金华义乌除晒斑多少钱人民医生

来源:搜狐娱乐
原标题: 金华义乌除晒斑多少钱雅虎原创
The sp of the deadly Ebola virus in West Africa and the slow international response has led to increasing calls for China, Africa’s biggest trading partner, to do more to help contain the epidemic.致命的埃拉病毒在西非蔓延,而国际社会反映迟缓,这使得越来越多人向中国呼吁,去采取更多措施来帮助控制疫情的蔓延。中国是非洲最大的贸易伙伴。The pressure on China highlights the country’s changing international status. As the world’s second-largest economy, it is expected to take on more of the burden of responding to international crises. But it is still a developing nation, poorer per capita than the ed States, Japan or European Union countries.中国承受的压力突显了中国国际地位的转变。作为世界第二大经济体,人们期待中国肩负起应对国际危机的更大责任。但中国仍然是一个发展中国家,人均收入低于美国、日本和欧盟国家。On Tuesday, China announced that it was sending a mobile lab with 59 experts to Sierra Leone, the third team it has dispatched to the country. Over the past month, China has contributed million in food, medical supplies and cash to help African countries and aid organizations combat the disease.周二,中国宣布将向塞拉利昂派遣一个由59名专家组成的移动实验室,这是中国向该国派出的第三组专家。过去一个月里,中国提供了价值3700万美元(约2.3亿元人民币)的食品、医疗用品和资金,来帮助非洲国家及援助组织对抗疫情。The ed Nations said on Tuesday that it would cost nearly billion to contain the disease, which has killed more than 2,400 people thus far. Half of the cases have come in the past three weeks, according to the World Health Organization, with Guinea, Liberia and Sierra Leone hardest hit by the accelerating outbreak.联合国周二表示,控制疫情蔓延可能需要将近10亿美元,目前已有超过2400人因为埃拉疫情丧生。世界卫生组织(World Health Organization)数据显示,有半数的病例是在过去三周中产生的,疫情蔓延的加速对几内亚、利比里亚、塞拉利昂的冲击最为严重。The ed States, which has been criticized for not doing more to help control the sp of the disease, announced a dramatic increase in support on Tuesday. The ed States military will send 3,000 personnel to combat what President Obama called “an epidemic of the likes that we have not seen before.” The ed States Agency for International Development said that it had spent more than 0 million on protective equipment and relief supplies and planned to budget another million. The Department of Defense is preparing to budget an additional 0 million toward the effort.美国此前被人批评,没有采取更多措施控制疫情蔓延,但周二,美国宣布会大幅加强持力度。美国军方将派遣3000名人员,对抗奥巴马总统所形容的“我们前所未见的那种流行病”。美国国际开发署(ed States Agency for International Development)称,已经提供了价值超过1亿美元的保护装备和救援物资,并打算再划拨7500万美元。国防部正准备再拨付5亿美元资金帮助控制疫情。Following the American announcement, some commentators called for more support from China, which has extensive investments in natural resources and infrastructure development in Africa as well as a million of its citizens working there.美国宣布上述举措之后,一些人士呼吁,中国也应给出更多持,中国在非洲的自然资源和基础设施建设领域有广泛的投资,此外还有一百万中国公民在非洲工作。In a piece for Bloomberg View titled “Africa’s Ebola Should Be China’s Problem,” James Gibney wrote:在《彭视点》(Bloomberg View)上刊登的一篇题为《非洲埃拉应该是中国的问题》(Africa’s Ebola Should Be China’s Problem)的文章中,詹姆斯·吉布尼(James Gibney)写道:Chinese foreign investment has been a powerful force for African economic development (and, sadly, for the retirement funds of African kleptocrats). But China isn’t going to build up its soft power unless its government and state-owned enterprises in Africa are willing to dig a little deeper.“中国的对外投资一直是非洲经济发展的一股强劲力量(可悲的是,也为卖国肥己的非洲官员提供了丰厚的退休金)。然而只有中国政府,以及涉足非洲的国有企业表现得更为慷慨,中国才能构筑起软实力。”China has pointed out its long-running contributions to public health in Africa. A State Council white paper last month said that China had 43 medical teams in 42 African countries, had aided in the construction of 30 hospitals and 30 malaria prevention centers, and had contributed 0 million worth of medical supplies.