深圳中医院去痘多少钱飞度云专家

明星资讯腾讯娱乐2017年11月21日 06:40:19
0评论
The truth may finally be wearing off the old saying that India only ever compares itself with itself. As the Indian economy has proved to be one of the least dim spots in a gloomy emerging market landscape, boasts are multiplying that it is overtaking China as the engine of world expansion. Jayant Sinha, Indias junior finance minister, recently laid down the bold prediction that ;in coming days, India will leave China behind as far as growth and development matter. 人们老说,印度永远只是自己与自己比较,这句话或许终于开始站不住脚了。在一片灰暗的新兴市场图景中,印度经济事实上相对比较亮眼,于是印度将取代中国成为世界增长引擎的吹嘘也越来越多。印度副财长贾扬特·辛Jayant Sinha)最近大胆预测称,“用不了多久,印度就将在增长和发展方面把中国甩在身后。”。Not, as it were, so fast. While Indias short-term macroeconomic performance has put it at a better place in the cycle than most big emerging markets, the longer-term structural problems that have kept it in a lower growth class than China unfortunately persist, as do the political elephant traps awaiting intrepid reformers. 这么说吧,就算印度能把中国甩在身后,也不会那么快。尽管印度宏观经济短期表现抢眼,让它在周期中的位置好于大多数的大型新兴市场,但较长期的结构性问题令人遗憾地一直存在(该问题让印度与中国相比处于较低的增长级别),摆在无畏改革家面前的政治上的大象陷阱同样如此。On the face of it, the Indian economy is performing well, and the popularity of Narendra Modi, the prime minister elected on the promise of liberalising reform last year, is holding up. Christine Lagarde, IMF managing director, has referred to India as a ;bright spot; in the slowing global economy. Growth equalled Chinas last year at 7.3 per cent, and the IMF predicts India will be the fastest-growing large economy in the world this year. 表面看来,印度经济表现良好,去年凭借承诺推行自由化改革而当选的印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi),如今依然深受民众欢迎。国际货币基金组IMF)总裁克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)认为印度是不断放缓的全球经济中的一个“亮点”。印度去年的增长率与中国相当,都.3%,IMF预测,印度今年将成为全球增长最快的大型经济体。The reality is less encouraging. For one, the statistics may quite simply be wrong. A new data series for GDP introduced in February did much of the work in raising Indias growth rate near Chinas, and the numbers, with a short history and without detailed data to underpin them, sit at odds with other indicators such as industrial production and imports. 现实情况则没有那么乐观。一方面,统计数据很可能是错的。印度今月引入的一个新的GDP数据系列调高了它去年的增长率,对该数据赶上中国起到了很大作用,这些数值历史短暂,没有详细的基础数据作撑,而且与工业产值和进口等其他指标相冲突。Second, the current conjuncture has been delivered by a number of one-off factors. The falling global oil price since late 2014 has benefited India both in holding down inflation and in helping Mr Modi reform public finances by cutting expensive government fuel subsidies without raising the price to consumers. 其次,印度去年增长率赶上中国是一系列一次性因素造就的。自2014年末以来,全球油价“跌跌不休”,这让印度从两方面受益,一方面通胀得到抑制,另一方面莫迪的公共财政改革具备了比较有利的条件,让他能够在不用向消费者提高价格的情况下削减昂贵的政府燃料补贴。Third, substantial impediments remain to the challenge of increasing investment, particularly in infrastructure, to unlock Indias potential for competing with east Asian countries for the manufacturing industry currently being priced out of China by rising wages and costs. Growth in manufacturing came to a halt between 2012 and 2014 after several years of expansion, casting severe doubts on its underlying momentum. 第三,在眼下中国工资水平和成本不断上升,导致制造业被迫撤离之际,印度希望增加投资(尤其是基础设施方面的投资),以释放自己的潜力,与亚洲东部国家竞争、吸引从中国撤离出来的制造业落户。要实现这个愿望,印度依然面临重大障碍。在数年扩张之后,印度制造业增长012年至2014年间出现停滞,令人严重怀疑其潜在动能。Certainly, macroeconomic policy has improved compared with earlier eras. Fiscal and current account deficits remain manageable. The Reserve Bank of India, which has traditionally struggled with a multiplicity of targets and instruments, adopted a more conventional model, targeting consumer price inflation using the short-term interest rate. Under Raghuram Rajan, who took over as governor in 2013, the RBI got on top of inflation by rapidly raising rates. It has now been able to cut them by 125 basis points to stimulate growth while other EM countries such as Turkey and Brazil have had to tighten. 当然,与早些时期相比,宏观经济政策已经有所改善。财政赤字和经常账户逆差依然可控。从传统上来说,印度央行(Reserve Bank of India)处理不好多样化的目标和工具,它采取了更为常规的模型,使用短期利率来控制居民消费价格指CPI)。拉古拉姆·拉Raghuram Rajan)013年出任印度央行行长,在他的领导下,该行通过迅速提高利率控制住了通胀。现在印度央行能够降25个基点来刺激增长,而土耳其和巴西等其他新兴市场国家则不得不紧缩。But the RBI statement accompanying its latest cut, a larger-than-expected 50 basis points on September 29, made quite clear that the contribution of monetary policy to growth was running out of room. Mr Rajan said: ;While the Reserve Banks stance will continue to be accommodative, the focus of monetary action for the near term will shift to working with the Government to ensure that impediments to banks passing on the bulk of the cumulative 125 basis points cut in the policy rate are removed.; 但是,伴随着最近一次降息—9日利率下0个基点,超出市场预期——印度央行的声明已经相当明确地表明,货币政策对增长的贡献空间正逐步用尽。拉詹称,“尽管印度央行将继续维持宽松立场,但近期货币举措的重点将转向与政府一道努力,以确保阻碍将125个基点的渐增式政策性利率下调大部分传递下去的障碍得到清除。”Indeed, problems in the banking sector are exactly one of the problems holding back investment. State-controlled banks have overlent, often under political inducement, to failed infrastructure projects, and overall the accretion of bad loans in the system is blocking the extension of fresh credit. The state banks will need new capital over the next few years, the government wanting nearly two-thirds of it to be raised from markets, but whether that will permit the widescale rationalisation and privatisation that many banks need remains to be seen. 的确,业的问题正是阻碍投资的因素之一。国有在失败的基础设施建设项目上过度放贷(通常是在政治原因诱导下),而且体系内累积的整体坏账正阻碍着新贷款的发放。未来数年,国有将需要新资本——政府希望从市场筹集其中的三分之二——但是这是否会使得许多得以实施它们亟需的普遍重组和私有化,仍有待观察。There is a problem with the demand for investment lending as well as the supply. India has always struggled to expand its industrial sector on a scale to match the fast-growing economies of east Asia, and the share of manufacturing in the Indian economy appears to have stalled at a lower rate than for other emerging economies. 投资贷款的需求和供应都存在一个问题。印度一直难以将自己的工业部门扩大至可以与快速增长的东亚经济体相抗衡的规模,同时制造业在印度经济中所占份额的增长速度似乎已经在低于其他新兴经济体的水平上陷入停滞。Alongside poor supporting infrastructure, one of the reasons has almost certainly been the difficulty of acquiring land for industrial development, given the complexity of antiquated land laws. Long before Mr Modi came to power, the problem was symbolised by Tata being forced to relocate the manufacturing plant for its Nano car across India after it was driven out of its initial site in West Bengal by angry locals, raising the cost of the project. 除了基础设施不完善之外,鉴于印度过时的土地法的复杂性,几乎可以肯定地说,工业开发用地难以获得也是阻碍印度制造业发展的一个原因。这一问题可以以塔Tata)迁厂事件为代表。那还是在莫迪上台之前,当时,因为当地人抗议,塔塔被迫放弃在西孟加拉West Bengal)建Nano汽车生产厂,将厂址迁往印度别处,使得项目成本增加。Reforming land acquisition laws was one of Mr Modis signature projects as prime minister. But a change in the law, along with the introduction of a value-added “Goods and Services Tax stalled this summer in a session of parliament dominated by corruption scandals rather than legislative progress. Without the ability to build large-scale industrial plants near a source of workers, any Indian push into manufacturing is likely to be dominated by capital-intensive projects that provide fewer jobs. 对土地征用法律进行改革是莫迪作为总理的标志性项目之一。但是修订法律、以及引入增值性“商品及务税GST)的议案,今年夏天在腐败丑闻缠身、打乱立法议程的议会会期中搁浅。考虑到企业无法在劳动力密集地区附近建设大型工厂,印度推动制造业发展的任何努力可能都会以提供较少就业的资本密集型项目为主。Mr Modis government insists it will push on with reform but, given the snarl-ups in parliament over the summer, his political space is shrinking. An important test of his governments political momentum comes next month in the state elections in Bihar. The eastern state has long been one of Indias poorest and, while it has been growing rapidly, it has struggled to expand its manufacturing sector. If Mr Modis message of clearing away the impediments to investment does not resonate, it does not bode well for his chances of maintaining momentum into next year. 莫迪政府坚称将继续推进改革,但是考虑到整个夏天议会的混乱,他的政治操作空间正在缩小。在下个月比哈尔Bihar)的议会选举中,莫迪政府的政治劲头将迎来重要考验。位于印度东部的比哈尔邦长期以来一直是印度最贫困的邦之一,尽管目前正在迅速增长,但比哈尔一直难以扩大其制造业。如果莫迪清除投资障碍的信息没能在比哈尔引起共鸣,这对莫迪明年能否继续维持其政治劲头将不是个好兆头。For the moment, it seems that India will be happy being regarded as a standout in the otherwise disappointing emerging market class. If its cyclical advantage fades and it returns to its familiar sub-China levels of growth, its politicians are unlikely to be so vainglorious. 目前,印度似乎会满足于被认为在整体令人失望的新兴市场经济体中一枝独秀。如果印度的周期性优势消失,它回到它并不陌生的低于中国的经济增速水平,那印度的政界人士可能就不会如此洋洋自得了。来 /201510/405801At least eight people are dead after a fishing charter boat capsized off the southeastern South Korean coast late Saturday night.星期六夜间,韩国发生了一起沉船事件,至少有八人丧生。这起沉船事件发生在韩国东南部海岸,出事的是一艘包租渔船。The South Korean coast guard says the nine-ton boat named Dolphin was found Sunday morning near the resort island of Jeju, hours after it lost contact with maritime officials. The coast guard says three people have been rescued and flown to a nearby hospital.韩国海岸警卫队表示,出事的那艘重量为九吨的渔船名字叫作”海豚”,星期天早间在韩国著名的旅游景点济州岛附近被发现。在那之前几个小时,这艘渔船同海事部门失去了联络。韩国海岸警卫队表示,到目前为止,已经打捞上来三个人,并且已经将这三个人用飞机送到附近一家医院。One survivor told Yonhap news agency that the boat capsized ;in an instant; due to strong waves. He said he and other survivors climbed on top of the capsized boat and held on for more than 10 hours before being rescued.这三人当中,有一人对韩国媒体表示,出事的渔船是由于抵不住汹涌的波涛,在瞬间翻了船的。他还说,他和其他几位幸存者爬到了翻了的船上面,紧紧抓住不放,10多个小时之后,终于被救起。A manifest showed 22 passengers traveling on the Dolphin, but at least four of those listed were not onboard at the time of the accident.根据记录,有22名旅客登记在船上,但是其中至少有四名乘客并没有上船。Dozens of military and civilian ships are searching the surrounding area for more survivors.韩国方面目前已经动用了几十艘军用和民用船只在出事地点找寻其他的幸存者。Yonhap says South Korean President Park Geun-hye has ordered officials to ;do everything possible for the search and rescue of the missing.;韩国媒体报道说,韩国总统朴槿惠已经下令各级官员尽一切可能找寻并解救目前处于失踪状态的那些乘客。来 /201509/397492

