旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

阿拉尔背部脱毛

来源:排名社区    发布时间:2017年12月18日 20:55:21    编辑:admin         

一九五八年六月七日;;如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?如果你是一颗最小的螺丝钉,你是否永远守在你生活的岗位上?如果你要告诉我们什么思想,你是否在日夜宣扬那最美丽的理想?你既然活着,你又是否为了未来的人类生活付出你的劳动,使世界一天天变得更美丽?我想问你,为未来带来了什么?在生活的仓库里,我们不应该只是个无穷尽的付者。June 7, 1958;If you were one drop of water, do you moisten the field? If you were a ray of sunshine, do you brighten the darkness? If you were a morsel of food, do you provide others with nutrition? If you were the tiniest bolt, do you stay in place and fulfill your duty? If you want to tell others your ideals, do you preach them day and night? When you are alive do you always remember to work hard and realize your efforts will affect future lives and let the world become more beautiful day by day? I want to ask you: What do you contribute to the future? In life you must be a giver and not just a taker.; /201203/173860。

Good News: Hot Chocolate Is Good for Your Heart!巧克力热饮有益心脏 Drinking green tea all the time may get a little boring,but it's helping me stay healthy. Antioxidants fight cancer and heart disease. I heard that fruit juices like cranberry juice also contain a lot of antioxidants.But I don't like cranberry juice. Fruits and vegetables in general are a great source of antioxidants, but if you're not in the mood for fruits and vegetables, what about drinking some hot cocoa? Hot cocoa contains 2-3 times the amount of antioxidants that green tea does, and twice as much as red wine. You can, of course, get the antioxidant benefits of cocoa in other forms too, such as in candy bars and other desserts. But your average cup of cocoa contains a lot less saturated fat than a regular chocolate bar. And you can cut down fat and sugar more by using skim milk and an artificial sweetener. What's more, though you could drink your cocoa cold, researchers recommend hot cocoa because the heat tends to trigger more antioxidants than cold cocoa. 一直喝绿茶可能会让人觉得厌烦,但是它能帮助我保持健康。抗氧化剂能对抗癌症和心脏病。我听说果汁像红莓汁也含有丰富的抗氧化剂。可我不喜欢红莓汁。 水果和蔬菜通常都含有大量的抗氧化剂,但是,如果你不喜欢水果或蔬菜的话,来杯巧克力热饮怎么样? 热可可饮料所含抗氧化剂是绿茶的2-3倍,同时是红酒的2倍。当然没你也可以以其他方式获得可可中的抗氧化剂,比如可可糖和其他一些甜点。 一杯可可饮料所含的饱和脂肪要比巧克力少得多。并且可以使用脱脂奶和人工甜味剂减少脂肪和糖。 更重要的是,尽管你可以喝冷的可可饮料,但研究人员还是建议喝热饮。因为热度能够产生更多的抗氧化剂。 /201110/158409。

If you're struggling to control your weight, don't blame the food – blame the kitchen. 如果你还在挣扎着控制你的体重,千万不要责怪你所吃得东西,去责怪厨房吧。   A scientific study has found we are three times more likely to eat the first edible item we see at home than the fifth.   一项科学研究表明,相对于我们第五个所看到的食物来说,我们吃第一个的概率更大。   So if a healthy salad is first in the line of vision, we are much more likely to have it for dinner than if the ingredients for it are stored at the back of the fridge behind a pile of fattening y-meals.   所以如果首先出现在你视线中的是一份沙拉,我们可能更愿意吃这个当晚饭。但是若是这些材料被隐藏在冰箱中的一堆发胖的速食材料后面,我们的选择就有可能会改变了。   Brian Wansink, professor of nutritional science at Cornell University in New York, said that where our food is stored has a huge effect on how much we consume.   来自纽约康奈尔大学的营养学教授布莱恩·万思科说食物所摆放的位置对于我们影响很大。   His team took pictures of more than 100 kitchen cupboards and asked their owners to keep diaries of what they ate.   他和他的团队对超过100家的厨房的橱柜进行采访拍照,并要求房子的主人每天都记录他们吃了什么。   They then took another 100 participants and moved around the contents of their cupboards in different ways, examining the effects on what they said they ate.   接着,他们又另外选取了100名参与者,并且移动了他们橱柜里面的物品,同时看看他们每天都吃了些什么。   Professor Wansink said: 'We found a really strong tendency towards the food which is visible. If you put your least healthy food at the front of the cupboard or refrigerator, that's the one you are most likely to eat.   万思科教授说,“我们发现,人们似乎更愿意选择近在眼前的食物。如果在你的冰箱或者橱柜中首先出现的是最不健康的食物,那么你大概就最愿意吃这些了。”   'We have been wondering for a while if that would translate into the arrangement of food in your kitchen, and found that it does.' The finding means everything in our kitchens has an impact on 'visibility', he says.   “我们觉得奇怪,要是改变一下厨房的布局就会发现,其实这个是真的有用的。这个发现意味着厨房的布局其实是对我们的视野有影响的。”他说。   'Cupboards where you cannot see food all the time are better than open shelving, especially for snack foods which don't require preparation.   “相对于那种开放式的柜子,看不到东西的橱柜似乎更好,尤其是对于那些零食来说。”   'Having a smaller refrigerator and fewer cupboards, and putting the unhealthy foods at the back or out of reach, seems the best way to avoid temptation.'   “用小一点的冰箱和橱柜,并把那些不健康的食物放到我们能够到的范围之外,这似乎是最好的避免诱惑的方式。”   The professor has previously found that changing from a 12-inch to a ten-inch plate makes you eat 22 per cent less, and that the average person will eat 92 per cent of what is on the plate, regardless of the serving size.   这位教授之前的研究还发现,将12英寸的盘子换成10英寸的,能让你少吃22%的食物。忽视盘子的尺寸,其实每个人都能吃掉盘子中92%的东西。 /201110/155749。