中国指出,自己长期以来一直在持非洲的公共卫生。中国国务院上个月发布的白皮书表示,中国在42个非洲国家派驻了43医疗队,对30家医院、30家疟疾预防中心的建设提供了帮助,并提供了价值1.3亿美元的医疗用品。And China’s contributions to efforts against Ebola have earned high-level praise. Margaret Chan, director general of the World Health Organization, called the newly announced mobile lab for Sierra Leone “a huge boost, morally and operationally,” according to a W.H.O. statement.中国为控制埃拉疫情而做出的贡献受到了高度赞扬。世卫组织发布的一份声明称,总干事陈冯富珍(Margaret Chan)表示,新近宣布为塞拉利昂提供的移动实验室,“在道义上和实际运作中都有巨大的帮助”。 /201409/329613Survey on youth netizens青少年网民调查By December 2014, the number of Chinese youth netizens amounted to 277m, or 79.6% of Chinese youth population, according to a report released by China Internet Network Information Center.中国互联网络信息中心近日发布的报告显示,截至2014年12月,中国青少年网民规模达到2.77亿,占中国青少年人口总数的79.6%。Virtual music, game, and online literature were all more frequently used by young Internet users than other online groups generally, the report said.报告显示,青少年网民使用网络音乐、网络游戏、网络视频和网络文学这四类应用的比例均高于网民总体水平。Young Internet users also have high credibility for and deep dependence on the Web world, but hold low awareness of network security.同时,青少年对互联网信任度高、依赖性强,网络安全意识弱。 /201506/379575KARACHI, Pakistan — Karachi’s poor have long learned to cope with the many adversities that afflict Pakistan’s most crowded and chaotic city, including flooding, street violence and political crises. But since a suffocating heat wave descended on Karachi three days ago, killing at least 650 people, they have found no respite and no escape.巴基斯坦卡拉奇——对于困扰这座巴基斯坦最拥挤、最混乱的城市的各种灾难,比如洪水、街头暴力和政治危机,卡拉奇的穷人们早就学会了如何应对。然而,一股令人窒息的热浪在三天前袭来,至今已导致至少650人死亡。这一状况没有得到任何缓解,令他们无路可逃。“It’s so hot,” said a security guard, Shamim ur-Rehman, 34, as he sat on a cot, beleaguered. “There is no fan, there is nothing. I can’t sleep at night or during the day.”“太热了,”34岁的保安沙米姆·拉赫曼(Shamim ur-Rehman)说。他坐在一张行军床上,备受炎热困扰。“没有风扇,什么都没有,白天晚上都睡不着。”Prime Minister Nawaz Sharif declared an emergency on Tuesday as the death toll from the heat wave soared, with overwhelmed hospitals struggling to treat a surge of casualties and morgues filling to capacity. The army set up emergency treatment centers in the streets and the provincial government closed schools and city offices.高温引发的死亡人数在急剧上升,各大医院疲于应对大批涌入的伤员,太平间也已经达到人数上限。在这样的形势下,巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)于周二宣布进入紧急状态。军队在街道上搭建急救场所,当地的省级政府下令学校停课,市政办公场所停业。The Edhi foundation, which runs an ambulance service and Karachi’s largest morgue, said it had collected over 600 bodies in recent days.拥有卡拉奇最大的停尸房、并提供救护车务的艾德希基金会(Edhi foundation)表示,他们在最近几天已经接收了600多具尸体。“The first to die were the people on the streets — heroin addicts, beggars, the homeless,” said Anwar Kazmi, a spokesman for the service. “Then it was the elderly, particularly those who didn’t have anyone to take care of them.”基金会的发言人安瓦尔·卡兹米(Anwar Kazmi)表示,“最早死亡的是在街头生活的人——海洛因成瘾者、乞丐和无家可归的人。然后是老年人,尤其是那些没人照顾的。”In many ways, the emergency is the product of a perfect storm of meteorological, political and religious factors in Karachi.从许多方面讲,这场危机是卡拉奇的气象、政治和宗教因素共同促成的一场完美风暴带来的后果。Chronic shortages of water and electricity have exacerbated the impact of the heat wave, which has brought temperatures up to 45 Celsius, or 113 degrees Fahrenheit, in a crowded city of 20 million people that is normally ventilated by a seabreeze.热浪使得气温最高达到摄氏45度,而长期缺水缺电加剧了这种天气的影响。在这座人口达2000万的拥挤城市里,通风基本只能靠海风吹。The health dangers are further exacerbated by the demands of the annual Ramadan fast, when most Muslims abstain from eating or drinking water during daylight hours.