U.S. Senator Bernie Sanders of the northeastern state of Vermont says he will seek the 2016 Democratic presidential nomination.来自东北部佛蒙特州的美国联邦参议员伯尼·桑德斯宣布竞争2016年民主党总统候选人提名。Sanders revealed his plans in interviews with the Associated Press and USA Today. He will hold a press conference Thursday to further outline his plans.桑德斯在接受美联社和今日美国电视节目采访时透露了他的计划。他星期四举行记者会,进一步介绍他的计划。The 73-year-old self-described socialist is a registered independent, but has been part of the Senate Democratic caucus since he was first elected in 2006. Along with Massachusetts Senator Elizabeth Warren, Sanders has become a favorite in the Democratic Partys emerging left wing for his stands on such issues as alleviating income inequality, strengthening Social Security, imposing tougher regulations on Wall Street and opposition to free trade deals, including the Trans-Pacific Partnership currently being negotiated by President Barack Obama.73岁的桑德斯自称是社会主义者,是不正式加入民主共和两大政党的独立人士。不过,006年当选参议员以来,一直参加参议院民主党党团的活动。桑德斯在一些问题的立场使他成为新兴民主党左翼的最爱。这些问题包括缩小收入差距,加强社会保障,对华尔街实行更严格的管理,以及反对自由贸易协定,其中包括奥巴马总统正在谈判的跨太平洋伙伴关系。Sanders is considered a longshot against former secretary of state Hillary Clinton, the only other declared candidate for the 2016 Democratic nomination, but his entry into the race could force Clinton to adopt views similar to those of Sanders.此前民主党内只有前国务卿希拉釷克林顿宣布竞选民主党总统候选人提名。有人认为桑德斯不是克林顿的对手,但他的竞选可能会迫使克林顿靠近桑德斯的观点。来 /201505/373164

  

