konnikova: “It serves as a type of emotional catharsis, a way to let it all out without the repercussions of true engagement. And it acts as a strategic catharsis, an exercise in saying what you really think.”科尼科娃认为这种做法有两方面好处,一是“作为感性宣泄感情的方式,在不会产生实际影响的情况下把感情全部发泄出来。”二是“作为感情宣泄的训练,让你能表达出自己的真实想法。”Place to vent宣泄之道In the social media age, we have more channels to express immediate displeasure than ever before. Venting our negative feelings is easy. But it also means we forego our chance to think twice and act differently.在这个社交媒体流行的年代,我们有了更多即刻发泄不满的途径。宣泄负面情绪变得更容易。但是,这也意味着我们正在放弃三思而后行的选项。When Lincoln wanted to write his “hot letter”, he had to find a pen and a piece of paper. That process alone provided an opportunity to curb impulse, and time to determine if his anger should be voiced or be kept quiet. Now we need only click a button to send our complaints and hurtful words on their way. In the heat of the moment, says Konnikova: “We find the line between an appropriate response and one that needs a cooling-off period blurring.” We have lost a buffer zone to determine what needs to be said and what needs to only to be felt. It’s especially true when we see similarly angry commentary coming from others, says Konnikova. Our own anger begins to feel more socially appropriate and justified.林肯想要写“怒火之信”时,寻找纸笔的过程能让他冷静下来,让他有时间决定到底是要为自己的愤怒发声,还是要将愤怒留在心底。而现在,我们只需点一下鼠标,自己的牢骚之语、伤人之言就能迅速发送出去。科尼科娃说,现在的人在怒发冲冠时,“不再需要冷静期就能做出所谓恰当的回应”。(现代社交媒体让)我们失去了缓冲,没有时间三思哪些话应该说,哪些情绪需要宣泄。这一点也尤其适用于我们看到别人同样怒气冲冲的之时。科尼科娃认为,我们因此更会觉得我们的愤怒符合社会规范的天经地义的。Perhaps that’s why we see so much anger and hatred online, so many anonymous, bitter comments, so many imprudent tweets and messy posts, says Konnikova. Because creating them is so easy, you feel it less a satisfying experience to vent out your feelings, so you feel the need to do it more often. When your emotions never quite cool, they keep coming out in other ways.在科尼科娃看来,这也许就是为什么现在网上出现了如此多愤恨之言、匿名的尖酸之语、粗鲁的推特状态、以及满是脏话的回复。因为发布这一切太过容易,甚至让你觉得发一条已经不能满足自己宣泄的欲望,需要发更多来才能痛快。只要你的情绪尚未平静,你就会另寻他法将其宣泄。 /201412/351200深圳市北大医院整形美容 龙岗区中心人民医院祛眼袋多少钱

深圳福田治疗腋臭多少钱Salvatore Ferragamo, the Italian fashion house, said it had blocked, seized or destroyed more than 100,000 fake products in a “fierce global battle against counterfeiting” focused on China and the internet.意大利时尚集团Salvatore Ferragamo表示,在一场“激烈的全球打假战争”中,它已封堵、扣押或销毁了逾10万件假货,这场战争的主战场在中国和互联网上。In a rare public admission of the scale of the problem, the Florence-based luxury label said it intercepted and blocked the sale of about 90,000 counterfeit products from online auctions last year and seized and destroyed 10,000 more.这家总部位于佛罗伦萨的奢侈品品牌罕见地公开承认了这个问题的严重性,称其去年从在线拍卖市场拦截和封堵了约9万件假货的销售,另外还扣押和销毁了1万件假货。Men’s belts were the most commonly counterfeited item, a spokesperson said. Leather belts bearing the brand’s distinctive “double Gancini” metal buckle retail for between 250 and 1,500, although fakes were being offered for a fraction of this cost.一名发言人表示,男士腰带是最常见的假货。带有该品牌标志性“双G”金属搭扣的皮带正常零售价在250欧元至1500欧元之间,而假货的价格只有这一价格的一个零头。Handbags were the second most copied items, followed by shoes for both men and women.