此时正值一年一度的斋月期间,大部分穆斯林会在白天戒食禁水。这也加重了高温天气带来的健康威胁。In Karachi, that means about 15 hours with no source of hydration — a factor that has particularly affected manual laborers and street vendors, who work outside under the sun.在卡拉奇,斋月意味着15小时没有任何水源补充。这尤其影响到在户外日头下工作的体力劳动者和街头商贩。Dr. Seemin Jamali, head of the Jinnah hospital’s emergency wing, said 272 people had died there from heat-related conditions, including dehydration. The smaller Abbasi Shaheed Hospital said 56 bodies had been brought in since Monday night.真纳(Jinnah)医院急诊部主任思敏·贾马里(Seemin Jamali)表示,该院有272名病人死于与高温有关的状况,其中包括脱水。规模较小的阿巴西·沙希德医院(Abbasi Shaheed Hospital)则表示,自周一晚上以来该院已收入56具尸体。Officials said the majority of the victims were men over the age of 50, especially day laborers from lower-income groups.卡拉奇官员表示,大部分受害者是50岁以上的男性,尤其是来自低收入群体的日间劳工。Although Karachi residents are used to dealing with other emergencies — stockpiling groceries, for example, during bouts of street violence — they seemed at a loss for how to manage the extended heat wave.尽管卡拉奇居民习惯于应对其他各种紧急情况——比如他们会在时常出现的街头暴乱期间囤积日常用品——但是面对不断加剧的高温,他们似乎有些不知所措。The electricity shortages are the product of decades-long mismanagement of Pakistan’s national grid, and are often worse at dusk when many people are cooking in preparation for the end of the fast.缺电是巴基斯坦国家电网几十年来管理不善的后果,而且通常在傍晚时分,很多人结束斋戒开始做饭的时候会更加严重。Not only do the power cuts make air-conditioning units and ceiling fans useless, they also reduce the water supply by shutting down pumps. Ice is in short supply and being sold for a premium in many neighborhoods.停电不仅会使空调设备和电扇瘫痪,还会因为电泵无法工作而导致供水减少。在很多社区,冰块因为短缺都会被加价出售。“We try and sit in the shade,” said Mohammad Yusuf, 32, a laborer who works on a moving crew with a pickup truck. “We went all the way near the port today and sat under a tree for three hours.”“我们尽量坐在阴凉里,”32岁的穆罕默德·优素福(Mohammad Yusuf)说,他跟随一个搬运队乘皮卡车四处做活。“我们今天一路开到港口附近,在一棵树下坐了三个小时。”At the Jinnah hospital, Dr. Jamali said her staff had treated over 5,000 patients between Saturday and Monday. The heat, not the fasting, was the principal factor in the deaths, she said.在真纳医院,贾马里表示,从周六到周一,她的员工已经接治了5000多名患者。她说,最重要的致死因素是这一波热浪,而不是斋戒。Although many continued to fast, others quietly admitted that they were unable to cope with the demands of their faith. Subah Sadiq, a fruit vendor and father of seven, said it was impossible to stand in the street all day without drinking anything.尽管有很多人继续禁食,但其他一些人暗地里承认,他们无法承受信仰的要求。苏巴·萨迪克(Subah Sadiq)是一名卖水果的摊贩,也是七个孩子的父亲。他说,一整天都站在街上却什么都不喝是不可能的。“This is the only way to survive,” he said.“这是唯一的活路,”他说。Even for those not fasting, staying hydrated is a challenge: under Pakistani law, eating and drinking in public places are illegal during Ramadan, although some clerics said their followers could break the fast if their health was in danger.即便是对那些不禁食的人来说,保持不脱水也是一个挑战:按照巴基斯坦的法律,斋月期间在公共场所吃喝是违法的,不过一些神职人员称,如果健康存在危险,信徒可以违反斋戒的规定。Mr. Rehman, the building watchman, was refusing to give up.大楼保安拉赫曼不愿放弃斋戒。“As long as I have some life in me, and strong intentions, I will fast,” he said.“只要还有些力气和强烈的意愿,我就会斋戒,”他说。 /201506/383134