  。

  The Boeing 777 that crashed in easternUkraine. 坠毁在乌克兰东部的波77飞机。A Boeing 777 flying from Amsterdam to KualaLumpur comes down in Ukraine after reportedly being hit by a ground-to-airmissile .5:36pm UK, Thursday 17 July 2014一架从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的波音777飞机在乌克兰境内坠毁,据报道是被地对空导弹所击落。A passenger plane with 295 people on boardhas been shot down as it flew above eastern Ukraine, according to aviationsources.据航空业的消息,一架搭95人的客机在飞越乌克兰东部地区时被击落。The Malaysia Airlines plane, which wasflying from Amsterdam to Kuala Lumpur, was travelling at an altitude of 10km(6.2 miles) when it was shot down, Russias Interfax reported.据俄罗斯国际文传电讯社报道,被击落时,这架飞机正从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的途中,飞行高度为10公里.2英里)。An adviser to the Ukrainian interiorministry said the Boeing 777 was brought down by a Buk ground-to-air missile.乌克兰内阁的一名顾问说,这架波77飞机是被一枚BUK地对空导弹所击落的。All 280 passengers and 15 crew members whowere on the plane are believed to have died, he added.他补充道,据信,机上所有的280名乘客和15名机组人员已全部罹难。来 /201407/312868

  Two US B52 bombers flew a mission over the Spratly Islands in the South China Sea this week, the Pentagon said on Thursday, and received a verbal warning from Chinese air traffic controllers not to enter what Beijing believes to be Chinese airspace.周四美国五角大楼表示,两架B52轰炸机本周曾飞近南中南海的斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称南沙群,并收到了中国空中交通管制员的警告,要求它们不得进入中国政府眼中的中国空域。The Pentagon said the aircraft did not fly within 12 nautical miles of any of the contested land features in the area and the missions were not intended as a challenge to any of the various territorial claims in the South China Sea.五角大楼表示,美军飞机没有飞入该地区存在争议的地物周2海里上空,任务目的并非对中国在南中国海的任何主权声索发起挑战。Peter Cook, Pentagon press secretary, said the B52s were operating in “international airspaceand continued their mission “unchangedafter being warned by Chinese controllers.五角大楼新闻秘书彼得錠克(Peter Cook)表示,两家B52轰炸机当时在“国际空域”执行任务,在收到中方管制员的警告后,继续执行任务,“没有任何改变”。The incident follows the Obama administration’s long-awaited decision two weeks ago to send a navy destroyer within 12 nautical miles of a Chinese artificial island in an attempt to challenge claims being made to the seas surrounding the land feature.发生此事两周之前,奥巴马政府作出了期待已久的决定,派出海军一艘驱逐舰驶入一处中国人工岛屿的12海里区域,试图挑战中国对该岛周围海域的主权声索。The warnings to the B52s, which flew missions from Guam on November 8 and 9, are the latest example of friction between the US and China as Beijing expands its military presence in an area that has been dominated for seven decades by the US Navy. Many analysts and military officials believe that the main risk is not a military confrontation between the two countries but some sort of accident as the two militaries come into closer contact that then becomes politically explosive.这两架B52轰炸机是1日和11日飞离关岛执行任务的。中国对其发出警告,是北京方面在被美国海军主宰了数十年的区域扩大军事存在之际,中美之间产生擦的最新一例。许多分析人士和军方官员认为,主要风险不在于两国之间会发生军事对抗,而在于,两军的更近距离接触将导致某类事件在政治方面产生爆炸性影响。来 /201511/409974Ukraine was bracing itself for more upheaval on Sunday after its two easternmost regions held referendums on self-rule that some fear could presage a break-up of the country.周日,乌克兰最东边的两个地区举行了自治公投,这将使乌克兰动荡局势加剧。一些人担心,这可能预示着乌克兰即将分裂。Separatists in Donetsk and Luhansk held the vote despite a call from Russia’s President Vladimir Putin for a delay to allow time for talks with Kiev. The Ukrainian government appealed for a boycott, saying secession would lead to economic chaos.尽管俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)呼吁推迟公投,为与乌克兰政府的会谈留出时间,但顿涅茨克州和卢甘斯克的分裂分子还是如期举行了公投。乌克兰政府呼吁抵制公投,称分裂将引发经济混乱。Analysts said the political and business elite of eastern Ukraine would use the results of the vote to demand greater autonomy, their ultimate aim being a loose federal structure that devolves maximum power to the regions.分析人士表示,乌克兰东部地区政商两界的精英将利用此次公投的结果,要求扩大自治权,他们的最终目标是建立一个宽泛的联邦结构,将权力尽可能多的移交给这些地区。But others think that the two regions could break away from Kiev’s rule, turning into an independent but Moscow-backed statelet similar to Transnistria, which seceded from Moldova in the early 1990s.但还有一些分析人士认为,这两个地区可能会摆脱乌克兰政府的统治,变成类似于德涅斯特河沿岸共和国那样的独立但得到俄罗斯持的小国。德涅斯特河沿岸共和国于上世0年代初脱离尔多瓦。Voters were asked whether they endorsed Donetsk and Luhansk’s declaration of self-rule. An official tally was not expected until Monday evening, but anecdotal reports from polling stations suggested a large majority in favour.选民们被问到他们是否持顿涅茨克州和卢甘斯克的独立声明。预计官方结果将在当地时间周一晚间公布,但来自投票站的坊间报告显示,大部分选民持独立。来 /201405/296873“WE WILL resist to our last drop of blood togetherif necessary we will repeat the Stalingrad resistance in Kobane.The words of Polat Can, a Syrian Kurdish commander, to describe the fight against Islamic State (IS) jihadists for the town on the Syrian-Turkish border may exaggerate the scale of the fighting, but makes plain the emotional and strategic symbolism now attached to Kobane.“我们将战斗到底,直至流尽最后一滴血…如有必要,我们将在康巴恩进行斯大林格勒式的抵抗。”叙利亚库德人指挥官Polat Can的这番话,用来描述发生在叙土边境小城康巴恩抵抗伊斯兰国的战斗似有夸大战斗规模之嫌,但用来阐明康巴恩库尔德守城者目前的高昂情绪与作战策略则颇具象征意义。On October 29th about 150 Iraqi Kurdish fighters, the Peshmerga, dispatched by cheering crowds in Irbil, set off through Turkey to reinforce their brother Kurds. The deployment was sanctioned by the Turkish authorities, after much haggling.十月29日,50名伊拉克库尔德战士(库尔德民兵组织“自由卫士”),从埃尔比勒市欢呼的人群中走出,经土耳其出发,前去援他们在康巴恩奋战的兄弟们。这一部署在经过一番讨价还价之后终于为土耳其当局批准。For the other parties to the battle—America and IS—the confrontation, now in its seventh week, has also acquired increasing importance. For IS, the expectation was of an easy victory that would have given it control over a large section of the border and the main road between its stronghold in Raqqa and Aleppo. But it has now become a test of the group’s military prowess. Winning Kobane would not just deal a crushing blow to Kurdish resistance in northern Syria, but would also send out a message of invincibility in the face of American air power.对于康巴恩守卫战中的另两方——美国和伊斯兰国来说,这一已进入第七周的对抗正变得日益重要。伊斯兰国本指望能轻易获胜,并由此控制其在Raqqa和Aleppo据点之间的大片边界和主要道路。如今,康巴恩却考验着伊斯兰国的军事力量。对于伊斯兰国而言,取得康巴恩之战的胜利不仅可以予叙利亚北部康尔德抵抗军以重创,而且能创造一个面对美国空军不败的神话。America, too, is increasingly committed to saving Kobane. A few weeks ago American officials were keen to downplay the importance of the city, seeing it as a distraction from the wider campaign against IS. Pentagon briefings were resolutely downbeat, suggesting that, despite air strikes, the town might fall to IS at any time. By October 13th IS controlled more than half the town. But in the days that followed the aerial bombardment on IS positions in and around the town both intensified and increased in their accuracy, thanks to direct co-operation with Kurdish fighters on the ground. By the 19th there were air-drops of weapons, ammunitions and medical supplies by C-130 transports. Some ground lost to IS was recovered.与此同时,美国越发致力于保住康巴恩。几周前,美国官员倾向于对这个城市轻描淡写,认为这只是更大规模对伊斯兰国作战中的一个插曲。来自五角大楼的简讯无疑对康巴恩之战持悲观态度,暗示尽管有空袭相助,该城随时都可能落入敌手。到十月13日,伊斯兰国控制了该城一半以上面积。但随后,在库尔德战士的直接合作下,美国对伊斯兰国在康巴恩及其附近的目标增加了空袭强度、提高了空袭精确度。到十月19日,C-130运输机已开始向库尔德地面作战人员空投武器、弹药和医疗物资,部分失地被夺回。What changed? Partly it was a perception that defeat in Kobane in front of television reporters massed on the Turkish side of the border would only stoke criticism of America’s handling of the campaign. Partly it was a recognition that the fighting qualities of Syrian Kurds could prove invaluable in the long war. And partly it was a realisation that Kobane could be turned into a meatgrinder for jihadists.美国态度缘何改变?原因有三。一是美国担心,当着聚集在叙土边境土耳其这边的记者们的面丢掉康巴恩,只会引发对美国领导的反伊斯兰国运动作战策略的批评;二是美国认为,在这场长期战争中,叙利亚库尔德人的作战能力是不可估量的;三是美国意识到,康巴恩可以成为圣战分子的“凡尔登绞肉机”。IS has been happy to accept the challenge. As well as pouring more men and equipment into the fight, on October 27th it distributed a bizarre five-minute in which a British hostage, John Cantlie, appeared to dispatch a “news reportfrom Kobane. Its purpose was to refute the idea that the battle was swinging against IS. Dresssed in black, Mr Cantlie tells the camera that America and its allies “even with all their air power and all their proxy troops on the groundcannot defeat IS.伊斯兰国乐于接受这一挑战。在将更多的人员和装备投入康巴恩之战的同时,伊斯兰国于十7日发布了一个时长五分钟的奇怪视频。视频中英国人质John Cantlie似在发表来自康巴恩的“新闻报道”。这样做的目的在于驳斥战局已对伊斯兰国不利的观点。一身黑衣的John Cantlie在镜头前称美国及其盟友即便动用所有空军和代理人军队力量也不能战胜伊斯兰国。It is still not possible say who will prevail in Kobane. Kurdish defenders appear to be outnumbered but in street-to-street fighting the heavy weapons and vehicles that usually give IS its edge are of limited use. IS is up against a foe with nowhere to retreat, an improving supply of arms and continued air support. Kobane may not be Stalingrad, but if it holds out, the psychological damage to IS will be real.康巴恩鹿死谁手尚难定夺。尽管库尔德人看似在人数上处于劣势,但常使伊斯兰国具有优势的重型武器和车辆在巷战中难伸拳脚。伊斯兰国面对的敌人背水一战,且其武器补给越来越多,空中援持续不断。康巴恩也许不是斯大林格勒,但如果康巴恩能守住,那对伊斯兰国心理上的打击将是显著的。来 /201411/343922