手袋是被仿冒第二多的单品,然后是男鞋和女鞋。Taken together with 1,500 counterfeit products seized by Chinese customs authorities as they left the country, Ferragamo said the total estimated sales value of the goods exceeded m.Ferragamo表示,加上中国海关当局在假货出关前查获的1500件假货,这些假货的总销售价值估计超过700万美元。As part of the probe, which has been continuing for “several seasons”, the label increased the number of ecommerce sites it monitored and recovered or cancelled more than 350 domain names and illegal websites in 2014.在这场已持续“好几季”的调查中,该品牌在2014年还增加了它监控的电商网站的数量,夺回或删除了逾350个域名和非法网站。“In China, we have also expanded our offline checks, targeting trade fairs and resellers in particular,” said Ferruccio Ferragamo, chairman of the Salvatore Ferragamo Group.Salvatore Ferragamo集团(Salvatore Ferragamo Group)董事长费鲁乔#8226;费拉加莫(Ferruccio Ferragamo)表示:“在中国,我们还加大了线下的检查,特别瞄准展销会和分销商。”“Also in China, the 2013 ruling against a high-end hotel whose store sold counterfeit products was upheld on appeal. We will further intensify our commitment to fighting counterfeiting in 2015, both to protect our intellectual property rights and to defend our customers. In this way, we will continue to wage this war with great determination, expanding controls both online and offline and ramping up anti-counterfeit measures, including with the customs authorities.”“还是在中国,2013年那项判定某高端酒店违法——因该酒店的商店出售假货——的裁决,在上诉中得到了持。2015年,我们将进一步加大打击假货的决心,这既是为了保护我们的知识产权,也是为了保卫我们的顾客。以这种方式,我们将毫不动摇地把这场战争继续打下去,加大对线上和线下的控制,升级反假货措施,包括与海关当局合作。”The group attributed its success to increasing co-operation from local and international legislators, which it said were becoming aware of the seriousness of the problem and had been “updating legislation to defend the rights of those suffering the effects of piracy and fakes”.该集团将成功归功于加大了与地方和国际立法机构的合作,它表示这些机构已开始意识到这个问题的严重性,并已在“更新法律,以保护那些受盗版和假货困扰的企业的权益”。Outside of the courtroom, luxury labels have been reluctant to speak out publicly about the problem of counterfeiting, which is estimated to cost European brands .5bn (#163;5bn) a year, according to the World Customs Organisation, which has estimated that 10 per cent of total world trade in the fashion industry is counterfeit.在法庭以外,奢侈品品牌一直不愿公开谈论假货问题。据世界海关组织(World Customs Organisation)估计,欧洲品牌因假货蒙受的损失每年达75亿美元(合50亿英镑),假货估计占到时尚行业全球贸易总量的10%。As the internet opens up the market for fake goods, luxury groups are increasingly working with online companies to crack down on trend. British label Burberry has struck deals with Amazon and China’s Tmall, the terms of which include the removal of unauthorised distributors of Burberry goods.由于互联网为假货打开了市场,奢侈品企业开始越来越多地与网络企业合作、以打击这一趋势。英国品牌柏利(Burberry)已与亚马逊(Amazon)和中国的天猫(Tmall)达成协议,协议条款包括将未经授权的柏利产品分销商从这两个平台上移除。Ebay has a programme under which brands can report sellers who are engaging in copyright infringements so the online marketplace can remove them.eBay有一项机制,让品牌能够报告侵犯知识产权的卖家,以便eBay将它们移除。 /201503/365659 广东省深圳去除腋毛多少钱大鹏新区去雀斑多少钱



深圳整形美容医院瘦腿针多少钱 深圳市中医医院激光去痘多少钱中医面诊 [详细]
宝安区中心人民医院做红色胎记手术多少钱 深圳市中心医院光子嫩肤手术多少钱 [详细]
深圳市第六人民医院修眉手术多少钱 69大全深圳市伊斯佑医院祛眼袋多少钱飞度在线 [详细]
最新共享深圳割双眼皮医院 深圳激光祛痘要多少钱网上网深圳市南山医院光子嫩肤手术多少钱 [详细]