China#39;s admiration of outstanding scholars has turned the well-preserved childhood home of TuYouyou, the Chinese pharmacologist who won this year#39;s Nobel Prize in Physiology or Medicine,into a popular tourist destination.中国人对于杰出学者的赞赏使得荣获今年诺贝尔医学奖的屠呦呦的家乡成为了旅游胜地。Since it was announced on Monday that 84-year-old Tu had become the first Chinese citizen to win the international prize, her former home in the old town of Ningbo, Zhejiang province, has attracted visitors, especially parents and their children-even though it is not open to the public.由于本周一84岁的屠呦呦被宣布成为第一个获得国际奖项的中国公民,她位于浙江省宁波古镇的前住宅吸引了很多游客,尤其是父母和孩子。尽管该地并不对外开放。The house, which is for sale, is part of a complex of 37 traditional buildings, including several city-and district-level cultural relic preservation sites, that have been transformed into a high-end art and commercial zone.正在出售的房屋是37栋传统建筑群的一部分,该建筑群包括几个市区级文物保护遗产,这些遗产已经摇身变为高耸的艺术经济区。Tu won the prize for developing a lifesaving malaria drug, artemisinin, a staple of traditionalChinese medicine, which has helped save millions of lives across the globe.屠呦呦因为研发了一款拯救生命的疟疾药物-青蒿素而获奖,它是一种主要的中国传统药物,已经挽救了全球成百上千万病患的生命。;There are continually parents taking their children, from infants in strollers to college students, totake photos in front of Tu#39;s former home. Security guards have been ordered to go on patrol around the clock,; said a sales person surnamed Zhao, from Ningbo Real Estate Inc Co.一名宁波房地产置业公司赵姓的销售员说:“大批父母带着孩子源源不断地来到这里,孩子小到婴儿车里的婴儿,大到大学生,都在屠呦呦先前的家门口拍照留念。保安日以继夜地执勤巡逻。Shanghai resident Xu Lingfei, who was on a trip to Ningbo, took her 9-year-old son to walk around the complex on Wednesday.正在宁波旅行的上海居民徐凌峰周三带着自己9岁的儿子在建筑群间踱步。;Chinese people believe in exams and awards and have a strong preference for high performers. Taking children to visit the former dwelling places of celebrities is a way to inspire them to study harder,; Xu said.徐说:“中国人信任考试和奖励,对表现出众的人有强烈的喜好。带着孩子来参观名人之前的故居,是一种激励他们更加努力学习的方式。”Something similar happened after Mo Yan won the Nobel Prize for literature in 2012.2012年莫言获得诺贝文学奖后,同样的情景也出现过。Tourists started visiting Mo#39;s former home in rural Gaomi, Shandong province, in an endless stream starting the day after he won the prize. Some even plucked the radishes planted in front of the house and carted away some bricks.自莫言获得诺贝尔文学奖后,他先前在山东省高密的家门前便游人不绝。有些人甚至摘走了他门前的萝卜而且运走了一些砖块。Tu#39;s former residence, where she lived until she went to university in Beijing, covers an area of2,200 square meters and is priced at 150 million yuan (.6 million).屠呦呦去北京上大学之前的住宅占地2200平方米,估价一亿五千万人民币。The house was built by her maternal grandfather, Yao Yongbai, who was once a member of the Ningbo General Chamber of Commerce and a professor at Shanghai#39;s Fudan University. It is owned by her uncle Yao Qingsan, an economist and former president of the Ningbo-Hong Kong Fellowship Association.房子是她的外祖父姚永佰修建的,他曾经是宁波商会的成员,并且是上海复旦大学的教授。房子的所有者是她的叔叔姚清三,他是一位经济学家,前宁波-香港联谊协会的主席。Another site that has become a bigger tourist draw these days thanks to Tu#39;s success is the Luofu Mountain scenic area in Huizhou, Guangdong province, where Ge Hong, a TCM master of the Eastern Jin Dynasty (AD 317-340) picked herbs, developed herbal medicines and wrote the classic Manual of Clinical Practice and Emergency Remedies.另一个由于屠呦呦获奖而成为旅游胜地的是广东省惠州的罗浮山景区,东晋医药学集大成者葛洪在这里采摘草药,研发中药,并且撰写了经典的临床实践手册和紧急补救措施。After winning the Lasker Award in the ed States in 2011, Tu said she and her team were inspired by Ge#39;s theory to solve the puzzle in extracting artemisinin from the herb Artemisia annual, also known as sweet wormwood.2001年获得美国拉克斯奖后,屠呦呦说她和她的团队受葛洪理论的启发,解决了从黄花蒿中提取青蒿素的谜题。A garden and a monument on Luofu Mountain commemorate Ge#39;s dedication. The mountain is home to 3,000 species of plants, including more than 1,200 with medicinal uses.在罗浮山景区,有一座纪念葛洪贡献的花园和纪念碑。这座山遍布3000种植物,包括1200多种药用植物。 /201510/402651

