四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

石河子大学医学院第一附属医院激光去斑多少钱

2017年12月19日 04:19:58
来源:四川新闻网
服务健康

乌鲁木齐整形医院打瘦脸针好不好北屯市去胎记多少钱The stock market crash of 1929 devastated the American economy and produced the Great Depression. Between September 1929 and July 1932, stocks lost 83% of their value, prompting the Senate Banking and Currency Committee to conduct a series of hearings on the causes of the crash. These hearings revealed deep problems with how stocks were being sold to investors.1929年的股市大崩盘摧毁了美国经济,导致美国进入大萧条时期。1929年9月至1932年7月间,股市市值缩水83%,迫使参议院和货币委员会进行了一系列的听会,以查明股市大崩盘的原因。听会深层次揭露了在售向投资者销售股票时存在的问题。At that time, it was basically the responsibility of the investor to determine whether a company was telling the truth about its stock before investing. Many stocks were sold that were not worth their price, and millions of people lost their fortunes in the crash. To bring order out of the chaos, Congress passed three major acts creating the Securities and Exchange Commission in 1934 and defining its responsibilities.那时,在投资前判断企业提供的信息是否属实,责任基本在投资者。许多股票在出售时并不值当时的价钱,上百万人在这次灾难中失去了财富。为了在混乱中维持秩序,国会通过了三条主要的法案。1934年国会成立了券交易委员会,并定义了它的职责。The SEC works to monitor the stock market industry and to protect investors. Since its creation, companies that offer their stock for sale to the public are required by federal law to tell the truth about their businesses. Without an oversight body like the SEC giving investors some basic confidence in the system, todays stock market simply couldnt exist. Corporate irregularities are not always caught as quickly as they should be, but the overall structures designed by Congress have helped to make Americas stock markets among the safest in the world.券交易委员会的职责是监控股票交易机构,保护投资者的权利。自从它成立以来,上市公司需按照联邦法律的要求,向公众出售股票时诚实交代自己的业务。要是没有像券交易委员会这样的监督机构,也许今天根本不会有股市存在。虽然并不总是能及时查获企业违规现象,但国会制定的总体监管结构已将美国股市变成世界上最安全的股市之一。原文译文属!201211/210490Business商业Selling clothes online in Russia俄罗斯装行业的电子商务Fabric of society装世界Two Germans have a mission: to clothe the Russian middle classes两个德国人的使命:令俄罗斯中产阶层人士穿上他们卖的衣ONLINE as well as offline, imitation is the sincerest form of flattery. Vente-Privee, a firm founded on the strange notion that French women might like fashionable clothes at deep discounts, has been paid this compliment more than most. Companies cut from similar cloth have appeared in one country after another. In 2008 two German men, Damian Doberstein and Oskar Hartmann, spotted that Russian women were missing out. ;No one was telling Russian women, ‘You could look good for 70% less,; Mr Hartmann says.无论在线上或是线下,模仿是最真诚的恭维方式。 Vente-Privee,(法国装折扣店)一间以法国女人可能喜欢深度打折的潮流饰,这一奇特的理念而起家的公司,已经被众多公司模仿。许多公司会把已经出现在多个国家的同类衣下架。2008年,两个德国人Damian-Doberstein (达米安.多倍斯坦因)和Oskar Hartmann(奥斯卡.哈曼特),发现俄罗斯女性被这些装网购公司所忽略了。哈特曼说,;没有人告诉过俄罗斯女人,少花70%的钱也能穿得光鲜亮丽。;They expect that their company, KupiVIP, will have sales of around 0m this year. Mr Hartmann says it breaks even. Given the fast growth of Russias internet population and of a middle class eager for nice clothes but mostly a long way from nice shops, the two men think they could turn over billion within five years.他们预计他们的公司,KupiVIP,今年的营业额能够达到约2亿美元。哈特曼认为甚至会超过。随着俄罗斯快速增加的网民数量以及中层人士对来自非名店的优质衣需求的增加,这两个人认为营业额能够在五年内达到十亿。The pair want to fill more than just the smarter end of the female wardrobe. Besides their original business, which is still the biggest part of the group, they have an online full-price shop, ShopTime, aimed at both sexes and all shapes and sizes. They also run online shops on behalf of well-known brands, of which they expect to be servicing 23 by the end of the year.