四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

深圳市蛇口人民医院做双眼皮多少钱知道新闻

2018年01月17日 21:13:03
来源:四川新闻网
安康知识

Traditionally, brides hand-pick a group of female bridesmaids and grooms select a handful of male groomsmen to stand by their side on their wedding day.传统上,大婚之前,新娘总会精心挑几个要好的女性作为自己的伴娘,新郎则会选几个男性当伴郎。But many Australian couples have decided to break tradition and mix up their bridal parties to ensure their loved ones are included and honoured with the traditional roles - regardless of their gender.但在澳大利亚,很多夫妇打破了传统,为了能让至亲的人都参与到婚礼中,他们别出心裁地决定:新娘可以有伴郎,新郎也可以有伴娘。Over the past year, weddings across the country have seen a rise in #39;groomswomen#39;, #39;bridesmen#39;, best women and #39;males of honour#39; taking part in the celebration.去年,全国很多地方的婚礼都出现了“女伴郎”和“男伴娘”——新郎新娘各自最要好的异性共同参与婚礼的庆祝。In March 2015, Alex and Sara Mazzoni married in Brisbane, with Mr Mazzoni choosing to include a groomswoman in his party.2015年3月,艾利克斯和萨拉·马佐尼在布里斯班举行婚礼。婚礼中,新郎艾利克斯就有一个伴娘。#39;It was a pretty easy decision...my best man and two groomsmen were my best mates since high school and my #39;groomswoman#39; would be my sister,#39; Mr Mazzoni told Daily Mail Australia.。“这个决定没什么不妥。我的主伴郎和另两位伴郎是我高中以来最好的朋友,而我的伴娘是我的。”艾利克斯对澳大利亚《每日邮报》如是说。#39;My sister and I are pretty close. I was actually her #39;man of honour#39; a couple of years before and my sister had also grown up knowing my best man and groomsmen very well, so it was the perfect team!#39;“跟我关系很亲近。实际上,两年前她结婚的时候我就是她的伴郎,而且跟我的伴郎们也很熟,所以这样的搭配非常完美!”Sara Mazzoni said she#39;d love to see more couples embracing a less traditional approach.萨拉说她乐见越来越多的新人用一种新颖的方式踏入婚姻殿堂。#39;I love when couples break the rules and find fun and authentic ways to celebrate the start of their marriage. I think it#39;s definitely the new normal for weddings - you should be able to share the day with your nearest and dearest by your side, no matter if they#39;re a man or a woman,#39; Mrs Mazzoni said.她表示:“当我看见新人们突破传统,用既有趣又真诚的方式来庆祝婚姻生活的开始,我就很开心。我觉得这无疑将成为一种新的婚姻礼俗:在这个重要时刻,你应该有至亲至爱的人陪在身边,而他们的性别根本不是问题。”Mandi Takis and her husband Robert married in October, with Mr Takis choosing to include Mrs Takis#39; cousin Evette in his party.10月,曼迪·塔基斯和丈夫罗伯特结婚了。在他们的婚礼上,塔基斯太太的表伊维特就是女伴郎。#39;Robert had been married before and had a good mate as his best man so we decided that for our wedding we would like to have my cousin as she is close to me and my partner,#39; Mrs Takis told Daily Mail Australia.塔基斯太太告诉澳大利亚《每日邮报》:“罗伯特结过婚,当时是好友当他的主傧相。所以我们决定,这次婚礼就由我的表来当伴郎,因为她跟我们都很亲近。”#39;We thought it would only be right to have her be the one next to him and do the honour of the best man duties as my sister was next to me as my maid of honour.#39;“我们觉得让伊维特站罗伯特旁边当他的主傧相再好不过了,正好站在我旁边当伴娘的是我。”Mrs Takis said the decision was an easy one as the pair are very family oriented.塔基斯太太表示,他们夫妻二人的家庭观念都很强,所以在这个问题上很容易取得一致。#39;I am very much a family person and they are always number one on my priority list so we would much rather have our family a part of our wedding and included in the important roles as we trust them more,#39; she said.她说:“我很看重家庭,家人在我心里永远排第一。因为我们更信任家人,所以更希望他们成为我们婚礼的一部分,参与这个重要的时刻。”Other women decided to include their male best friends as part of their bridal parties - all of them happy to go against tradition to make sure their best mates had a special role on the big day.也有的女性会让自己最好的男性朋友参与到婚礼中来。她们都很乐意打破传统,让自己最好的朋友承担起婚礼当天的特殊角色。Samantha Amiridis and her partner also both chose to mix their bridal parties.萨曼莎·艾米丽迪斯和丈夫也在婚礼上选择了 “混搭式”伴娘伴郎团。