Crowdfunding campaign for Oshawa twins raises more than ,000为奥沙华双胞胎进行的募资活动筹集了,000Though Neocate, the special infant formula their twins must have, is still not covered by insurance, donations are helping out — including ,000 from a local car dealership’s owner.尽管这对双胞胎必需的婴幼儿配方奶粉,纽康特(Neocate),不属于保险范围,然而捐款帮助他们解决了这一问题,包括一位汽车经销商捐赠的,000。After the Toronto Star and other media reported on the difficulties facing an Oshawa couple struggling to pay for infant formally their twins need to eat, a crowdfunding campaign has raised more than ,000 to help them.一对奥沙华夫妇无力付双胞胎必需的奶粉,多伦多星报和其他媒体报道后,发起了募资活动,为其筹集了,000。Trevor Grant and Jamie Barrette had twins early this year, but they were born with a birth defect common in premature babies. Necrotizing enterocolitis (NEC) prevented the twins (their fourth and fifth children) from digesting regular food.Trevor Grant和Jamie Barrette今年生下一对双胞胎,然而却有早产儿中常见的先天缺陷。坏死性小肠结肠炎(NEC)使这对双胞胎(他们的第四个和第五个孩子)无法消化常规食品。Eventually, doctors prescribed a special, amino-acid based formula called Neocate, which allow the babies to digest the nutrients they need without risking damage to their digestive systems.最后,医生为他们开了一种特殊的被称为纽康特的氨基酸型配方奶粉,使这对婴儿可以消化他们所需要的营养,而不损害消化系统。However, Neocate is very expensive (Barrette estimates they currently spend about per day on the formula) and is not covered by many insurance plans, including theirs.然而,纽康特非常昂贵(据Barrette预算,他们现在每天为这种奶粉花费大约),然而,却不属于保险范围。This is because the formula is considered a nutritional supplement, not medicine, and lacks a Drug Identification Number. While some plans will cover it through a special discretionary fund, Barrette and Grant cannot expense the formula to their insurer, Sun Life.因为这种配方被视为营养补充品,不是药品,缺乏药物鉴定编号。尽管一些保险计划可通过一种特殊的可自由配的资金为其投保。然而,Barrette和Grant无法让其保险公司加拿大永明金融集团(Sun Life)为其报销这种配方。Despite multiple pleas for an exception, Barrette says the insurance company has not budged, and there has so far been no word from Grant’s employer, through which they are insured.尽管很多人请求为这对夫妇破例,然而,Barrette说,保险公司并没有让步,目前Grant的雇主还没有透露任何消息,Grant夫妇是通过其雇主投保。But thanks to substantial help from the community, including the crowdfunding success, Barrette says her faith in humanity has been restored.然而,由于社会的大力援助,包括这次募资成功,Barrette说,她又重新恢复了对人性的信任。“It’s been amazing. The people that have just reached out to us are amazing. We would be completely lost without them,” she said.她说,“太不可思议了,这些向我们伸出援手的人们太好了!如果没有他们,我们就彻底完了。”“And it’s complete strangers and just sweet, and the things they do for people they don’t even know, it warms your heart.”“对我们来说,完全是陌生人,却那么好,为他们不认识的人做这些事情,让人的心里暖暖的。”译文属原创,,不得转载。 /201509/401549An outsider#39;s perspective is valuable. But even in this age of instant information the outsider could become a poster boy made malleable by preconceived perceptions and a thirst for contrast.旁观者的观点通常是有益的。但是在这个即时通信的时代,旁观者很可能会成为受先入为主观念和反差欲影响的典型例子。In the minds of most Chinese, the word ;Harvard; is synonymous with educational excellence - to the point of overshadowing other equally top-notch Western institutions of higher education except maybe Oxford and Cambridge.在很多中国人的心里,“哈佛”就是优秀教育的同义词——甚至超过了除牛津和剑桥之外的同等级西方高校。However, the Harvard in the Chinese imagination is not the Harvard by the Charles River in Boston. It is a myth shrouded in layers of cultural misperception. When I was a kid, a friend of my father#39;s, one of the very few who had been to other provinces of the country, described Harvard as a school with very high walls, where students were not allowed to go outside during the four years of their study, not even when their parents died. They had to memorize tons of text from early morning until late at night.