  David Cameron and Ed Miliband go into polling day with a final series of opinion polls putting Conservatives and Labour still neck and neck: five weeks of campaigning has failed to break the deadlock.戴维#8226;卡梅David Cameron)和埃#8226;米利班德(Ed Miliband)迎来投票日之际,最后的一系列民意调查显示保守Conservatives)和工Labour)仍然并驾齐驱周的竞选活动未能打破僵局。According to the political betting market, Mr Cameron is reckoned to be on course to win roughly 290 seats to Mr Miliband’s 265, a result that might just allow the prime minister to cling on to power with Liberal Democrat support.政治市场的赔率显示,卡梅伦被认为将赢得大90个席位,而米利班德赢65个席位,这一结果或许刚好让现任首相在自由民主Liberal Democrat)的持下继续掌权。But the Labour leader has more potential allies in a hung parliament, hence the equal odds some bookmakers offer on Mr Cameron and Mr Miliband becoming Britain’s next prime minister.但是,工党领袖在“无多数议会”(hung parliament,即没有一个政党获得议会多数席位——译者注)中拥有更多潜在盟友,因此一些公司对卡梅伦或米利班德成为英国下一届首相提供相同赔率。However last-minute shifts of voters in closely contested seats or widesp tactical voting, as urged by some newspapers could change everything in an election of fine margins.然而,竞争激烈的选区选民在最后时刻的转变——或者某些报纸所鼓励的广泛战术性投票——可能在一场得票率接近的选举中改变一切。Polling organisations have spent the final hours of the campaign trying to detect such shifts, such as the “shy Toryphenomenon that saw an 11th-hour increase in support for John Major in the tight 1992 election.民调机构在竞选的最后几小时试着去发现这些改变,比如1992年激烈的大选中约翰#8226;梅杰(John Major)的持率在最后一刻增加的“羞涩的保守党人”现象。Some pollsters have concluded that if there is a late shift, it may only happen at the moment voters enter the polling station.一些民调专家总结称,如果此次大选出现最后一刻的转向,也可能只发生在选民步入投票站的那一刻。YouGov on Wednesday put both Labour and Tories on 34 points; ICM had them tied on 35 points; TNS gave the Tories a one-point lead; Opinium’s final survey also gave the Conservatives a one-point advantage.周三,YouGov民调显示工党和保守党持率均4%ICM民调显示两党持率均5%TNS显示保守党领个百分点Opinium最后一次调查也显示保守党领个百分点。The final polls suggest Ukip is the third biggest party nationally in terms of voter support, typically polling 11-12 per cent, with the Liberal Democrats around 9.最后几次民调似乎表明,在选民持方面,英国独立党(Ukip)是全国第三大政党,持率通常1%2%,而自由民主党持率在9%左右。来 /201505/373911Indias western state of Maharashtra hasintroduced a ban on beef so strict that even possession could land you in jailfor five years, media reports and the chief minister said Tuesday.印度西部的马哈拉斯特拉邦禁止牛肉,即使是拥有牛肉者也将被判处五年,媒体和该邦首席部长周二说。The countrys Hindu majority considers cowssacred, and several states aly ban their slaughter. But the latest measures in Maharashtra --home to Indias commercial centre Mumbai -- go even further, making the sale orpossession of beef an offence punishable by a five-year jail term or a 10,000rupee (0) fine.印度主要人口印度教徒认为牛是神圣的,已经有几个邦禁止屠杀牛。但是该邦——印度商业中心孟买的所在地——的这项最新措施更加严厉,销售或者拥有牛肉者将被判年刑期或万卢比(160美元)罚金。The Indian Express newspaper said themeasures became law after President Pranab Mukherjee gave his assent to a legalamendment -- which was passed by the state parliament two decades ago, but wasnever sent to a president for approval.印度媒体报道,在总统慕克吉同意一项法律修正案后,这个措施才成为了法律。该修正案在20年前就被该邦议会通过了,但是从来没有交给总统批准。The measures include a ban on the slaughterof bulls and bullocks, hitherto legal with a vets certificate, although itwill still be legal to slaughter buffalo.这项措施禁止屠杀公牛和小牛,除非拥有兽医书。屠杀水牛依然是合法的。来 /201503/362561