他们不单单只想抢占高档的女性装市场。除了他们最早的商务,现在仍是公司最大的商业版块,他们还有一个线上原价店,ShopTime,主要出售男女饰以及各种款色和码数的装。他们也运营线上名牌的特许旗舰店,他们期望能在今年年底代理23个名牌饰。When he was in an e-commerce business in Germany, Mr Hartmann says, he outsourced ;everything;. In Russia, ;we have to do everything ourselves;, from the call centre to the photographing of models. To make sure that fashion-conscious Russians get the clothes they ordered, KupiVIP owns a fleet of 100 vans and leases a lot of others. It uses the post office to send clothes by air to the farthest-flung corners of the vast, icy, sparsely populated country.哈特曼说,当他在德国做电子商务的时候,他把一切都给外包了。但在俄罗斯,;我们不得不自己做一切事情;,包括从电话务中心到模特的拍摄工作。为了确保关注时尚的俄罗斯人能得到他们订购的衣,KupiVIP拥有一100辆货车的车队以及租借了许多其他公司的货车。公司用邮局把衣空运到最远角落的,巨大,寒冷且人烟稀少的国家。Online retailers in Russia have to put up with other local traits. Most customers prefer to pay in cash on delivery, and about a quarter of goods are rejected at the door. That, says Mr Hartmann, who is as talkative as Mr Doberstein is taciturn, is just something companies have to deal with. ;Never complain about the customer,; says Mr Hartmann. Once a quarter, he makes sure he meets some of them, by making deliveries himself.在俄罗斯做线上零售需要依据其他当地的特点进行调整。许多顾客偏爱货到付款,而大约四分之一的货物会被退回来。平时像Doberstein一样健谈的哈特曼谈及此时也沉默了,他说道,这只是公司必须处理的事情之一。;永远不要抱怨你的客户;,哈特曼说。三个月一次,他总会通过自己的直接配送货物,去见其中一部分客户。 /201210/202504乌鲁木齐妇幼保健院激光祛痘手术多少钱

铁门关市假体植入丰胸多少钱新疆中医学院附属医院治疗狐臭多少钱Books and Arts; Book Review;The English gentry;Happy landings;文艺;书评;英国乡绅;一路顺风;The gentry: story of the English. By Adam Nicolson.《乡绅:英国的故事》,亚当·尼克森著。Adam Nicolson has written many books on history and the countryside, including two about his familys properties at opposite ends of the British Isles, Sissinghurst Castle in Kent and the Shiant Isles in the Outer Hebrides. Now he has turned his attention to the class to which his family can be said to belong. His grandmother, Vita Sackville-West, was unashamedly a member of the aristocracy but Mr Nicolson states that the gentry has always been composed of “Gentle Ungentles”, younger sons and daughters of old families who have declined into the gentry, and “Ungentle Gentles”, people of more humble origin who through their ability and achievements have advanced up the social ladder.亚当·尼克森写过很多以历史和农村为题材的著作,其中包括介绍他家位于不列颠群岛两端的两处房产:肯特州的悉心赫斯特城堡和外赫布里斯群岛的西恩特群岛。现在他已经将注意力转向他家族所在的阶层。他的祖母,维塔·萨克维尔·维斯特,是一位生活无所顾忌贵族。 但是尼克森指出乡绅阶层是由两种人组成的:“出身绅士的平民”,他们出身于已退变为乡绅阶层的旧式家族的年轻一代;“出身平民的绅士”,也就是那些出身卑微,但是凭借自己的能力和成就挤入上层社会的人。Today the term “gentry” in Britain evokes “the introductory chat at an upper-middle-class dinner party—how did you get here, who do you know, how is Aletheia?” It suggests a cosy, genteel, exclusive and somewhat smug world in which background and family are deemed more important than individual qualities. It is also often preceded by the word “landed”. The launch of “Burkes Landed Gentry”, an encyclopedic tome first published in 1826, is partly responsible for this (though the ownership of land ceased to be a requirement for a family to appear in the book as long ago as the 1920s). But the principal reason is that the story of the gentry is all “about Land”.如今在英国“乡绅”这个词让人想到的就是“在一个上流社会的晚宴上开始闲聊的前奏——你怎么过来的啊?你认识谁呢?阿莱西娅最近可好呀?”这表明在这个亲切、高雅、排外,甚至几分自鸣得意的阶层里,一个人的背景和出身比他的品性更为重要。