浦江县人民医院激光去黄褐斑多少钱
时间:2017年10月22日 16:13:01

A few weeks ago, we had some friends over we hadn#39;t seen in a while. While catching up, they asked my husband, Alejandro, how his new business was going. 几个星期前,有几个有段日子没见的朋友过来玩。在询问各自近况时,他们问我丈夫亚历杭德罗(Alejandro)新开的公司怎么样。 Alejandro shuffled and shrugged and stared at the floor. 亚历杭德罗吾吾,耸耸肩,盯着地板。 #39;Up and down, you know. Money come in, money goes out. Lots of problems,#39; he muttered. Our friends glanced at each other, avoided eye contact with us and uncomfortably changed the topic. I could tell they feared they had touched a raw nerve. 他低声嘀咕道,“生意时好时坏,你们知道的,有赚有亏,问题不少。”朋友们交换了个眼色,不敢直视我们,很别扭地转换了话题。看得出来,他们觉得自己触及到了一根敏感神经。 I spoke up. 我开口说话了。 #39;His company is going great!#39; I volunteered. #39;Way better than his projections. He#39;s doing a great job. This guy is amazing,#39; I said, pointing at my husband, who looked completely mortified and slipped away to fiddle with the music. “公司很顺利,比预期的还要好得多。他经营得非常好,真的很厉害。”我指着丈夫说,而他则看上去有些尴尬,借着去调音乐走开了。 The whole evening I wanted to have a talking-to with Alejandro, and after they left I did. 整个晚上我都想找机会跟丈夫谈谈,客人走后,我就去找他。 #39;Why won#39;t you tell our friends how your business is going? You gave them the impression it#39;s awful when it#39;s actually going really well,#39; I complained. “你为什么不把真实情况告诉他们?公司明明一切顺利,你却给他们留下相反的印象。” Turns out he was equally annoyed with the way I#39;d responded. 结果,他对我的做法一样很有意见。 #39;It sounds like you#39;re bragging. I don#39;t want to go around telling people I#39;m some kind of big shot and I#39;m making all this money,#39; he said. “你听上去像是在吹嘘,我不想到处跟人显摆,说我怎么怎么厉害,赚了多少钱。”他说道。 The topic of money is such a divisive theme in many marriages, I#39;m relieved that Alejandro and I have so much common ground. But this incident brought to my attention a little-discussed relationship wrinkle: The difference in how we talk about our financial status with the outside world. I realized that my husband and I have never come to an agreement about what we are comfortable revealing, or shielding, about our economic situation. Instead, we regularly annoy each other by following what we are sure is common sense. 在婚姻生活中,金钱是一个很容易引起家庭不和的话题。我很庆幸自己和亚历杭德罗有很多共同语言,但这件事让我关注到一个双方很少谈及但可能影响夫妻关系的问题:我们与外界谈论自己财务状况时所采取的方式不同。我意识到,我丈夫和我从来没有就这件事达成过一致意见,即到底以什么方式公布或隐藏我们的经济状况比较好。相反,我们经常用自己的方式行事,觉得理所当然,结果却惹怒了另一方。 One example of the tension arises during our annual trips to Uruguay, Alejandro#39;s home country. When we get there, I refuse to sleep on friends#39; living-room floors or in cheap hotels as Alejandro wants to do. Instead, at my insistence, we#39;ve rented large apartments or comfortable houses at the beach. With Alejandro pushing back every step of the way, we have had many arguments. His complaint: #39;People here will think we have more money than they do.#39; 比如说,每年我们回亚历杭德罗的老家乌拉圭探亲时,就会发生这样的冲突。到乌拉圭后,我不愿在朋友家的客厅打地铺,或住在亚历杭德罗订的便宜酒店里。在我的坚持下,我们要么租大一点的公寓,要么租海边的房子。亚历杭德罗每次都再三阻挠,两人在这问题上总是有很多争执。亚历杭德罗抱怨说,“这里的人会觉得我们比他们有钱。” I know tons of people who have more money than I do, and I like them anyway, I answer. It#39;s always been hard for me to understand how this could be a problem. 我回答道,我认识很多比我有钱的人,但依然跟他们做朋友。我一直很难理解,为什么这会成为一个问题。 