You know eating fruit and vegetables is virtuous. But did you know it can also make you look good?你知道吃水果和蔬菜有很多好处,但你可知道多吃水果蔬菜会让你变漂亮?People who increased their intake over just six weeks developed a healthy glow and appeared more attractive, researchers found.研究人员发现,增大水果蔬菜的摄入量,只需六周就能让你焕发出健康的光,看起来更有魅力。Scientists at St Andrews University found eating them subtly increased yellow and red pigments in the volunteers#39; skin.圣安德鲁斯大学的科学家发现,吃水果蔬菜能微量增加志愿者皮肤中的黄色素和红色素。They monitored the food intake of 35 people and took pictures of their faces, arms and hands using a sensitive camera at the start, and after three and six weeks.他们监测了35人的食物摄入量,并在一开始、三周后和六周后用高灵敏相机给他们的脸、胳膊和手拍了照片。Increasing their intake of greens by 2.9 portions a day was found to make the person look more healthy and an extra 3.3 portions could enhance their attractiveness, when their photographs were rated by others.研究发现,从他人对照片的打分来看,每日增加2.9份的蔬菜摄入量将让人看起来更健康,再增加3.3份摄入量将使人看起来更有魅力。Fruit and vegetables are rich in carotenoids, which are known to protect against cell damage from pollution and UV rays, and can also prevent age-related diseases including heart disease and cancer.水果和蔬菜的类胡萝卜素很丰富,而据我们所知,类胡萝卜素可以保护细胞不受污染和紫外线的损害,还可以防止心脏病和癌症等老年病。But while it was known eating extreme amounts of certain vegetables such as carrots could turn skin orange, it was not known a small increase was perceptible to others - and was seen as appealing.不过,尽管人们知道某些蔬菜(如胡萝卜)摄入过量会让皮肤变成橘黄色,但人们不知道这种细微变化会被他人觉察到,而且这种皮肤颜色还被视为很有吸引力。A camera measured changes to the skin’s redness, yellowness and lightness, and found it significantly changed in people who naturally increased their intake. These changes were not evident at three weeks.研究人员通过相机拍照来测量皮肤的红色、黄色和明亮度发生的变化,发现那些以自然的方式增加蔬菜水果摄入量的人的皮肤发生了明显改变。不过这些改变在三周内还看不出来。Using light sensors, the researchers showed these red and yellow hues were linked with the levels of carotenoids in their skin.借助光传感器,研究人员指出,皮肤呈现的红色和黄色与皮肤内所含的类胡萝卜素水平有关。There are hundreds of carotenoids but those thought to have the most dramatic effect are lycopene - which gives tomatoes and red peppers their red colour - and beta-carotene found in carrots as well as broccoli, squash, and spinach.类胡萝卜素有数百种,但据认为对皮肤颜色影响最显著的是番茄红素和胡萝卜素。西红柿和红辣椒的红色都源自番茄红素,胡萝卜素则可以在花椰菜、南瓜、菠菜和胡萝卜中找到。Skin colour is also affected by chemicals called polyphenols, found in apples, blueberries and cherries, which cause blood rush to the skin surface.皮肤颜色还受到化学物质多元酚的影响,多元酚可以在苹果、蓝莓和樱桃中找到,这种物质可以让血液流向皮肤表面。 /201204/179368。