  An Egyptian court upheld a death sentence Tuesday for former President Mohamed Morsi in connection with a 2011 mass prison break. He was originally sentenced last month along with 100 others.埃及一家法院星期二宣布维持对前总统穆尔西的死刑判决。穆尔西被控参与2011年大规模越狱事件. 他上个月被判死刑,同时被判刑的还有其他一百人。The same court also sentenced Mr. Morsi to life in prison on Tuesday in a separate case involving charges of conspiring with foreign groups, including the Palestinian militant group Hamas.这家法院星期二还对穆尔西涉嫌的另一个案件作出判决。穆尔西因被控与巴勒斯坦极端组织哈马斯等外国组织合谋而被判处终身监禁。Since his 2013 ouster led by then-army chief and current President Abdel Fattah el-Sissi, the Egyptian government has brought multiple charges against Mr. Morsi and the leaders of his banned Muslim Brotherhood amid a massive crackdown against the group.前埃及最高军事将领、现任总统塞西2013年领导推翻穆尔西以来,大力镇压被取缔的穆斯林兄弟会,政府对穆尔西和穆兄会领袖提出多项指控。Tuesdays rulings also included a death sentence for Brotherhood leader Mohamed Badie and life in prison for other leaders.法院星期二还宣布维持对巴迪等穆兄会领导人的判决。巴迪被判处死刑,其他领导人被判处无期徒刑。The sentences can be appealed.被告可以对判决提出上诉。来 /201506/381494

  Russia said Tuesday one of its Su-24 fighter jets was shot down along the border between Turkey and Syria, but said ;firing from the ground; was responsible for downing the plane.俄罗斯星期二说,一架俄罗斯Su-24战机在土耳其与叙利亚边界坠毁,并说这架战机被“地面炮火”击萀?Turkish military officials, however, said their F-16 jets shot down the plane after it violated the countrys airspace and ignored 10 warnings in the span of five minutes to leave.土耳其军方官员说,这家俄罗斯战机飞入土耳其领空,无视土耳其五分钟内发出0次要求其返回叙利亚空域的警告,随后被土耳其的F-16战机击落。Russias defense ministry said the jet never left Syrian territory. Russia also said its pilots ejected, but that their status was unknown. Video from the area appeared to show two pilots parachuting down from the sky, and Turkeys Dogan news agency said Russian helicopters were searching the area.俄罗斯国防部说,这架战机一直从未飞离叙利亚领空。俄罗斯还表示,这架战机的飞行员跳伞,但目前的情况尚不清楚。来自该地区的视频显示,两名飞行员使用降落伞从空中下降。土耳其媒体说,俄罗斯直升飞机正在搜索这一地区。A Kremlin spokesman called it a ;very serious incident; but said it was too early to draw conclusions.克里姆林宫的一位发言人称之为“非常严重的事件”,但是说要下定论为时尚早。A U.S. State Department spokesman says they cannot confirm press reports that Turkish jets have downed a warplane of unknown origin, but are monitoring the situation closely.美国国务院发言人说,目前还不能实媒体有关土耳其战机击落一架国籍不明战机的报道,但正密切关注事态发展。来 /201511/411921。