On the flip side, I find it so frustrating when I hear Alejandro rattling off his business worries and liabilities to my dad, without sharing the upsides and triumphs. My dad, a former stockbroker, loves business and is so excited about Alejandro#39;s trucking company. He goes with him to inspect the big rigs, quizzes the drivers about their lives and tabulates gas expenses. I fantasize that Alejandro will call up his father-in-law some day and share the news about a banner month. But let#39;s be realistic: Alejandro could hardly imagine anything more embarrassing. 站到另一面来讲,我很不愿意亚历杭德罗跟我父亲念叨他生意上的一些烦心事以及要担负的责任,而从不说一些好消息和取得的成绩。我父亲以前是个股票经纪人,喜欢经商,对亚历杭德罗开的货运公司很热心,他会跟亚历杭德罗一起出去检查大货车,询问司机的生活情况,把汽油开制成表格。我很期待某天亚历杭德罗能给父亲打个电话,告诉他这个月公司的业绩很棒;但我还是现实一点吧:亚历杭德罗可能觉得没有比这种自我标榜更令人尴尬的事情了。 With the #39;how#39;s the business#39; question coming up so frequently, we decided to talk through our positions and create some ground rules. 由于“生意怎么样”这类问题越来越频繁地出现,我们俩决定好好谈一谈,确定一些基本的原则。 In Uruguay, Alejandro explained, the highest praise you can give a person is to say they #39;have a low profile.#39; Rich people, Alejandro says, are assumed to have cheated someone on the path to wealth and are often viewed with suspicion. Thus, Uruguayans will often go out of their way to assure you they are flat broke and everything is going terribly. I#39;ve often marveled at how in Uruguay, whenever someone lets slip something positive about their lives, the words #39;por suerte,#39; meaning #39;by luck,#39; immediately follow. 亚历杭德罗向我解释,在乌拉圭,对一个人的最高评价是“为人低调”。人们认为,有钱人在积累财富的过程中一定会欺骗别人,因此往往对富人报以怀疑的目光。因此,乌拉圭人经常想方设法向别人展示自己很穷,日子过得不好。我经常对乌拉圭人的一个习惯感到惊讶:无论什么时候,只要一个人谈起自己生活中比较好的一些事情,总会紧跟着一句“por suerte”,意思是“这只是走运而已”。 Things could hardly be more different in the U.S., I told Alejandro, as I defined the term #39;poor-mouthing#39; and how harshly it is looked down upon in this culture. Success is such a deeply ingrained expectation in this society that we loathe burdening our family or friends with admissions of hardship. When I indicate to family and friends that we#39;re doing well and all is calm on the financial front, I don#39;t feel I#39;m bragging but rather putting them at ease. 我对亚历杭德罗说,美国人的习惯正好相反。我解释了什么叫“哭穷”(poor-mouthing),以及美国文化如何鄙视那些哭穷的人。在美国社会,成功是根植于每个人心中的一种期待,以至于美国人不愿向家人和朋友们承认自己日子过得艰难。当我告诉亲友自己过得很好,财务方面毫无问题时,我不觉得自己在吹嘘,而是为了让他们放心。 We both conceded that talking about money is generally in bad taste and to be avoided when possible. Alejandro agreed that when discussing his company with our closest friends and family, he will be more transparent and upbeat when the news warrants it. Around Uruguayans, I#39;ve agreed to be more respectful of the #39;low profile#39; gold standard: I#39;ll stay in a cheap hotel or two in Uruguay and make sure I#39;m not painting our lives too rosy. 我们俩达成一致意见,谈论金钱通常没有什么品位,应尽量避免。亚历杭德罗同意,今后在与好友和家人谈论公司情况时,会基于事实讲得更清楚和乐观一些。我同意会更尊重乌拉圭社会“为人低调”的黄金准则,在那里住便宜一点的酒店,并确保不把我们的生活说得过于花团锦簇。 And if someone asks us how things are going overall, I#39;m going to try to be mindful to downplay a bit and Alejandro to up-play a bit. It#39;s a happy medium. Por suerte. 今后如果有人问我们过得怎么样,我会注意说得低调一点,而亚历杭德罗则要说得更正面一些。这符合快乐的中庸之道。Por suerte,这只是走运而已。 /201209/197968

