首页 >> 新闻 >> 正文


2018年02月24日 16:15:47来源:兰州晨报


  • Call it the New Girls#39; Network. At professional services firms in fields like law, accounting, and advertising, the partners who control the biggest share of revenues wield the most influence. For those on their way up, getting there has traditionally meant working closely with senior partners on key client accounts, with the aim of taking them over when the partner retires.姑且把它称为“新女生网络”(New Girls#39; Network)吧。在法律、会计和广告等领域的专业务公司,掌控最大份额收入的合伙人通常影响力最强。对于一心追求进步的专业人士来说,抵达职业高峰的传统途径是,与高级合伙人紧密合作,一起经营关键客户,目的是熬到高级合伙人退休后顺利接管这些资源。For women, that happens less often. So female fast-trackers have found a different strategy: rainmaking, or tapping their networks outside the firm to recruit new clients -- many of whom are women, too.对于女性来说,这种情况很少发生。不过,雄心勃勃的女性职员已经发现了一条全新的晋升策略:造雨(rainmaking),即利用她们在公司外的网络招募新客户——其中许多客户也是女性。That#39;s the finding of a new study co-authored by Forrest Briscoe, who teaches management and sociology at Penn State#39;s Smeal College of Business, and published in the current issue of the Journal of Professions and Organization. Firms that want more diversity at the senior partner level, the study says, can increase revenues at the same time by encouraging even more of the rainmaking that many female junior partners aly do.这是一项研究报告的最新发现,发表在本期《行业和组织》(Journal of Professions and Organization) 杂志上。其执笔人之一是宾夕法尼亚州立大学(Penn State)史密尔商学院(Smeal College of Business)管理学和社会学教授佛利斯特o布里斯科。报告指出,鼓励女性初级合伙人培养更多的客户,可以增强高级合伙人层级的多样性,同时还能够为公司带来更多的收入。The researchers analyzed detailed data from inside a major corporate law firm from 1993 to 2007. They found that both the inheritance and the rainmaking paths to senior partnership are risky. Hoping to inherit clients from a higher-up usually takes years of work on those accounts, with no guarantee of a payoff if the senior partner then decides to pass the baton to someone else.研究人员详细分析了一家大型律师事务所1993年至2007年的内部数据。他们发现,在通往高级合伙人的道路上,继承客户资源和培养新客户都是险招。要想从一位上司手中继承客户资源,往往需要花费数年来经营这些客户,而且不一定能够获得回报,因为这位高级合伙人可能会将接力棒传递给别人。Rainmaking is even riskier, the study says, in part because it takes just as much time and effort but isn#39;t billable unless and until a new client signs on. So a junior partner who invests in building and cultivating a strong outside network ;will risk appearing less productive and profitable; in the short run.培养新客户的风险更大,部分原因是它需要耗费同样多的时间和精力,但这些付出是不计费的,除非一位新客户愿意签约。所以说,如果一位初级合伙人竭尽全力构造和培育一个强大的外部网络,他(她)“在短期内的工作效率和盈利能力很可能面临下降风险。”Even so, for women, rainmaking is often the only option, for reasons that are familiar by now. Most senior partners, and their clients, are still white males who, left to their own devices, usually take other white males under their wing and groom them as successors.即便如此,出于众所周知的理由,培养新客户往往是女性唯一的选择。大多数高级合伙人和他们的客户依然是白人男性。如果让这些人自主行事,他们往往会庇护其他白人男性,并将其培养成自己的接班人。