  There is no future for Jews in France as long as Europeans refuse to confront the tacit acceptance of violence by many of the continents Muslims.只要欧洲人一天拒绝面对他们对其大陆上众多穆斯林的暴力行径听之任之的态度,在法国的犹太人就没有未来。That an assault on Jews would follow an assault on cartoonists came as no surprise. Indeed, there was a grim, if not explicitly expressed, foreboding in the aftermath of Thursdays attacks on the French satirical newspaper Charlie Hebdo that the Jews would come next. For satirists and Jews are markers of modernity, and it is modernity that the Islamists who committed these heinous atrocities detest most. It was tragically fitting, then, that one of their first victims would have been Ahmed Merabet, a French Muslim police officer posted to guard the offices of Charlie Hebdo. Here, in one horrible act, was the beauty of Western coexistence and secularism over the 7th century hell these monsters want to drag us back: a Muslim police officer giving his life to protect cartoonists who had come under threat for mocking Islam.在对讽刺漫画家的袭击之后,对犹太人的袭击接踵而至毫不意外。事实上,即便没有明确的表明,在周四对法国讽刺新闻杂志查理周刊的袭击余波中就已经隐含着某种残酷的预示,犹太人将成为恐怖分子的下一个目标。因为讽刺作家和犹太人同为现代化的标识,而现代化恰恰是那些犯下这些可恶暴行的穆斯林们所最最厌恶的。而接下来,悲剧性的巧合是,在他们杀死的第一批受害者中,有一位正是被派去保护查理周刊的法国穆斯林警官默罕默德马拉比特。在这样一场一个穆斯林警察为了保护因讽刺伊斯兰教而受到威胁的漫画家们而献出生命的恐怖行动中,我们看到了西方共存主义和世俗主义之美,而这些恐怖主义禽兽想将我们拉回到7世纪时期的地狱中去。The Paris neighborhood of the Marais has long been home to both the citys vibrant gay and Orthodox Jewish communities. A resident of the Marais once playfully told me that, looking out his door every morning, he unfailingly sees “a heavily bearded man dressed in blackon one side and “a heavily bearded man dressed in tighter blackon another - the leather crowd at times indistinguishable from the ultra-religious one. Whatever their many differences, the two groups have co-existed peacefully for decades, lending the Marais a distinct charm and color. 巴黎玛莱附近的街区一直以来都是这座城市中充满活力的同性恋者和极端正统的犹太社团的聚集地。一位住在玛莱区的居民曾开玩笑的告诉我说,每天早上从他的门口向外看去,总能看见一个身着黑衣的大胡子男人在街的一边,而另一边则会看到一个同样身着黑衣的大胡子男人,只是他的黑衣是紧身- 在这里那些身着皮衣的同性恋们常常难以同那些极端虔诚的犹太教徒们区分开来。不管这两个团体之间存在着多少差异,他们在这一地区几十年来都一直和平相处,这也形成了玛莱区独特的魅力和色。Upon hearing about yesterdays events in Paris—the murder of four hostages at a kosher grocery and the subsequent shuttering of Jewish institutions across the city, the gory sequel to Thursdays slaughter of 12 people at Charlie Hebdo offices—my thoughts turned immediately to an evening last September when I was strolling through the Marais windy and narrow streets. I came across the Notre Dame de Nazareth synagogue, a grand, 19th century building constructed in the Moorish revival style that serves the citys Sephardic Jews, those who come from North Africa.听说了昨天发生在巴黎的事--一家犹太食品店名人质被害,随后城内的犹太机构关闭,周四查理周刊办公2名人员被害的血淋漓续集,我的思绪立即回到了去月份发生的一件事,当时我正漫步走过玛黑区狭窄而多风的街道,正好经过拿撒勒的圣母院教堂,这是一座建9世纪的尔式复古风格的大教堂,专为那些来自北非的西班牙系犹太人务。The rabbi happened to be walking out of the synagogue with his wife. After dispensing with the facts of my Jewish background and American citizenship, I promptly asked, ;Whats the situation?Our shared patrimony obviated any need for further elaboration; as a European Jew addressing an American one, he knew exactly at what I was aiming. ;There is no future for Jews in France,; he said.拉比正巧和他的妻子走出教堂。对我的犹太背景和美国国籍暂且不提,我脱口而问:“情况怎么样?”我们骨子里共同的东西不需要更多的言语解释,一名欧洲犹太人和一名美国人的对话心有灵犀,他对我的目的心知肚明:“在法国的犹太人没有未来,”他说。If the Rabbi is right, and I fear he is, than it means that there is no future for Jews in Europe. For France is home to the continents largest Jewish community, numbered at over half a million. But it is declining rapidly. Emigration to Israel from France doubled in 2014 from 3,400 to 7,000 people. According to Israels Ministry of Aliyah and Immigrant Absorption, the number of Jews leaving Western Europe for the Jewish State increased 88 percent last year. These numbers do not fully account for the Jewish flight from Europe, as significant numbers are leaving for America and other lands. This weeks events will surely lead to even higher rates of emigration.如果拉比说得没错的话,我恐怕他的意思应该是欧洲的犹太人没有未来。因为法国是欧洲大陆的最大犹太社区所在地,犹太人数超过了50万。但这个数字正在急剧下降。从法国移民到以色列的人014年比2013年数量增加了1倍,400人增加到000人。根据以色列移民吸收部的数据,去年离开西欧前往犹太国家的人口数量增加了88%。这些数字还不包括飞离欧洲的犹太人,因为大量犹太人去了美国和其它国家。本周的事件将导致移民比率的大幅增加It is hard to deal with a problem, however, when you studiously avoid naming it. This is a curious characteristic of Europes anti-Semitism predicament, in which too many are hesitant to identify victims and perpetrators, that is, when they even concede that such categories exist. Writing live from the hostage scene for the Jewish website Tablet yesterday, French journalist Marc Weitzmann noted that, ;On TV and on the radio up to this moment, no one—no one—is mentioning or discussing that the hostages are Jews. No one. Its strange.;当你故意避免提到某个问题时,问题更加难以解决。这是欧洲反犹太主义困境的一个令人好奇的特点,在这里太多人不愿意指出受害者和肇事者,即使他们承认这类人的存在。昨天为犹太网站Tablet现场报道人质现场的法国记者马克·威兹曼注意到:“至今电视和广播媒体没人,一个人也没有,提到或者议论说人质是犹太人。一个人也没有,这太奇怪了。Weitzmann then shared this chilling anecdote regarding the attack on Charlie Hebdo. ;I spoke to a person who teaches history in a high school in one of the suburban Cités,; Weitzmann wrote. ;He told me that this is a complete disaster. Teachers are afraid to mention the events. He told me that in his school, students are asking to debate the massacre—and they are justifying it. Thirteen-year-olds, 14-year-olds saying, You shouldnt insult the Prophet. The killing is justified.;威兹曼把关于这次袭击事件的令人心寒的故事分享到了《查理周刊》。“我与一名巴黎市郊的高中历史教师交谈过,”, 威兹曼写道:“他说这完全是一个灾难。教师们不敢提及这些事件。他告诉我在他所在的学校,学生们要求讨论屠杀事件,他们认为这是正当的3,4岁的孩子们都说,你们不能侮辱先知。屠杀是伸张正。”Rather than focus on alarming views that appear to be prevalent among young French Muslims, many in the media would rather talk about the inevitable “backlashthat Muslims will endure. Concomitant with nearly every story about jihadism in Europe is a warning about the far right taking political advantage of the situation.很多媒体人不是把焦点集中在年轻的法国穆斯林当中流行的一些令人堪忧的想法上,他们宁肯讨论穆斯林所要忍受的不可避免的“反击”在欧洲跟随每一次圣战后而来的都是对极右翼利用政治形势的警告。As if by rote, The New York Times could not help but insert early into its story about yesterdays terror that the events ;set off soul-searching about the integration of Muslims in Frances impoverished immigrant suburbs.; But it is not French assimilation policies (or the lack thereof) that are to blame for this weeks deadly acts. There are plenty of ;impoverished immigrants; all over the world who do not condone, never mind perpetrate, acts of violence over cartoons. And 72 peecent of French people, according to Pew Research, have a ;favorable; impression of Muslims, putting the lie to the claim that France is ;Islamophobic.;纽约时报在对昨天恐怖袭击的报道前面按部就班的插入道,这次事件引发了人们对于穆斯林在法国郊外贫困移民区的融合性问题的深思。但本周的致命事件并不应该归咎于法国的民族融合政策(或其缺乏)。世界各地有许多贫困移民,他们不会宽恕因漫画而引发的暴力行为,更别提他们自己会去做这样的事情了。根据Pew研究机构的调查,法国72%的民众表示对穆斯林仍;积极正面;的态度,这表明法国有“伊斯兰恐惧症”的说法是一个谎言。Whats responsible for this weeks murders in France is the same thing thats responsible for the murder of some 2,000 innocent people in Nigeria, and over 100 students in Peshawar: violent Islamism. It is an ideology that is to blame, an ideology that is embraced by millions of people, many of whom have no intention of committing violence against infidels, heretics and other enemies of the faith but nonetheless tacitly condone it. And it is this ideology—not a phantom neo-Nazism—that is driving todays Jews out of Europe.本周法国谋杀案的元凶与谋害尼日利亚近2000名无辜民众和白沙00多名学生的元凶相同:即暴力伊斯兰主义。因此我们要谴责的是一种意识形态,一种为千万民众所接受的意识形态,而接受的这些人中,大多数并无意对不信教者或异教徒或任何其信仰上得敌人施加暴力,相反他们选择默默地宽恕。将当今的犹太人一步步赶出欧洲的正是这样一种意识形态,而不是所谓的新纳粹主义幽灵;The Jewish community feels itself on the edge of a seething volcano,; says Shimon Samuels, the Paris-based Director of International Relations for the Simon Wiesenthal Center. ;A culture of excuse exonerates the perpetrators as disaffected, alienated, frustrated, unemployed. No other group of frustrated unemployed has resorted to such behavior. Until politicians and media define the problem as jidahism remote-controlled from mosques in France and not only the Middle-East the cancer will not be isolated and destroyed.;“犹太人社区感觉自己正坐在即将喷发的火山上,“西蒙·维森塔尔中心在巴黎的国际关系主任Shimon Samuels说。”宽恕的文化认为这些人是“愤愤不平的,被疏远的,失意的和失业的,所以才犯下了这些罪行。”但是其他失业的和失意的人群并没有诉诸这种暴力行为。除非政治家和媒体将这些问题定义为从法国清镇市里远程控制的圣战行为,不仅仅从中东进行远程控制,否则我们将无法隔绝和摧毁这个癌症。The longer this unwillingness to name and confront the problem goes on, the more succor well meaning elites inadvertently lend to those who would paint the worlds Muslims with one single, simple, bigoted, broad brush. Yes, extreme right parties like Frances National Front will likely benefit from the events of this week. But their rise has been fostered as much by the unwillingness of many mainstream politicians, on both left and right, to speak clearly about the challenges facing France on this front. This failure on the part of responsible political leaders has allowed irresponsible voices—like the National Fronts Marinne Le Pen—to fill the void.越是长时间的不去面对这些问题,那么善意的精英们就会在不经意间向那些抹黑全世界穆斯林的人提供更多的帮助。是的,像法国国民阵线这样的极端右翼团体可能会从本周的事件中获得好处。但是该团体的崛起在很大程度上还受到了很多主流政治家的持,因为这些主流政治家(不管是左翼还是右翼)不愿意就法国在这方面所遇到的问题发出清晰的声音。正是因为这些政治家没有发出自己的声音,所以才让不负责任的声音有了可乘之机,比如国民阵线的Marinne Le Pen。Things will get worse, before, or even if, they get better. ;Unfortunately, it looks like the calm before the storm,; the Wiesenthal Centers Samuels writes. As I the grim headlines from Paris, I was reminded of another encounter in another European city, Berlin, specifically at the Opernplatz where the Nazis staged one of their most infamous book burnings in 1933. One of the authors whose works they incinerated was the great German poet, Heinrich Heine, whose epigraph now lines a memorial marking this historically ominous event: ;That was but a prelude; where they burn books, they will ultimately burn people as well.; And where they drive out and kill Jews, they will ultimately drive out and kill you, too.在事情好转之前局势可能会变得更糟.”不幸的这好像是暴风雨前的平静维森塔尔中心(一个为了纪念在第二次世界大战中被纳粹杀害的犹太人而成立的国际人权组织)的塞缪尔写道,当我看到巴黎的可怕的消息我想到发生在欧洲的另一个城市柏林的与此相似的的事情,1933就在柏林的倍倍尔广场纳粹上演了他最臭名昭著的焚书事海因里希.海涅是德国的一位伟大的诗人,也是作品被烧者中的一他的碑文现在是这件不幸的历史事件的纪念性标”这只是一个前哪里烧书的地最后也会烧人”并且在驱逐并杀害犹太人的地他们也会杀死你们。来 /201502/360420