And now we have the answer to the question: What would my British luxury convertible sound like if it were entered in the B-main at Eldora? 现在我们可以回答这样一个问题了:如果让我的英国豪华敞篷车去参加埃尔多拉的B-Main比赛,那么它听起来会是什么样的声音? Not sitting in one right now? Poor thing. Here are some factoids to tide you over: Our test car was the F-Type with a 5.0-liter supercharged V8 (495 hp and 460 pound-feet of torque) mounted front-midships in the all-aluminum monocoque chassis and buttoned to an absolutely stellar eight-speed automatic gearbox with paddle shifters, a transmission that could vary in demeanor from syrupy smooth to taut as a strained leash, again depending on throttle delta and where the switches are set. The same is true of F-Type#39;s torque-vectoring/limited-slip rear differential, which will allow you to dial up the tire smoke at will. You can also turn traction control off, but I didn#39;t, and you shouldn#39;t. You could smoke-screen a bank robbery with this car. 没开过?太可惜了。先拿些宣传资料将就一下:我们测试的F-Type型号拥有5.0升增压式V8发动机(495马力、625牛#8226;米扭矩),以前方中置的方式安装在全铝单体结构底盘上,连接着带半自动换挡拨片的一流八速自动变速箱。这台变速箱既可像糖浆般顺滑,又可牢固得像牵绳一样紧致,具体怎样还是得看油门和挡位。F-Type的扭矩矢量分配/防滑后差速器也是一样,将使你能够随心所欲地腾起烟雾。你也可以关闭牵引力控制系统,但我没那么做,你也不应该关闭。开这款车你可以为别人抢放烟幕弹打掩护。 The F-Type is a new product for Jaguar, and in some respects, a new business. Jag has lately made some very fast big cars─XJ, XK, XF─but a proper compact sports coupe/convertible, a la 911? Not since the days of polio. Let#39;s stop the clock at the Jaguar XK150, circa 1961. Interestingly, the F-Type is 176 inches long, within an inch of the XK150, but more than a foot wider. F-Type是捷豹的新品,从某些方面来说,也是它的一项新业务。近期捷豹造出了一些非常快的大车,如XJ、XK、XF,但有没有像保时捷911一样中规中矩的紧凑型四门/敞篷跑车呢?从美国流行小儿麻痹症的日子以来就没有过。差不多也就到捷豹XK150吧,也就是1961年左右。有意思的是,F-Type长度为176英寸(4.47米),比XK150差了一英寸(2.54厘米),但要宽1英尺(0.30米)以上。 The F-Type is a beaut, all right. The design of the front third of the car was heavily constrained by factors such as the size of the V-8 engine; hood height driven by pedestrian safety requirements; ventilation and cooling requirements; and accommodating Jaguar#39;s grille design, the down-the-road graphic. Straight on, the F-Type looks like pure appetite, or the world#39;s angriest Pokémon. F-Type是一个尤物。车身前三分之一的设计严重受制于一些因素:比如V8发动机尺寸、行人安全要求造成的发动机顶盖高度、通风与制冷要求、捷豹格栅设计风格(即单一大弧度线条的视觉形象“down-the-road graphic”)等。坦白地说,F-Type纯粹为欲望而设计,或像是世界上最愤怒的口袋妖怪(Pokemon)。 It#39;s the flanks that make this car. Note the sucked-in contour at the lower door ahead of the rear wheel arch; note also the eye-fooling black rocker panels (the panels under the doors) that helps control spray and manage underbody aero without compromising that athletic waist. Note the edged-blade fineness of the rear fenders and decklid. The glowering taillamps, the chrome quad tailpipes. Hello, Bishop. 该车最大的特色是其侧翼。请注意后轮拱罩前面车门下部的吸入式轮廓,也请注意给人错觉的黑色踏脚板(门下的踏板)。踏脚板控制溅水,控制车底气流,同时又不牺牲腰部的美感。请注意后挡泥板和行李箱盖的严丝合缝。以及怒目而视的尾灯,镀铬的四根排气管。主教,您好! The cabin is a parade of right choices: The interior is sober and coolly modern, with LED-illuminated instrumentation and grace notes of materiality, such as the nubbed-rubber-and-aluminum toggles for the climate control or the bronze-like #39;Ignis#39; metal on the start button, the shifter paddles and the dynamics switch. The leather sports seats, the same as in the XKR-S, are terrific. The F-Type#39;s signature bit of drama is its powered climate vent that rises from the smooth slope of the upper dash. Too cool for school. 驾驶室就是各种正确选择的组合:内饰沉稳、充满现代气息, LED照明的仪表盘,优雅有质感的用料,比如气候控制面板上用突点橡胶与铝材制成的蒙皮、以及启动键、换挡拨片和动态换挡器上貌似青铜的“Ignis”金属等。皮革运动座椅跟XKR-S的一致,都非常棒。F-Type标志性的夸张之处在它的电动通风口,直接从仪表板上部的圆润斜坡升出,不拘一格。 