#39;I had my brother Timothy as my chief bridesman and my husband had his sister as his best woman,#39; Mrs Amiridis said.萨曼莎说:“我让哥哥蒂莫西做我的主伴郎,而我丈夫的则是他的伴娘。”#39;Why? Simply put my brother is my best friend and I didn#39;t want anyone else by my side on the big day. Likewise with my husband.#39;“理由很简单:哥哥是我的好友,所以在这样重大的日子里,我只希望陪在我身边的人是他。我丈夫也是这么想的。”#39;For my husband Billy, his sister Maria was his best woman. She made sure he was on time, dressed perfectly and all organised. She stood by him at the front of the room whilst I walked down the aisle.#39;“我丈夫比利的玛利亚是他的伴娘。在她的操持下,婚礼那天比利准时到场,衣着完美;玛利亚把一切都安排的井井有条。我步入红毯的时候,她就和比利一起站在门前。”#39;Essentially, we firmly believed that whoever was by our sides on the day were going to be people who would be by our sides forever.#39;“最重要的是,我们坚信,婚礼那天能陪伴在我们身边的人,也将陪伴我们一生。” /201601/424723北大深圳医院美容整形科深圳市人民医院激光除皱多少钱深圳坪山人民妇幼保健医院玻尿酸隆鼻多少钱

深圳市人民医院整形深圳光明新人民妇幼保健医院激光脱毛多少钱5.Crocea Mors5.黄之死亡According to a medieval legend, Crocea Mors was wielded by Julius Caesar, the most famous of Roman emperors. The sword was believed to have shone brightly in the Sun and was said to kill anyone it managed to damage. Hence its name, meaning ;yellow death; in Latin. Said to be a gift from the gods#39; smith Vulcan himself, it was originally the property of the Trojan prince Aeneas, who received it from his mother, the goddess Venus. It was said to have fallen from the sky and landed on the future site of Rome, with Aeneas hearing the words ;with this, conquer; in his mind.根据中世纪的传说所讲,黄之死亡是赫赫有名的罗马帝王凯撒大帝的兵器。相传它在阳光下熠熠生辉,能够摧毁一切。因此在拉丁语中它的名字意为;黄之死亡;。此剑据说由铁匠之神伏尔甘亲自打造,它最初的主人是特洛伊王子艾尼阿斯,是他的母亲,也就是爱神维纳斯送给他的礼物。宝剑从天而降,恰好落在后来的罗马建城之地,艾尼阿斯发现它时心中有个声音在说;用它去征世界;。Caesar had it with him during his conquest of Britain, and the British prince Nennius was said to have taken it in battle. For a brief period, Nennius could not be harmed, but he later died from a wound sustained by the sword. When Nennius finally succumbed to his injury, the sword was buried with him.凯撒在进军不列颠时佩戴的正是这把宝剑,在战场上,英国王子内尼厄斯将其夺走。内尼厄斯得到宝剑后,一时间任何兵器也无法伤害到他。可是没多久,他就因长时间受伤而死。他死之后,这把宝剑也跟随他一起长眠地下。4.Tyrfing4.提尔锋Another magical Norse weapon, Tyrfing was a sword forged by a pair of dwarves named Dvalinn and Durin. The dwarves were captured by Odin#39;s grandson Svafrlami after they left their home. They would be turned to stone if they didn#39;t return before the sunrise. The king forced them to create the weapon, so they decided to curse it: Whenever it was removed from its sheath, it would kill someone. In addition, it would commit three foul deeds and be the cause of Svafrlami#39;s death. A berserker named Arngrim ended up fulfilling the last part of the prophecy by cutting off Svafrlami#39;s hand and killing him with Tyrfing.提尔锋是北欧神话中的另一件神兵,由两个分别叫做杜华林和杜林的矮人打造而成。奥丁的后裔斯瓦弗尔拉梅在两个矮人离家后把他们捉走,在天黑之前,他们如果没回到家就会变成石头。他们在国王的强迫下打造兵器,因此在兵器上下了诅咒:只要宝剑出鞘,必有人丧命。此外,它还会造成三个悲剧并且使斯瓦弗尔拉梅走向灭亡。一个名叫亚伦格林的狂战士使诅咒的最后一句话得以应验,他砍掉斯瓦弗尔拉梅的一只手,然后用提尔锋杀死了他。Eventually, Arngrim#39;s granddaughter Hervor, vowing to be a Viking, set out to retrieve Tyrfing. It had been buried with her father, and his grave was on a haunted island. Unable to find reliable companions, Hervor ventured on her own, binding and summoning her father#39;s spirit until it gave her the sword. The spirit spoke of a prophecy that Hervor ignored: Tyrfing would cause the death of everyone close to her. Eventually, Hervor#39;s son Angantyr was killed by his brother Heidrek.赫华勒是亚伦格林的孙女,她发誓要成为一名海盗,于是受命找回提尔锋。提尔锋早已成了她父亲的殉葬品,他的坟墓在一个常有鬼魂出没的小岛上。赫华勒没能找到可靠的同伴,只好孤身踏上险程。她不停地召唤父亲的灵魂直到他交出提尔锋。父亲的灵魂警告赫华勒:;提尔锋会让每一个与她关系密切的人丧命。;可是赫华勒没有把诅咒放在心上。最后,赫华勒的儿子安根提尔被他的兄弟所杀。