然而,中国人想象中的哈佛大学却远远不是波士顿查尔斯河畔的哈佛大学真实的一面。中国人脑海里的哈佛,只是由于文化误解而导致的错误的看法。当我还是一个孩子的时候,我父亲的一个朋友是当时少有的去过其他省份的人。他描述的哈佛大学有着高高的围墙,学生在四年学习中不允许外出,就算父母去世也不行。这些学生必须从早到晚记忆背诵着无数的东西。Now that I recall it, the Harvard believed in by this relatively well-informed person (for that era) was a cross between an ancient Chinese school and a prison. Had he been shown the movie Love Story, which was made around the same time and was about a Harvard student, he would have been devastated: ;What? A student could date and get married while in school?;现在,当我回忆起这件事的时候,这位相对来说在那个年代还比较有学问的人,他脑海里的哈佛只是古代中国私塾和监狱的融合罢了。有一部名为《爱情故事》的电影拍摄的就是那个时候的哈佛和哈佛学子。如果他看了这部电影的话,一定会大吃一惊:“什么?学生在学校可以约会,还可以结婚?”Even with China#39;s opening up and with the growing exchange of information, some Chinese people simply cannot resist the temptation of molding China#39;s favorite foreign university in our own image, which is essentially a school staffed by thousands of tiger moms. Thus were born the rumors about the 20 statements plastered on the walls of Harvard#39;s library. The statements were said to include: ;If you sleep now, you will have a dream, but if you study now, you will realize a dream;; ;Even though happiness is not based on a person#39;s performance records, success is the likely result;; and ;If you study one more hour, you will have a better husband.;就算中国改革开放,与外界的信息交流不断增加,一些中国人还是抵抗不了这些一直以来都是中国人心中最好的国外大学的吸引力,认为那里充满了千千万万个虎妈。有谣言说哈佛图书馆的墙上有20条训言,包括“此刻打盹,你将做梦;此刻学习,你将圆梦”;“幸福或许不排名次,但成功必排名次”;“多学习一个小时,你会找到更好的丈夫”。In 2012, The Wall Street Journal carried an article that ed Professor Robert Darnton, who stated unequivocally: ;As the university librarian, I can attest that no such writings exist on any of the walls at Harvard#39;s 73 libraries.;2012年,《华尔街日报》刊登了一篇文章,援引了罗伯特·达恩顿教授的一句话,他清楚明白地说:“作为一名大学图书管理员,我敢保,哈佛73家图书馆的墙上,都没有这样的训言。”The professor may not know that he has many phantom colleagues who have penned Chinese best-sellers.这位教授可能不知道,他有许多“虚幻的”同事写的书是中国畅销书。There is a special section in China#39;s publishing industry, usually operated underground and with retail outlets on sidewalks, that churn out many inspirational and how-to books.中国出版业有一块特殊领域,会大量生产劣质励志和指导书籍,通常秘密印刷,然后在路边摊销售。They tend to have extremely catchy titles, such as Executive Power, which was supposedly authored by a certain Professor Paul Thomas, who is on the Harvard Business School faculty. After selling 2 million copies, this volume of inspiration, which was said to be President Lincoln#39;s favorite book, was found to be totally phony. There was no English original and Paul Thomas was a name the publisher created out of the blue. Harvard Mottos is another such book, but its author seems to have more flesh and blood than Paul Thomas of Executive Power. Danny Feng is reported to be a Beijinger who has studied in the ed States. After the scam was exposed, Feng said he based his book on an online post by expanding on each of the 20 mottos. It was a fly-by-night operation, taking only two months from the book#39;s conception to hitting store shelves.这些书通常都会有搏人眼球的书名,例如《执行力》,是所谓哈佛商学院教授保罗·托马斯写的。在售出200万册后,这本据说是林肯总统最喜爱的励志书被发现是假冒伪劣产品。这本书并没有英文原版,保罗·托马斯这个名字也是出版社凭空捏造的。《哈佛训言》也是如此,但是它的作者听起来比保罗·托马斯更有血有肉。丹尼·冯是曾经在美国读书的北京人。在骗局被揭穿之后,冯说他根据网上的20条格言,扩展为一本书。这个不可靠的把戏,使得这本书从发行到畅销只用了2个月的时间。