Some official numbers for the F-Type V8 S Roadster: 3,671 pounds (about 300 pounds more than the comparable Porsche 911 S Cabriolet); 0-60 mph in 4.2 seconds; 186 mph top speed. Those last three metrics are practically identical to those of the Porsche. Length, width, height are within fractions of the Porsche#39;s. F-Type V8 S跑车的一些官方数据:3,671磅(1,665千克,比同档次的保时捷911 S Cabriolet重约136千克);0到60英里(约100公里)时速4.2秒;最高时速186英里(约300公里)。三个指标与保时捷几乎一致。长、宽、高与保时捷相比也相差不大。 Stuttgart, knock knock. Candygram. 斯图加特(Stuttgart),开开门,有人给你送糖果。 At this point I#39;d ask the general er to stand aside and let the nerds have the floor while I answer the question, How#39;s it handle? Well, again, depending on where the dynamics switches are set. There#39;s the one big go-fast switch in the gearshift console, or you can use the 5-inch touch-screen interface to dial in steering, suspension and powertrain parameters individually, though why? 到这个时候,我想请普通读者站到一边,让技术派来听我讲它的操控感。感觉是怎样的呢?嗯,和之前说的一样,这还得看动态挡位设在哪儿。变速杆控制台里面有一个巨大的加速挡,你也可以在5英寸(约合13厘米)触摸屏界面上一项项地输入方向控制、悬挂和传动参数,不过干吗要这么干呢? Theoretically, being a front-engine car, the F-Type should be slower to rotate in a corner than the rear-engine 911, due to F-Type#39;s distribution of mass and lower polar moment. Translation: The rear-engined car should be more nimble, more lively. 从理论上讲,作为一款发动机前置的汽车,由于质量的分布和更低的极惯性矩,F-Type在拐弯时应该比发动机后置的保时捷911慢。也就是说,发动机后置的车应该更敏捷、更活泼。 I suppose if we were to look at the telemetry for both cars around a racetrack, that might prove true, but the effect would be minimal. Modern suspension kinematics and tire design almost entirely neutralize the penalties of either front- or rear-engine layout. 如果看一下两款车在赛道上的遥测数据,我想这话或许是对的,但其影响极其细微。现代悬挂动力学与轮胎设计,几乎已将发动机前置或后置布局所造成的劣势给完全中和了。 In any event, the F-Type feels like it can match the 911 step for step. The front-end bites hard, the suspension composes itself instantly after initial turn-in, and the car puts a shoulder down. Midcorner, with the throttle held steady and the steering cranked, on the 20-inch Cyclone wheels and sport tires, the F-Type just rips and spits incandescently. 不管怎样,F-Type感觉可以跟保时捷911并驾齐驱。前端凌厉,悬架在最初的弯折之后立即恢复稳定,整车呈蓄势待发状。在中速拐弯时,在油门保持稳定并启动转向装置的情况下,依靠20英寸(约50厘米)的Cyclone车轮和运动型车胎,F-Type只管劈波斩浪,蔚为壮观。 So Jag has built a car that satisfies our most refined aesthetic senses while manipulating the lowest regions of the lizard-y male mind. I feel so used. 总之,捷豹打造了一款跑车,既满足了我们最纯粹的审美、同时又操纵着男性原始思维里最深层的部分。我觉得自己被利用了。 And yet, I#39;m somehow OK with that. 不过我倒觉得无所谓。 /201308/252582

这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:听新手的话,今天她最大!译者:koogle

Remembering Aaron Swartz纪念艾伦·施瓦茨Commons man自由网络的布衣战士TO CALL Aaron Swartz gifted would be to miss the point. As far as the internet was concerned, he was the gift. In 2001, aged just 14, he helped develop a new version of RSS feeds, which enable blog posts, articles and s to be distributed easily across the web. A year later he was working with Sir Tim Berners-Lee, creator of the world wide web, and others on enhancing the internet through the Semantic Web, in which web-page contents would be structured so that the underlying data could be shared and reused across different online applications and endeavours. At the same time he was part of a team, composed of programmers like himself (albeit none quite as youthful), lawyers and policy wonks, that launched Creative Commons, a project that simplified information-sharing through free, easy-to-use copyright licences.