;It#39;s not a conscious decision based on discrimination,; Briscoe says. Rather, he says, it#39;s a question of what sociologists call homophily, or ;a matter of people#39;s #39;comfort zones,#39; where we tend to gravitate toward people who are more like us, or who remind us of our younger selves.;“这并非一种故意歧视女性的决定,”布里斯科说。相反,这是一个被社会学家称为同质性的问题,“事关人们的‘舒适区’(comfort zone)”,他说。这种理论认为,我们往往会被更像自己的人吸引,或是让你想起年轻时的自己的人。Luckily for women, homophily#39;s effects operate outside their firms as well as inside. ;There are many more women now who are in-house counsel at big companies, or who are in other roles where they#39;re choosing professional services firms for their companies,; Briscoe notes, and that often works in female rainmakers#39; favor.幸运的是,对于女性来说,同质性效应不单出现在公司内部,公司外部也一样。布里斯科指出,“现在有越来越多的女性担任大公司的内部顾问,或者为公司选择专业务机构之责的其他角色。”这种情况通常对致力于培养新客户的女性有利。For firms that want to shake things up and change, for example, how clients get passed down through the ranks, Briscoe has two suggestions. First, he says, ;big partnerships don#39;t always look at how clients are inherited. So taking a close look at exactly how those decisions are made would be a good first step.;布里斯科给那些试图革新(比如,改变客户资源沿公司等级阶梯的分配方式)的公司提供了两个建议。首先,他说,“大型合伙制公司并非总是关注客户资源如何被继承。所以,仔细观察公司如何做出这些决定,将是一个良好的开端。”Second, he says, firms might want to support the rainmaking path to senior partnership by allowing more time for networking outside the office. That may well mean recognizing that fewer billable hours now can mean higher revenues, and more women senior partners, down the road.第二,他说,公司可能会允许初级合伙人花费更多时间建立外部网络,以持培养新客户这条通向高级合伙人的路径。这可能意味着承认,现在更少的计费时间意味着未来能够获得更高的收入,更多的女性高级合伙人。 /201405/302093
  • Some people insist on pizza drenched in tomato sauce, heaped with cured meats and oozing cheese. Others crave minimalist pies topped with nothing but garlic, olive oil and rosemary, or thinly sliced tomatoes and fresh mozzarella. One way to please everyone at the table is to custom-make pizza at home: Prepare a selection of toppings and take orders.有些人酷爱浸满番茄酱、堆满熏肉和淌着奶酪的披萨。有人则喜欢上面只有大蒜、橄榄油和迷迭香,或者只放薄薄的西红柿切片和鲜马苏里拉奶酪的极简主义披萨。在餐桌上让所有人都满意的一种方法是在家自制:多准备几种配料,按客人的需求制作。For me, though, a pizza ultimately succeeds or fails on the quality of its crust. The kind of flour you choose makes a big difference. In the recipe at right, I opt for half whole-wheat flour, half all-purpose or b flour. The whole wheat makes for a flavorful crust, and provides all the health benefits associated with eating whole grains -- though a crust made solely with this kind of flour would be tough and dry. All-purpose flour has a higher protein content, and b flour an even higher one; adding either to the mix makes a smoother dough and a lighter, more tender crust. You can also make this recipe using entirely all-purpose or b flour, or a combo of the two. Experiment until you achieve the texture and taste you crave.不过对我来说,一个披萨的成败在于饼皮的质量。选择的面粉种类会起到重要作用。在本文的菜谱中,我选用的是一半全麦面粉,一半通用面粉或面包粉。全麦面粉会让做出来的饼皮很香,而且全麦谷物非常健康――不过全部用这种面粉做出来的饼皮会又硬又干。通用面粉的蛋白质含量比较高,面包粉蛋白质含量更高;添加这两种面粉中的任何一种都会让面团更细润,做出来的饼皮更轻盈更柔软。