3.Sharur3.沙鲁尔杖Sharur was the mace of the Sumerian god Ninurta and possessed the ability to speak. Not only could Sharur talk, it was also sentient, offering the god advice on powerful enemies, gathering information wherever it could. Sharur was able to do this because it could also fly, leaving Ninurta to deal with other issues. Translated as ;smasher of thousands,; it was extremely powerful in the god#39;s hand and was also capable of flying around the battlefield to spray venom and flame.沙鲁尔杖是苏美尔神话中一把会说话的权杖,它的主人是尼努尔塔。沙鲁尔杖除了会说话之外,还能离开尼努尔塔飞行,为他搜集情报,给他出谋划策对抗劲敌。它在尼努尔塔手中具有强大的威力,译为;千钧之击;,它还能够盘旋在战场上空向敌人喷射毒液和火焰。Sharur features most prominently in Ninurta#39;s battle with Asag, a demon so evil that fish boiled alive in his presence. Born from the union of Heaven and Earth, Asag created stone demons through a union with the mountains and fought against Ninurta. The god triumphed over his enemy, falling in their first battle but ultimately killing the demon. Ninurta succeed after using Sharur to receive council from his father, the god Enlil.沙鲁尔杖在尼努尔塔与阿萨格的战斗中起了关键作用。阿萨格是一个天地结合而生的恶魔,他十分邪恶,甚至用滚烫的水来煮活鱼。在战斗中,他与群山结合变身石魔对抗尼努尔塔。尼努尔塔虽然在第一次战斗中失败了,但是他利用沙鲁尔杖成功收到父亲恩利尔的战略建议,最终赢得胜利杀死了恶魔。2.Xiuhcoatl2.火蛇Xiuhcoatl was a mythological serpent in the Aztec religion. Huitzilopochtli, the god of war, the Sun, and human sacrifice, wielded a weapon that was also named Xiuhcoatl. The weapon was meant to symbolize the rays of the Sun. Huitzilopochtli used Xiuhcoatl to destroy his older sister, the goddess Coyolxauhqui, who was angry at their mother for getting pregnant. The mother was accidentally impregnated while sweeping at Coatepec, where she spotted a ball of feathers and tucked it in her waistband.火蛇来自阿兹特克的宗教神话。享受活人祭祀的威济洛波特利是阿兹特克神话中的战神和太阳神,他使用的兵器也叫做火蛇,象征着太阳的光芒。威济洛波特利的母亲在库杰别克山上清扫圣殿时,发现一个长有羽毛的小球并且把它放进腰带中,没想到竟然因此怀。威济洛波特利的——女神科约夏坞琪对母亲怀一事非常生气,结果却让威济洛波特利用火蛇杀死。Even though pictures illustrate Huitzilopochtli with a spear and a snake in his hand, the snake was most likely a spear-thrower known as an atlatl. (Although the word ;Xiuhcoatl; does translate as ;turquoise serpent.;) When Huitzilopochtli slayed his sister, he pierced her chest, which might demonstrate the mythology behind the practice of Aztec heart sacrifice.虽然画中的威济洛波特利手持长矛和蛇,但是这条蛇更像是一个投矛器,也就是我们所知的投射器。(尽管如此,;Xiuhcoatl; 一词却翻译成了;绿松石蛇;。)威济洛波特利在杀死时刺穿了她的胸膛,或许阿兹特克人用人心祭祀的传统正是由此而来。1.Green Dragon Crescent Blade1.青龙偃月刀Wielded by the legendary general Guan Yu in the second and third centuries A.D., the Green Dragon Crescent Blade was said to be a guandao, a traditional Chinese weapon that resembles a halberd. A giant of a man, Guan Yu asked his blacksmiths to make a polearm that combined the chopping power of a saber with the length of a spear. Believed to weigh as much as 45 kilograms (100 lb)—although some sources say it was no more than 18 kilograms (40 lb)—no normal human would have been able to use it effectively.青龙偃月刀是公元二三世纪的传奇将领关羽所用的兵器,它是一把中国传统兵器,外形酷似戟,人们称之为关刀。关羽长得高大威猛,他要求铁匠为他打造一把削铁如泥的长柄宝刀。据记载此刀重45公斤(100磅),也有资料认为青龙偃月刀最多不过18公斤(40磅),即便如此普通人也无法将其挥舞起来。Luckily, that wasn#39;t an issue for the general. Guan Yu wielded the Green Dragon Crescent Blade while defending Liu Bei, the first ruler of Shu Han. Deified after his death as a sort of Chinese god of war, Guan Yu blesses those who show loyalty and brotherhood, traits which defined him in his life.幸好这对关大将军来说并不成问题。关羽用青龙偃月刀保护刘备建立蜀汉王朝。人们在关羽死后将其奉为中国的战神,保佑那些像他本人一样的忠肝义胆之士。翻译:刘安琪 来源:前十网 /201512/417604深圳大鹏新区人民医院激光祛痣多少钱南山区妇幼保健院治疗腋臭多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部