;乡绅;的前面也经常会加上“有土地的”这个词。这个词(即 landed gentry)的普及有一部份原因归功于1826年初版的百科全书式大本书《伯克乡绅名录》。(尽管早在上世纪二十年代,拥有土地便不再是一个家庭载入史册的必要条件)。但其主要原因在于所有关于乡绅的故事都和“土地”密不可分。Mr Nicolson has taken 12 families who are scattered all over England (strictly speaking, one is in Wales), and, using letters, diaries and legal documents, told their stories at a particular date and crisis in their existence. He has produced a wonderful portrait of England and the families that were its bedrock. The tale begins 600 years ago with the Plumptons, caught up in the Wars of the Roses, and concludes with the Cliffords, who have owned and farmed the same corner of Gloucestershire for almost 1,000 years. Whereas the core values of grace, enterprise and chivalry were crucial to the gentrys idea of themselves, Mr Nicolson makes it clear that money and conflict were as important as blood and family. The gentry were a flexible class and lived a life of struggle and competition. There was no certainty. Survival was what mattered and there was much hedging of bets.尼克森从分布在英格兰各个地方(严格说,有一个在威尔士)的十二个家族着手,并利用相关的信件、日记、和法律文书,讲述他们某段时间里的故事和生活中的危机。他描绘英国壮丽的景象,而这些家庭则构成了英国的牢固基础。故事从在600年前玫瑰战争中没落的Plumpton家族说起,到在格洛斯特郡拥有同一处土地并耕作1000年之久的Clifford家族结束。虽然乡绅阶级自认一些例如优雅,进取和骑士风度这样的核心价值是他们的重要特点,尼克森明确指出钱、斗争同血缘、家庭一样重要。乡绅阶层善于适应新的环境,他们的生活中无处不乏竞争和奋斗。生活没有确定性。生存下来才是关键,他们擅于骑墙,确保自己不吃亏。At its best the gentrys idea of goodness and civilisation was attached to a particular place and an “interfolding of people, land, animals, food, housing and hospitality”. A sense of order, sociability and well-being was expressed through landscape. Everything depended on an underpinning of money and a connection with London and Westminster was generally essential to prosperity. Many of the gentry were members of the House of Commons. Survival was often contingent on being on the “right” side during the Wars of the Roses, at the time of the Reformation, through the upheavals of the 17th century. In the 1940s Sir Richard Acland, a Christian socialist, made over the bulk of his large estate in Devon to the National Trust, but he was an exception. Not everyone was as ruthless as Henry Lascelles, who in the 1700s amassed a fortune through sugar plantations in Barbados and the exploitation of African slaves; but in general the story is of “the political and economic dominance of a…cannily self-renewing class”.只有依托于某个特定的氛围中,在土地,房屋,客人,动物,食物,宴会交相辉映的背景下,才能看到绅士文明高贵的一面。绅士阶层的秩序感、社会感和幸福感也是通过对自然景观的描述来表现。一切以钱为基础,同伦敦、威斯敏斯特(伦敦议会所在地)有关的事情通常对繁荣发展都至关重要。许多乡绅都是下议院的议员。在玫瑰战争、宗教改革、以及十七世纪动荡期,生存往往取决于站对立场。上世纪四十年代,基督教社会主义党人Richard Acland将自己大部分土地转让给国民信托组织,这在当时独一无二。十八世纪,Henry Lascelles靠在巴巴多斯的蔗糖种植园和剥削非奴积累大量财富,但并不是每个人都像他一样冷酷无情。但总体来说,这是关于这样一个精明谨慎、自我革新的阶层如何影响政治和经济的故事。In tracing the rise and fall of this ruling class, Mr Nicolson has some fascinating stories to tell, and he tells them well, not least that of the Capels, who were forced by penury to live abroad and found themselves in Brussels on the eve of the battle of Waterloo. He concludes that competition, unkindness and dominance always underlay the beautiful sense of community which the gentry world embodied. But that is life: it is “a struggle and community is political”.随着统治阶层的兴亡更迭,尼克森讲述了一些引人入胜的故事,而且他说得恰到好处,尤其是说到Capel家族因为贫穷被迫流亡海外,最终在滑铁卢战争前夕到达布鲁塞尔。乡绅所象征的优雅阶级表面之下是由激烈竞争、不近人情、恃强凌弱这些特质所撑的。但这就是人生,是一次努力奋斗,人聚集在一起就是政治。 /201303/229873阿图什假体丰胸多少钱新疆维吾尔自治区中医医院做祛眼袋手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部