还可以全部用通用面粉或面包粉制作,也可以二者混合。不断地尝试,直到达到你想要的质感和味道为止。The part many novice pizzaiolos find daunting is handling the pizza dough. All too often, the circle springs back like a rubber band and becomes impossible to roll out long before it reaches the diameter called for in the recipe. I recall becoming similarly frustrated myself -- and jettisoning the recalcitrant dough in favor of English muffin halves -- when first trying to make pizza. Little did I realize, all that stiff dough needed was a short time-out in the refrigerator. Kneading and rolling develop the gluten in the flour and cause the crust to recoil rather than enlarge; chilling relaxes the tightly wound gluten. A five-to-10-minute rest results in compliant dough that stretches effortlessly to its requisite size.令许多披萨制作新手却步的部分是处理披萨面团。面团老是会像橡皮筋一样缩回去,没办法扯开,达到菜谱中所需要的直径。我记得自己第一次尝试做披萨时也曾这样沮丧过――最后我放弃了顽固的面团,做成了英式松饼的样子。我没有意识到,那硬邦邦的面团所需要的只是在冰箱里搁置片刻。揉捏会让面粉产生面筋,导致饼皮回弹而不是延展;冷却会让结构紧密的面筋松弛。五到10分钟的冷却会让面团轻而易举地延展到所需要的大小。THE INGREDIENTS原料1 1/3 cups lukewarm water1/3杯温水2 cups whole-wheat flour2杯全麦面粉2 teaspoons honey2茶匙蜂蜜2 teaspoons fine sea salt2茶匙精海盐2 tablespoons olive oil, plus 2 teaspoons to grease bowl2汤匙橄榄油,外加2茶匙橄榄油用于涂碗1 envelope active dry yeast1袋活性干酵母2 cups b or all-purpose flour, plus additional for rolling2杯面包粉或通用面粉,另加少许用于揉面THE STEPS制作步骤1. Add flours, honey, yeast and salt to the bowl of a food processor or electric mixer and process to combine. Add water and 2 tablespoons oil and continue to process until dough forms a ball. If dough is sticky, add more flour, 1 tablespoon at a time. If dough is too dry, add water, 1 tablespoon at a time.第一步 在食物处理器或电动搅拌机的搅拌碗中加入面粉、蜂蜜、酵母和盐,然后搅拌。加入水和两汤匙油,继续搅拌,直到面团成球状。如果面团比较黏,再加面粉,一次加一汤匙。如果面团太干就加水,一次加一汤匙。2. Scrape the dough onto a lightly floured surface and knead until you have a smooth, elastic ball, about 5 minutes. (Kneading can also be done using an electric mixer with the b hook in place.)第二步 将面团拿出,放到撒有少许面粉的台面上,揉捏面团,直到面团成为光滑有弹性的圆球,大约需要揉捏五分钟。(还可以装上面团钩用电动搅拌器来揉面。)3. Form dough into a smooth ball and place in a large bowl greased with the remaining 2 teaspoons olive oil. Cover bowl with plastic wrap and set aside until dough doubles in size, about 1 hour. Cut risen dough in half. Knead each half briefly and then shape into a ball. Place the two balls on a lightly floured surface and cover loosely with a clean kitchen towel or plastic wrap. Let rest 1 hour at room temperature or in the refrigerator up to 24 hours. If refrigerated, let dough come to room temperature before continuing.第三步 鲜膜,静置片刻,直到面团胀大一倍,大约需要一小时。将发起来的面团对半切,分别简单揉一揉,然后捏成球状。将两个面团放在撒有面粉的台面上,用干 的厨房纸巾或保鲜膜盖上。室温放置一小时,或者冰箱里放置最长24小时。若放在冰箱,等面团温度恢复到室温后再继续下一步。4. Use a rolling pin to roll out and your hands to stretch each ball into a circle 12-14 inches in diameter. If dough becomes too elastic, place it in the refrigerator for about 10 minutes to relax before continuing.将面团揉成光滑的圆球,在一个大碗里涂上剩下的两茶匙橄榄油,把面团放在碗里,盖上保Pizza Margherita第四步 用擀面杖将面团擀平,用手将两个面团拉成直径12到14英寸的圆饼。