The trend can be traced back to 2000 when Liu Yiting, the Harvard Girl was published. Liu#39;s mother, Liu Weihua, wrote a book chronicling her methodology of teaching her daughter that ended up with the younger Liu being admitted into Harvard#39;s undergraduate program. The book sold a cumulative 2 million copies and spawned another book of rebuttal.这种风气可以追溯到2000年《哈佛女孩刘亦婷》的出版。刘亦婷的母亲刘卫华在这本书中记录了她对女儿的教育方法,一直记录到刘亦婷考上哈佛的本科生。这本书累计销量为200万册,还引起了另外一本书的反驳。In Truth, Xiao Yu wrote that the way Liu was trained, as described in her mother#39;s book, is traditionally Chinese rather than Western. He adds: ;The reason the myth has held up is the word Harvard. Most in China do not know the real Harvard and they placed a halo of admiration around it.;事实上,萧愚在书中写道,正如刘亦婷母亲书中所写的,她对刘亦婷的训练是传统的中式的,而非西式的。而且,他说,“这种错误的观念甚嚣尘上的原因是哈佛这个词,许多中国人并不知道真正的哈佛是怎样的,他们在哈佛头上强加了荣誉的光环。”At least Liu Yiting is a real person who really got into Harvard and her mother really wrote that book.但是至少刘亦婷是一个真实存在的人物,并且确实进入了哈佛,而且她母亲也确实写了那本书。Most of those responsible for the Harvard-related success stories may not even have a college diploma. Many of those inspirational books were hack jobs by those with marketing savvy and whose writing consists mostly of copying and pasting from online sources.许多写了与哈佛相关的成功学书籍的人甚至都没有大学文凭。许多励志书都是由那些洞察市场的人,从网上复制粘贴而搞出来的平庸至极的东西。My parents did not write books. But they instinctively used comparison as a means of motivating me while I was young. ;That kid next door is studying from 5 am to 10 pm,; or, ;He#39;s got all As, but what have you got?;我的父母不写书,但是在我小的时候他们会本能地用对比来激励我。“隔壁孩子每天从早上5点学到晚上10点”,或是“人家都得了优秀,你看你得了什么?”It dawned on me that my next-door neighbor was actually serving as a kind of miniature Harvard in my parents#39; pedagogy. But as a real person he posed many inconveniences, especially when he started to flunk his courses. But Harvard is always there, so remote and so impersonal that it can be whatever you need it to be.我认识到在我父母的教育法中,邻居家孩子只是哈佛的一个缩小版。但是他作为一个真实存在的人,自己有很多麻烦,特别是不及格的时候。而哈佛永远在那里,那么遥远,无情无欲的,你想让它是什么样子,它就可以是什么样子。Chinese websites are overflowing with feel-good pieces of factoids and dubious information.中国网站上充斥着许许多多的看似真实实则虚假的消息。People who are eager to share but are totally ignorant of such concepts as ;check and verify; will resend a piece they feel important, which could instantly reach millions, usually depending on how catchy the title is. By the time experts come out to clarify, the damage is done. The clarification piece would at best make a small dent in the colossal machine of myth-making.那些热衷于分享,却又没有查意识的人经常会转发一些他们认为重要的东西,只要有一个搏人眼球的标题,转发经常会立马达到数百万人次。等到专家出来澄清的时候,危害已经酿就。这些澄清最多能在庞大的造谣机器表面,造成小小的凹陷而已。Misinformation flourishes with issues closest to the hearts of the Chinese people. Education is one. Because many in China are frustrated with the education system, stories from the US are needed as a contrast. Meanwhile, Chinese parents will use the ;next-door kid; approach to justify their method of discipline. Likewise, Chinese show their displeasure at official corruption by sping stories in which foreign bureaucrats were sacked for taking laughably small favors.虚假信息经常和中国人的生活密切相关,教育就是其中之一。因为很多中国人对教育制度不满,这样,关于美国的教育故事刚好可以拿来做对比。同时,许多中国父母经常会用“别人家孩子”来明他们的教育方法。相似的,中国人经常会对通过传播一些国外官员因为收取小恩小惠,而被罢免的故事,来表达他们对于中国官员腐败的不满。Mind you, not all of these stories are fabricated a la the Harvard professors#39; books. Some are true stories distributed by bona fide news organizations. Others have a modicum of truth, but got embellished as they went around. However, they provide a partial picture if not a distorted one.提醒一下,并不是所有类似哈佛教授的书都是瞎编乱造的。一些就是由真实的新闻组织发布的真信息。还有一些只有一小部分是真实的,但是随着广泛的传播,不断地被添油加醋。然而,这至少不算完全扭曲事实,只是片面的反映了现实。