  From territorial disputes to war-time atrocities, Japan and China just cant get along.从之前爆发领土争端,到现在中国为本国人民忍受的二战暴行申遗,中国和日本就是合不来。The latest spat between the two involves Chinas recent application to Unesco to preserve archives detailing the abuses that so-called comfort women suffered at the hands of the Japanese military during World War II. If China has its way, documents recording the fate of such women would become part of Unescos Memory of the World program--a move which Japan has vehemently protested.中日两国最近的纷争,涉及中国近期将二战时期“慰安妇”相关档案向联合国教科文组织(Unesco)申遗一事。如果中国申遗成功,则记录“慰安妇”命运的档案将成为教科文组织世界记忆(Memory of the World)计划的一部分,而日本则竭力反对这种做法。The program was established by the ed Nations cultural body in 1992 to facilitate preservation, by the most appropriate techniques, of the worlds documentary heritage. It currently includes nine relics from China, including ancient literary manuscripts and traditional musical archives as well as such items as film archives from the U.S., a Gutenberg Bible from Germany and deeds from Egyptian sultans and princes. Inclusion on the programs list leads to improved conservation of the items, as its experts help procure resources to preserve and digitize the material.“世界记忆”计划是联合国教科文组织1992年发起的,其目的是使用最适当的技术保存世界文献遗产。目前中国有九项档案入选世界记忆名录,其中包括古代文献手稿和传统音乐档案。该名录中还包括美国电影资料、德国古腾堡圣经以及埃及提交的苏丹及王子功绩录。纳入世界记忆名录的文献资料可以获得更好的保存条件,项目专家将帮助获取所需资源来保存档案,并将材料数字化。The term comfort women refers to the tens of thousands of women, many of whom were Chinese and Korean , coerced into sexual slavery in brothels used by the Japanese military in the 1930s and 1940s.所谓“慰安妇”是指上世纪三十年代和四十年代,被日军强征充当性奴隶的上万名妇女,其中很多人都是中国人和韩国人。On Thursday, Japan summoned Chinas ambassador in Tokyo to formally lodge a complaint about the application after China on Wednesday rejected a demand from Tokyo to withdraw the application.在中国周三拒绝东京提出的撤回申报的要求后,日方周四召见了中国驻日本大使,正式对中国将南京大屠杀以及慰安妇问题相关资料申报世界记忆名录一事提出抗议At a time when efforts are needed to improve Japan-China relations, it is extremely regrettable that China moved to make political use of the Unesco forum and to unnecessarily play up the negative legacy of ties from a period of the past, Japans Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said on Wednesday.日本官房长官菅义Yoshihide Suga)周三表示,在需努力改善日中两国关系的特殊时期出于政治目的利用教科文组织,对两国间过去的一段负面遗产做不必要的强调,令人极为遗憾。The issue has been a contentious one between Japan and its neighbors, particularly China and South Korea, for years. Earlier this year, Seoul tried to seek a state-funded compensation program acknowledging the Japanese governments role in the coercion as well as a formal apology to the women, fewer and fewer of whom are still alive. (Of the Korean women who have identified themselves as former sex slaves, only 55 remained alive as of April.)日本及其邻国,尤其是中国和韩国多年来在该问题上一直存在争议。今年早些时候,首尔试图寻求让日本设立一个国家赔偿计划,承认日本政府在强征问题上所扮演的角色,并向这些妇女正式道歉。这些女性当中,目前依然在世的越来越少。(在韩国,截至4月份,向政府登记过的性奴隶中,只5名还在世。)Japan maintains that the issue of compensation to the women was settled legally as part of a broader 1965 bilateral agreement that addressed Japans wartime wrongdoing on the Korean Peninsula. Tokyo also says that former leaders have previously apologized to the women. In 1993, the government notes, Japan issued the Kono statement, a document that acknowledges that Japans administrative/military personnel directly took part in the recruitment of comfort women, and apologizes for such deeds.日本则坚持认为,想这些女性进行赔偿的问题已根965年签订的一份涵盖范围较广的双边协定从法律程序上得到解决。这份协定解决了日本在战争中对朝鲜半岛所犯的罪行。东京还称,日本之前的首相已向她们道歉。日本政府称,日本已993年发表河野谈话。这份文件承认日本政府和军方人员直接参与强征慰安妇,并为此种行为道歉。But the Kono statement has repeatedly been attacked by Japanese conservatives and nationalists as a document drafted under pressure from the South Koreans. And more recently this year, the government of Japan Prime Minister Shinzo Abe said it would re-examine the evidence and process used to compose the apology, prompting outcry from both South Korea and the U.S.但河野谈话一直不断受到日本保守人士和民族主义人士的攻击,认为起草这份文件是因为受到了韩国人的压力。今年较近期的时候,日本首相安倍晋Shinzo Abe)说,日本将重新评估这份道歉文件的据和流程,这一表态引发了韩国和美国的公开抗议。Japan later backpedaled on the issue, with Mr. Abe saying in March that his administration is not thinking about revisiting the statement, and that he shared with his predecessors the heartache felt over the plight of the wartime prostitutes. Still, the debate further inflamed emotions about the issue.日本后来在这一问题上软化了立场,安倍晋三在3月份说,日本政府并没有想要重新审视这一文件,他与他的诸位前任全都为战时的苦难感到心痛。不过,相关辩论进一步激发了人们对于这一议题的情绪。Those on the Chinese side say that preserving documentation of the womens experiences is important.持中方立场的人士说,保留这些女性经历的记录非常重要。China submitted the application to prevent this dark history from happening again, the countrys Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said at a regular press briefing on Thursday. This negative legacy should be respected and reflected upon by Japans government. Japan should face up to this, rather than whitewash its history.中国外交部发言人华春莹周四在例行新闻发布会上说,中国进行这一申报是为了防止那段黑暗的岁月重现。她说:“军国主义侵略是日本的一笔负资产,日方的正确态度应是正视历史,正确妥善处理有关历史问题,而不是企图否认甚至美化历史。”来 /201406/305929