如果面团弹性太大,将其在冰箱放置约10分钟后再继续处理。Total Time: 20-25 minutes Makes: one 12-14-inch pizza玛格丽塔披萨(Pizza Margherita) 用时总计20到25分钟,成品为12至14英寸的披萨Preheat oven to 500 degrees and place rack as low as possible in oven. Lightly oil a 14-16-inch pizza pan or very large baking sheet and lay uncooked crust on top, rolling in edges to form a rim if desired. // In a 10-inch skillet, heat 1 tablespoon extra-virgin olive oil over medium-high heat, add 2 large cloves garlic, minced, and cook, stirring, 1 minute. Add 1 #189; cups canned whole peeled tomatoes, crushing them as they go into the pan, then packed #188; cup torn basil leaves. Boil, stirring frequently, until a thick sauce forms, 5-7 minutes. // Sp a layer of sauce over rolled-out crust, top with packed #188; cup torn basil leaves and 4 ounces fresh mozzarella, thinly sliced. (You may have leftover sauce.) Drizzle with 3 tablespoons extra-virgin olive oil. Sprinkle with #189; teaspoon oregano and season with salt and freshly ground black pepper. If you like, top with 3 tablespoons freshly grated Parmesan and/or red pepper flakes to taste. // Bake 10 minutes. Use a pizza peel or a large spatula and an oven mitt to transfer pizza from pan directly onto oven rack. Bake 2 minutes more, or until cheese is melted and crust is golden and done to your liking.将烤箱预热到500华氏度(260摄氏度),将烤架放在烤箱最底层。将一个14至16英寸的披萨盘或一个大号烤盘涂上少许油,将生饼皮放在盘子上,如果喜欢的话可以把边缘卷起来做褶边。// 10英寸的平底锅中倒入一汤匙特级初榨橄榄油,中火加热,加入两大瓣蒜切成的蒜末,炒制一分钟。加入一杯半罐装去皮整番茄,在锅中压碎,然后加入1/4杯撕碎的罗勒叶。煮开,不停地搅拌,直到变成浓浓的番茄酱,需要五至七分钟。//在摊好的饼皮上铺上一层番茄酱,上面撒上1/4杯撕碎的罗勒叶和四盎司鲜马苏里拉奶酪薄片。(番茄酱可能用不完。)淋入三汤匙特级初榨橄榄油。撒上半茶匙牛至叶,加盐和现磨黑胡椒调味。如果喜欢的话,可以按照口味撒上三汤匙现磨的帕尔玛干酪和/或红辣椒片。//烤制10分钟。用披萨铲或大锅铲和防热手套将披萨从烤盘转移到烤架上,再烘烤两分钟,或者根据自己喜好烤至奶酪融化,饼皮呈金黄色。Variations其他口味1. Onion, Garlic and Rosemary: Combine 2 large red onions sliced into very thin rings, 4 very thinly sliced garlic cloves, #189; cup olive oil, #188; teaspoon salt, #189; teaspoon red pepper flakes and 3 tablespoons finely minced fresh rosemary leaves, and let marinate at least 1 hour. Top pizza and bake.1. 洋葱、大蒜和迷迭香披萨:两大颗红洋葱切成薄薄的圈,四颗大蒜切成薄片,将洋葱圈、蒜片、半杯橄榄油、1/4茶匙盐、半茶匙红辣椒片和三汤匙新鲜迷迭香叶碎末混合在一起,腌制至少一小时。铺在披萨上,放入烤箱烤制。2. Vegetarian: Brush dough with olive oil or pesto, then top with slightly overlapping thin slices of eggplant, onion, tomato, mushrooms and mozzarella. Brush lightly with more oil or pesto. Season with salt and freshly ground black pepper. Bake.2. 素披萨:将面团刷上橄榄油或香蒜酱,上面铺上切成薄片的茄子、洋葱、西红柿、蘑菇和马苏里拉奶酪。再刷上少许橄榄油或香蒜酱。加盐和现磨黑胡椒调味,放入烤箱烤制。3. Marinara: Brush dough lightly with tomato sauce, then sprinkle with rinsed and dried capers, halved and pitted black olives, and chopped anchovies. Season with salt and freshly ground black pepper. Bake.3. 玛利那拉披萨(Marinara):将面团刷上少许番茄酱,然后撒上漂洗干 的干酸豆、对半切去核的黑橄榄,还有剁碎的?鱼。加盐和现磨黑胡椒调味,放入烤箱烤制。4. Quattro Stagioni: Brush dough lightly with tomato sauce. Top with strips of prosciutto, sliced mushrooms tossed in olive oil, sliced marinated artichokes and halved and pitted black olives. Season with salt and freshly ground black pepper. Bake.4. 