If housing prices in China are obscenely high, those in other countries must be affordable, as attested by comparative photos with prices attached. Never mind that it#39;s ludicrous in the first place to compare an apartment within Beijing#39;s Third Ring Road with a house in Montana.如果在一组标有价格的对照图片中,中国的房价高的吓人,而外国的房价还在人们的承受范围之内,那么不要惊讶,这一定是在可笑地将蒙大拿的房子和北京三环的公寓所比较。Many people are impatient with stories with context because the subtleties and nuances confuse them, depriving them of the pleasure of drawing simple conclusions. If you say Chinese education has certain advantages that the American way does not, and vice versa, as I have sometimes done, you#39;ll offend both the pro-Chinese-education camp and the opposing camp. Both sides will see you as an enemy.许多人都没有耐心看带有文字的东西,因为那些细微的差别会把他们搞糊涂,使得他们丧失了简单下结论的快感。我曾经这样试过,如果你说中国教育有一些美国教育没有的优点,反之亦然,那么你将会把中国教育的持派和反对派都得罪,双方都会把你当成敌人。The third party as contrast is a natural development of an earlier trend, which is the third party as confirmation. We used to love this approach, citing foreigners#39; customary congratulations as testament of the high quality of our artistic works.从将第三方当作实者,到将第三方当作对比,这是自然发展的结果。我们曾经热爱这种方法,将外国人的按惯例的祝贺当作对我们高质量艺术作品的明。Just at the turning point when many Chinese awoke to this pitfall, along came Wolfgang Kubin, a German Sinologist who categorically branded Chinese literature as ;trash;. He grew to be the voice for Chinese discontent with our own literary scene.在这个中国人意识到问题的转折点,沃尔夫冈·顾彬,这位德国汉学家,认为中国文学非常“拙劣”。他逐渐成为表达对中国文学现象不满的人。I suspect that even when he stops critiquing Chinese literature people will make up es and attribute to him. If I come up with ;20 reasons I hate Chinese literature; and put down Kubin#39;s name, I can guarantee the piece will hit every website in China within a day.我怀疑,当他停止批评中国文学的时候,又会出现很多他的名人名言。如果我想出“我讨厌中国文学的20个理由”,然后标上顾彬的名字,我敢保,这将会在一天之内成为各大论坛的热点。 /201406/306199

China#39;s manufacturing sector contracted slightly in August, underscoring the broader economic slowdown in Asia#39;s largest economy.8月份中国制造业活动略有收缩,凸显出这个亚洲最大经济体的宏观经济正在放缓。The official manufacturing PMI was 49.7, exactly in line with expectations. It had been 50 the previous month - on the threshold that separates expansion from contraction.8月份,中国官方的制造业采购经理人指数(PMI)为49.7,与预期完全一致。上个月,该指数的读数为50,正好落在荣枯线上。Readings have been either a nudge north or south 50 in 2015.2015年,该指数的读数一直是要么略高于50,要么略低于50。The official PMI for the services sector was 53.4, versus a ing of 53.9 in July. (No estimates were given).官方的务业PMI则为53.4,略低于7月份的53.9。 /201509/396726

  • 东方百宝箱义乌市皮肤病医院整形美容
  • 义乌哪里做鼻子好
  • 本地咨询义乌佛堂赤岸镇开眼角手术要多少钱快问社区
  • 义乌口腔医院祛痘多少钱预约典范
  • 东阳市皮肤病医院激光去黄褐斑多少钱医生互动义乌医院祛痣怎么样
  • 华南开放义乌佛堂赤岸镇固体硅胶隆鼻价格
  • 义乌芙洛拉医院瘦腿针多少钱
  • 综合之家诸暨市中医院口腔美容中心土豆知乎
  • 东阳哪里打美白针好无线知名
  • 东阳市假体植入丰胸多少钱
  • 义乌上溪义亭镇耳部整形多少钱预约知识义乌去眼袋
  • 浙江省义乌芙洛拉整形医院做双眼皮多少钱56口碑
  • 同程教育义乌美容护肤保养院去痣多少钱
  • 义乌市人民医院激光去痘手术多少钱
  • 诸暨中医院做双眼皮多少钱土豆知名
  • 浙江义乌韩式三点双眼皮的价格华典范浙大义乌附属医院打玻尿酸多少钱
  • 联合医生诸暨江东分院光子脱毛多少钱qq时评
  • 义乌毛发种植专家天涯门户
  • 义乌市稠城街道社区卫生服务中心激光祛斑多少钱
  • 义乌去眉间纹爱问医生
  • 挂号搜索义乌脂肪丰胸每日滚动
  • 义乌美容护肤保养院激光脱毛多少钱
  • 优酷城市诸暨市韩式三点双眼皮的价格太平洋手机版
  • 浙江义乌市芙洛拉医院脱毛手术多少钱赶集解答
  • 好大夫中心浙江省义乌芙洛拉医院开双眼皮多少钱专家窍门
  • 诸暨市妇幼保健儿童医院去胎记多少钱
  • 浙江义乌市妇幼保健院激光祛斑多少钱
  • 义乌市第一人民医院激光去红血丝多少钱
  • 义乌復元医院激光祛痘手术多少钱
  • 义乌公立医院激光去痣多少钱指导资讯
  • 相关阅读
  • 义乌公立医院治疗疤痕多少钱京东认证
  • 义乌彩光嫩肤彩光祛斑彩光祛痘价格
  • 询价活动诸暨市中医院激光去痘手术多少钱
  • 东阳中医院整形中心求医优惠
  • 义乌佛堂赤岸镇背部脱毛
  • 义乌芙洛拉整形美容医院割双眼皮手术好吗本地策划诸暨妇幼保健医院打瘦脸针多少钱
  • 义乌哪里做眼袋好
  • 齐鲁头条义乌美容院祛眼袋多少钱医院百姓健康
  • 义乌去眼袋
  • 义乌江东后宅街道去色斑多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)