  China gathered defence officials and experts from across the Asia-Pacific in Beijing Friday for a three-day security forum intended to boost the Asian giants influence on the global stage. The Xiangshan, or Fragrant Hills, conference comes as tensions rise between Washington and Beijing, the regions two largest economic and military powers, over the latters construction of artificial islands in disputed South China Sea waters.周五在北京,中国召集亚太地区国防官员和专家,开展了为期三天的安全论坛,其目的是增加亚洲大国中国在世界舞台的影响力。中美是亚太地区两大经济军事强国,但就中国在南海有争议的海域建造人工岛事件导致两国关系紧张,这也是促成本次香山会议的主要原因。Five other countries in the region have rival claims to parts of the South China Sea -- four of them members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) -- and the disputes have sometimes spilled over into confrontations as vessels from the competing countries spar over fishing grounds and resource extraction.其他五个国家也在这一地区对南海主权问题持有争议—其中四国是东南亚国家联盟成员—这些竞争国之间也会因各国船只在渔场和资源开采问题上产生争端,有时甚至激化成军事对抗。Beijing offered to hold joint military exercises with ASEAN members next year in the South China Sea, the defence ministry said on its official Sina Weibo, a Chinese version of Twitter. The conference, the sixth of its kind, will be attended by 60 official delegations and 130 scholars, according to organisers.中国国防部在新浪微上(中国版twitter)发布消息,称北京提议明年在南海地区与东南亚国家联盟举行联合军事演习。类似会议已举办过五场,此次是第六次会议,根据组织者表示,60个官方代表团30名学者将出席本次活动。It is part of Chinas broader effort to increase its international influence, which has also seen the creation of the multi-billion-dollar Asian Infrastructure Investment Bank. The event will give Beijing ;a louder voice;, according to a comment piece in the state-run China Daily newspaper, which added that it will help correct characterisations of China as ;aggressive;.这也是中国为扩大国际影响力而作出广泛努力的部分体现,这种努力也表现在价值几十亿美元亚洲基础设施投资的成立。根据中国国营的中国日报一文章表示,此次活动将会给予中国“更响亮的声音”,并补充道这将会修正中国侵略性一说法。The Xiangshan meeting followed an informal gathering of defence ministers from the 10-member ASEAN bloc in the Chinese capital on Friday. The group includes Brunei, Malaysia, the Philippines and Vietnam, all of which have rival South China Sea claims, as does non-ASEAN member Taiwan.本周五香山会议后,东盟集0国国防部长将在北京举办一次非正式聚会。参加会议的包括文莱、马来西亚、菲律宾、越南,这些国家都与中国在南海领域有领土争端,还有非东盟成员台湾。The gatherings headline speaker is Hun Sen, the prime minister of Cambodia, which has close relations with China. It is not a claimant in the South China Sea and has backed Beijings stance that ASEAN should stay out of the dispute.聚会的标题议长是柬埔寨总理洪森,柬埔寨与中国关系密切,它与中国在南海没有领土争端,并持中国的立场,认为东盟国家应远离南海争端。来 /201510/404561

  • 家庭医生咨询深圳伊斯佑整形美容医院丰下巴怎么样
  • 深圳大鹏新区人民医院吸脂手术多少钱
  • 广东省深圳去痤疮多少钱搜医新闻
  • 乐视网深圳伊斯佑医院可以做微创大汗腺切除术么
  • 中国时讯深圳盐田激光脱毛多少钱
  • 深圳中心医院打瘦腿针多少钱
  • 深圳治疗青春痘哪里好88分类
  • 中华卫生深圳罗湖额头除皱多少钱
  • 深圳大鹏新做激光脱毛多少钱
  • 深圳祛痘价格飞度云口碑
  • 深圳哪里脱毛美容比较好
  • 丽晚报深圳中医院做双眼皮多少钱
  • 中山大学附属第八医院去痘多少钱泡泡共享广东深圳热玛吉塑美极琴面妙桃假体多少钱
  • 北大深圳医院激光去红血丝多少钱
  • 深圳隆胸手术价格是多少
  • 深圳市眼科医院做抽脂手术多少钱
  • 天涯共享深圳做眼袋手术多少钱
  • 深圳妇保医院激光除皱多少钱
  • 南方医科大学深圳医院祛疤痕多少钱
  • 光明新区彩光祛斑的价格
  • 深圳福田鼻软骨鼻尖鼻翼鼻孔价格
  • 健步新闻宝安中心医院去疤多少钱
  • 中国大全深圳妇女儿童医院切眼袋多少钱88社区
  • 深圳哪里做双眼皮好健步时讯深圳市伊斯佑医院脱毛手术多少钱
  • 京东网深圳中医院整形美容中心赶集指南
  • 深圳市港大医院打玻尿酸多少钱
  • 广东省深圳川字纹八字纹除皱唇纹哪家便宜价格
  • 深圳伊斯佑整形割双眼皮多少钱
  • 深圳市极线除皱极线声波极线音波价格
  • 深圳超音刀医院
  • 相关阅读
  • 深圳美白针多少钱
  • 普及爱问深圳伊斯佑医院丰唇
  • 深圳北大做红色胎记手术多少钱
  • 当当报广东深圳做处女膜修复多少钱
  • 深圳眼部祛皱价格美信息
  • 深圳大鹏新埋线减肥注射微整形注射丰下巴要多少费用
  • 挂号网深圳市伊斯佑去除狐臭多少钱
  • 深圳光明新改脸型的费用
  • 罗湖区中心人民医院打美白针多少钱
  • 国际口碑深圳妇儿医院激光去痘多少钱网上晚报
  • 责任编辑:大河面诊

    相关搜索

      为您推荐