你可以说艾伦·施瓦茨的才华是“上天的礼物”,但这并非重点。因为对于互联网而言,他本身就是“上天的礼物”。早在2001年,年仅14岁的施瓦茨就协助创建了RSS源的新规则,从而方便了客、文章和视频在网上的传播。一年之后,他又与万维网之父蒂姆·伯纳斯·李爵士等人一道,用语义网对互联网进行完善(在语义网的架构下,网页内容的基础数据可以在不同的网络应用和项目中,得以共享并重复使用)。同时,他还是发起“知识共享”项目的团队一员。“知识共享”通过免费易用的版权许可,简化信息共享;其幕后团队除了有律师和政策专家,还有和施瓦茨一样的程序员(不过谁也不如他年轻)。Most of this he did for little or no compensation. One exception was Reddit, though he later sounded almost contrite about the riches showered on him and his colleagues by Condé Nast, the publisher of Vogue and over a dozen other prominent lifestyle magazines, which bought the popular social news site in 2006. In any case, he wasn#39;t a good fit for corporate life, he said, and left a few months later—or, depending on whom you talk to, was asked to leave. But the cash did let him focus on his relentless struggle to liberate data for online masses to enjoy for free.他做这些工作的报酬极其微薄,甚至为零。Reddit是个例外:2006年,这家红极一时的社交新闻网站被康泰纳仕集团收购(后者是《Vogue》等十多家著名生活时尚杂志的出版商),施瓦茨和他的同事从中获利颇丰。然而,他事后谈及这笔财富的语气几近悔恨。他表示,自己和公司生活完全格格不入,几个月后就辞职了(也有人说他是被劝退的,当然这得看你问的是谁)。不过这笔现金的确让他可以专注于自己的不懈斗争:让广大网民可以免费享受数据的自由之战。For although programming was his first love, campaigning was his true vocation. He co-founded Demand Progress, a group that rails against internet censorship and which played a prominent role in the online campaign last year that helped to scupper proposed anti-piracy legislation supported by Hollywood film studios and other content owners. His Guerrilla Open Access Manifesto of 2008 presaged—and perhaps inspired—recent threats by academics to shun journals that charge ers for access.因为虽说编程是他的至爱,但自由之战才是他真正的天职。他是“求进同盟”的创始人之一,这一团体不仅谴责网络审查,还是去年挫败反盗版立法议案的功臣:它是网上抵制运动的中流砥柱,而此役对于最终胜利功不可没(该法案的幕后持者是好莱坞制片商等内容所有者)。近期,学界人士发出威胁,将会抵制向读者收费的期刊;此举在施瓦茨2008年的《开放存取的游击宣言》中便早有预言,又或者此举正是受其启发。Around 2006 he obtained—though he would not say how—the complete bibliographic data for books held by the Library of Congress. He thought it unfair that the Library#39;s catalogue division charged hefty fees to provide this information, which, being the work of the government, had no copyright protection within the ed States. So he posted it in the Open Library, which aims to provide an entry for every book in existence as part of Internet Archive, a project founded by the internet entrepreneur Brewster Kahle to store a copy of every web page of every website ever to go online.2006年左右,施瓦茨拿到了国会图书馆藏书的全部书目数据(不过对于获取途径,他却不愿提及)。在他看来,这一信息作为美国政府的工作,在国内不受版权法的保护,因此该馆编目部门对此收取高额费用,实为不公。于是,他把信息放入“公共图书馆”(作为“互联网档案馆”的一部分,“公共图书馆”旨在将所有现存书籍全部入册;而该“档案馆”是由互联网企业家布鲁斯特·卡勒创建,旨在为所有网站的页面一一备份。)Aghast at how federal court documents were available only for a price from the inappositely named Public Access to Court Electronic Records (PACER) system, in 2009 he used the free access temporarily granted to public libraries to retrieve 18m pages of PACER#39;s 500m documents before he was cut off. They ended up on public.resource.org, founded by Carl Malamud, a veteran advocate of open access, also known as the internet#39;s public librarian. The FBI investigated but did not pursue charges.还有一件事让施瓦茨忿忿不平。那就是联邦法庭记录必须付费方可查阅,而且这一查阅系统名为“公众获取电子版法庭记录的途径”,但却名不符实。于是2009年时,他利用公共图书馆获得的临时免费权限,从该系统的5亿份记录中获取了1800万页的信息,直至这一权限被废止。这些信息最后被放到了public.resource.org上(该网站的创始人是倡导开放存取的老将、被誉为“互联网图书馆馆长”的卡尔·马拉默德)。联邦调查局对此立案调查,但并未提起诉讼。