四季披萨(Quattro Stagioni):将面团刷上少许番茄酱。铺上意大利熏火腿条、拌了橄榄油的蘑菇片、腌洋蓟片、和对半切去核的黑橄榄。加盐和现磨黑胡椒调味,放入烤箱烤制。5. Mixed Peppers and Onions: Lightly sauté 4 bell peppers, sliced-mixed colors if possible-along with 2 sliced onions and 2 cloves sliced garlic in 3 tablespoons olive oil. Season with salt and freshly ground black pepper. Stir in mixed chopped fresh herbs (parsley, basil, oregano, thyme and/or chives) if desired. Sp over pizza dough. Bake. When hot from the oven, garnish with freshly grated Parmesan.5. 辣椒洋葱杂烩披萨:四个灯笼椒切片,如果可能的话用不同颜色,两只洋葱和两颗大蒜切片,放入三汤匙橄榄油中煎制片刻。加盐和现磨黑胡椒调味。如果喜欢的话可以加入切碎的新鲜香草(欧芹、罗勒、牛至、百里香和/或韭菜)。煎好铺在面团上,放入烤箱烤制。从烤箱出炉时,趁热撒上现磨的帕尔马干酪。6. Fresh Sausage and Peppers: Follow instructions for Mixed Peppers and Onions, and dot with #188; pound sweet or hot Italian sausage, crumbled, before baking.6. 鲜香肠和辣椒披萨:按照辣椒洋葱杂烩披萨的步骤制作,烤制前铺上1/4磅甜味或辣味意大利香肠碎块。7. Shellfish and Scallions: Cut 6 scallions into 1-inch lengths and sauté in olive oil 1 minute. Add #190; pound mixed shellfish-shelled shrimp, sliced scallops, clams and mussels steamed open and removed from shells. Stir in 1-2 cloves chopped garlic, season with salt and freshly ground black pepper, and remove from heat. Brush dough with olive oil and add a layer of chopped fresh tomatoes. Top with shellfish mixture and bake. Garnish with chopped fresh basil or parsley.7. 海鲜青葱披萨:将六棵青葱切成一英寸长的小段,在橄榄油中煎制一分钟。加入3/4磅各类海鲜――去壳的虾、切碎的扇贝、蛤蜊和蒸熟并去壳的贻贝。放入一到二颗大蒜的蒜末,加盐和现磨黑胡椒调味,关火。将面团刷上橄榄油,铺上一层剁碎的新鲜番茄。铺上调好味的海鲜,放入烤箱烤制。最后用剁碎的新鲜罗勒或欧芹点缀。8. Mushrooms, Pancetta and Garlic: Cut 5 ounces pancetta into #188;-inch lardons and cook over medium heat until soft. Transfer pancetta to paper towels to drain. Add 3 tablespoons olive oil to pan and sauté #190; pounds sliced mixed mushrooms with 2 cloves sliced garlic, chopped thyme and chopped parsley. Add cooked pancetta and top pizza. Bake. When done, garnish with grated Parmesan or Pecorino.8. 蘑菇、意式培根(Pancetta)、大蒜披萨:将五盎司的意式培根切成1/4英寸大小的肉丁,中火烹制直至松软。将培根转移到纸巾上控油。平底锅中加入三汤匙橄榄油,加入3/4磅切片的各类蘑菇、两颗切片的大蒜、剁碎的百里香和欧芹。加入烹制好的培根,铺在面团上。放入烤箱烤制,烤好后撒上磨好的帕尔玛干酪或佩克里诺干酪点缀。 /201402/276470
  • Young girls are fast becoming internet sensations not because of their vocal skills or dance moves, but because they resemble living dolls. Staring doe-eyed at the camera, with cupids bow lips and a porcelain complexion Dakota Rose has been hailed a real-life Barbie.许多年轻的女孩子们变成网络红人不是因为她们唱功或者是舞蹈出众,而是因为她们长得就像真人版洋娃娃。美国少女达科塔·罗斯被追捧为真人芭比:她那小鹿般天真无邪的眼睛盯着镜头,拥有像爱神之弓的标准美唇和陶瓷般的肌肤。Known to her fans as Kota Koti, she has amassed a global audience with her YouTube fashion and beauty tutorials.达科塔·罗斯网名为Kota Koti,她在YouTube视频网站上发的时尚和美妆教程吸引了全球大批粉丝。In most of the s she remains silent while subtitles provide the viewer with a step-by-step guide on how to apply cosmetics, style hair or dress fashionably.在大多数的视频中,她一般都不说话,视频里有字幕来为观众们说明如何上妆、做发型或者装搭配的具体步骤。