The authorities weren#39;t always so lenient. In 2011 he was arrested for allegedly retrieving 4.8m documents from JSTOR, a fee-based repository of articles from scholarly journals. Prosecutors claimed that Mr Swartz, a fellow at Harvard at the time, installed a laptop in a wiring closet at the nearby Massachussetts Institute of Technology and used a pseudonym to gain access, which is free to staff and students at subscribing institutions. If convicted, he would have faced up to 35 years in prison and a m fine.然而当局并非总是这么心慈手软。2011年,施瓦茨因涉嫌从JSTOR系统获取480万份文档而被捕(JSTOR是基于收费模式的学术期刊存储系统)。检方称,施瓦茨犯案时还是哈佛大学的研究生,由于JSTOR系统对付费院校的教员和学生免费开放,他便在附近哈佛大学的配线室中安装了一部手提电脑,并用假名进入该系统。如果获罪,他可能面临最高35年的牢狱和100万美元的罚金。JSTOR settled its civil issues with him, and considered the matter closed. Indeed, soon after the prosecutors pounced with criminal charges, it opened up all public-domain articles in its trove. And, two days before Mr Swartz#39;s premature death on January 11th, apparently by suicide in his New York apartment, it expanded a test programme to enable limited ing of about 4.5m articles to those who register for a free account.JSTOR与施瓦茨达成民事和解,并认为此事已经了结。事实上,在检方提起刑事诉讼后不久,JSTOR就开放了系统中所有公共领域的文章。今年1月9日,也即施瓦茨去世的两天前,JSTOR扩大了一项测试方案,让注册免费账户的读者可以在一定限度内阅读大约450万篇文章。1月11日,施瓦茨死于纽约的公寓内,很显然是自杀身亡。The prospect of prison may or may not have been what pushed the 26-year-old, long struggling with bouts of depression, over the edge. Opinions varied as to whether prosecutors could secure a conviction. They certainly believed they had enough to put him away. Lawrence Lessig, a well-known web theorist and academic, as well as Mr Swartz#39;s friend and mentor, thought that the evidence was enough to demonstrate that his protegé#39;s act was wrong, morally if not legally, but deserved only minor punishment. Alex Stamos, who was to testify as an expert witness for the defence, described it as ;inconsiderate;, not criminal.26岁的施瓦茨长期患有抑郁症。让他走上绝路的可能是牢狱之灾,也可能不是。对于检方能否让其获罪,人们看法不一。检方当然相信,自己有足够的据让他坐牢。著名网络理论家、学者劳伦斯·莱斯格是施瓦茨的导师和朋友,他认为,据足以明自己的门生有过错,即使他没触犯法律,也有违道德,但只应稍事惩罚。亚历克斯·史塔斯原本要以专家人的身份为被告作,在他看来,施瓦茨的行为只是“不替他人着想”,并未触犯刑法。On hearing of his death Babbage (G.F.) reviewed a number of e-mails he exchanged with Mr Swartz in 2000-01. The boy was in his mid-teens but his prose, taut and to the point, was as mature as his precocious mind. He wanted to know where your correspondent obtained book data for a price-comparison site. He even suggested a collaboration, regretfully unconsummated, that later became the nucleus of the Open Library.得知他的死讯后,本栏目作者G.F.回顾了2000至2001年间,自己与施瓦茨的电邮往来。那时的施瓦茨不过是个十四五岁的少年,但他的文风简洁明了、一针见血,和他的思想一样老成。他询问笔者获取图书信息的途径,以便用于一个价格比较的网站。甚至他还提出了一份合作建议,而这后来成了“公共图书馆”的核心理念;遗憾的是,笔者与他的合作并未实现。With typical foresight, a decade ago Mr Swartz put up a web page that appoints a virtual executor and instructs him to make the contents of his hard drives public, one last gift to the online commons. But meagre compensation for the loss of that most uncommon of online commoners. As Sir Tim put it, in fewer than 140 characters, ;Aaron dead. World wanderers, we have lost a wise elder. Hackers for right, we are one down. Parents all, we have lost a child. Let us weep.; And the web wept.早在十年前,施瓦茨就以他特有的远见,在网上为自己的虚拟遗嘱指定了执行者,并将自己硬盘中的内容交由后者公开,作为留给网络大众的最后一份礼物。但这远远无法弥补他的离世带来的损失,因为我们失去的是网络大众中最不同寻常的人物。正如蒂姆爵士在一份简短的悼词中所说:“艾伦已逝。我们迷途世间,却痛失一位睿智的长者;我们以黑客身份为公义而战,却痛失一位战友;我们为人父母,却痛失一位共同的孩子。让我们寄以哀思。”于是,哀思便在网络蔓延。 /201301/220748


文章编辑: 门诊论坛
>>图片新闻