#39;I usually prefer something lighter. I would only wear this to a club, night time event,#39; she writes below a 6 minute demonstrating how to apply #39;nighttime eye make up#39;.在一个时长六分钟演示如何化“夜间眼妆”的视频教程中,达科塔在字幕上这样写道:“我一般希望比较淡的妆,一般去夜店或参加晚间活动,我只化这么淡的妆。”It is said that Dakota is especially popular across Asia as her sense of style appears to be inspired by the Japanese anime culture, in which big eyes and long straight hair are key features.据说达科塔在亚洲非常受欢迎,因为她的时尚感似乎是受到了日本动漫文化的启发。在日本动漫中,女孩子大多是这样大大的眼睛又长又直的头发。Little is known about the teenager but some websites suggest she is aged between 16 and 18 and from the west coast of America.关于达科塔的个人信息并不多,但是有些网站认为她住在美国西部沿岸地区,年龄在16岁到18岁左右。But Dakota is not the only one to have fashioned herself as a living Barbie.不过达科塔不是唯一一个将自己打扮成真人芭比的女孩。Venus Palermo, known online as Venus Angelic, is a 15-year-old girl who has also taken to the internet detailing how to look like a living doll.一名15岁的女生维纳斯·巴勒莫,网名为维纳斯·安杰丽卡,她在网上上传了如何装扮得像一个真人娃娃的详细教程。She now has 78 s on her official YouTube page - ranging from makeup tutorials and nail art to dancing and her Facebook page boasts over 13,000 fans.她在自己的YouTube个人主页上传了78段视频——从化妆、美甲教程到舞蹈应有尽有,超过1.3万的粉丝关注了她的Facebook主页。A recent poll in Taiwan of 13,000 students revealed nearly half started surfing the internet before the age of seven, and some start as young as three.最近在台湾有一个在13,000名学生中发起的投票调查,结果显示近半数的学生在7岁之前就开始上网,有一部分人甚至3岁起就开始上网了。It found a correlation between the frequency of online social networking and the level of concern with appearance and self-image.调查发现这一现象与社交网络的流行、对外貌和个人形象的日益重视有关。 /201403/280008
  • Losing a tooth would land most of us in prickly situation bt for Norman the hedgehog it#39;s made him an internet sensation.掉牙对于我们大多数人来说是一件十分焦虑的事,但对于刺猬诺曼来说,缺牙使它成为网络红人。It is not known how the African pygmy hedgehog owned by American Brett Jessie damaged his front gnasher.但我们不知道诺曼的前牙是怎么弄掉的,美国人布雷特·杰西是这只非洲侏儒刺猬的主人。However, when Mr Jessie, 23, posted a picture of his beloved pet#39;s mishap online he had no idea it would make the animal an internet hit.23岁的杰西把爱宠的缺牙照传上了网,出乎他意料的是小家伙居然因此在网络上一炮走红。Construction engineer Brett, from Kentucky, said he took Norman on as a pet two years ago after a friend could no longer look after him.布雷特是一名来自肯塔基州的建筑工程师,他说两年前一位朋友因故无法再照料小刺猬,于是自己接手成为萌宠诺曼的主人。He said: #39;I#39;ve had cats, dogs, lizards and fish, so I thought why not look after a hedgehog.他说:“我养过猫、、蜥蜴以及鱼等动物,所以我就想为什么不试着养一只刺猬呢。”#39;I started posting pictures of him online but since I put the picture of him losing his tooth I#39;ve had hundreds more followers.“后来我开始把它的照片传到网上,然而在我上传了它缺牙的那张照片后,我的主页粉丝增加了好几百。”#39;Norman has lost a tooth but I#39;m not sure how or why, I was worried but the vet said so long as he#39;s still happy it#39;s fine.“诺曼掉了一颗牙齿,但我不确定是怎么掉的。我有点担心,但诺曼似乎在说只要它开心就好、掉牙没关系的。”#39;He eats meal worms mostly but I#39;ve tried everything and his favourite is cat food.#39;“刺猬大部分时间吃虫子,但是我曾试着给它喂各种食物,发现它最爱吃的是猫粮。” /201405/298726
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29