武汉治早射最好方法是什么挂号分类

明星资讯腾讯娱乐2018年04月22日 16:15:38
0评论
A day after 12 people were shot dead in a bloodbath at the headquarters of Charlie Hebdo, a weekly that lampooned Prophet Muhammad (Peace be Upon Him), CEO of Facebook Mark Zuckerberg in a status update said that ;an extremist in Pakistan; had fought to have him sentenced to death.讽刺先知穆罕默德(愿他安息)的《沙尔利周刊》总部发生了一场大屠杀2人在其中死于杀。事件发生的第二天,Facebook的CEO马克·扎克伯格在一条更新的状态中说“巴基斯坦的一名极端分子”曾经为判处他死刑而斗争;A few years ago, an extremist in Pakistan fought to have me sentenced to death because Facebook refused to ban content about Muhammad that offended him,; Zuckerberg said in a status update on the social-networking website.扎克伯格在社交网络网页上更新了一条状态说:“几年前,巴基斯坦的一名极端分子为判处我死刑而斗争,因为Facebook拒绝禁止冒犯穆罕默德的内容。”Expanding on why Facebook refused to censor content about Prophet Muhammad (PBUH), Zuckerberg said: ;We stood up for this because different voices even if theyre sometimes offensive can make the world a better and more interesting place.;具体说到为什么Facebook拒绝审查关于先知穆罕默德的内容,扎克伯格说:“我们对此持,因为不同的声音——即使有时是冒犯的声音——能够让这个世界变得更好、更有趣。”The Facebook CEO added that the social-networking portal followed the laws ;in each country;, adding that it “never lets one country or group of people dictate what people can share across the worldFacebook的CEO补充说,这个社交网络门户网站遵守“每个国家的”法律,还说Facebook“决不让一个国家或一群人强行规定全世界的人能分享什么”;Yet as I reflect on yesterdays attack and my own experience with extremism, this is what we all need to reject a group of extremists trying to silence the voices and opinions of everyone else around the world,; Zuckerberg said.;I wont let that happen on Facebook. Im committed to building a service where you can speak freely without fear of violence.;;My thoughts are with the victims, their families, the people of France and the people all over the world who choose to share their views and ideas, even when that takes courage,; Zuckerberg said.“然而,就像我对昨天的袭击和我自己关于极端主义的经历的反思那样,这是我们都需要拒绝的——一群极端分子尝试让世界其他所有人的声音和意见都沉默。”“我不会让那在Facebook上发生的。我决心构建起一种务,让每个人都能不惧暴力、自由发言。”“我的思想与那些选择分享他们的观点和想法的受害者、他们的家人、法国人民和全世界人民同在,即使在这种分享需要勇气的时候。”扎克伯格说。Zuckerbergs status update drew a flurry of responses, including one from a user Umar Khan hailing from Pakistan.扎克伯格更新的状态吸引了一大片回应,包括一条来自巴基斯坦用户Umar Khan的批评;Mark, being a Pakistani I do appreciate your thoughts but Id like to clear one thing here, not all the ;Pakistani; possess similar mindset amp; you cant just blame the whole nation on the basis of one persons act. As far as the religious material on Facebook is concerned, I think youre doing a great job in reviewing every application against particular pages/material.;“马克,作为一个巴基斯坦人,我诚然欣赏你的想法,但我想在这里澄清一件事,不是所巴基斯坦都有类似的心态,而且你不能因为一个人的所作所为就谴责一整个国家。关于Facebook涉及的宗教的内容,我觉得你对每个反对特定内容的申请都做了很好的检查。”Responding to which, Zuckerberg said: ;Youre right. I am friends with several Pakistanis, and I know most Pakistanis are not like the person who tried to have me sentenced to death!;扎克伯格在对这条的回应中说:“你说得对。我有几个巴基斯坦朋友,并且知道大部分巴基斯坦人不是像那个要把我判死刑的人那样的!”Victims from Wednesdays attack in the quiet Parisian neighbourhood included four prominent cartoonists, among them editor-in-chief of Charlie Hebdo, Stephane Charbonnier, who had lived under police protection for years after receiving death threats.周三发生在宁静的巴黎街区的袭击事件中,受害者包括四个重要的漫画家,其中之一是《沙尔利周刊》的总编辑StephaneCharbonnier,自从他收到死亡威胁以来已经在警方保护下生活了好几年。Charbonnier was holding a morning meeting when the assailants armed with Kalashnikovs burst in and opened fire. The three other cartoonists who died were Jean Cabut, Georges Wolinski and Bernard Verlhac.当手持拉喀什尼克冲锋的袭击者冲进来开火的时候,Charbonnier正在开一个早会。另外三个遇难的漫画家是Jean CabutGeorges Wolinski和Bernard Verlhac。来 /201501/353766Twenty years on, the debate about the Rwandan genocide in which up to a million people lost their lives still reverberates. The question of why Rwandans did this to each other and why the world stood by remains bitterly contested.20年前,多00万人在卢旺达大屠杀中丧生;20年后,关于它的辩论仍在回响。卢旺达人为何自相残杀?为何世界袖手旁观?这两个问题依然是激辩的焦点。What is not in doubt is that over a period of 100 days the most widesp horrific massacre of modern times took place as the victims perished, mostly killed by hand with machetes. And even as that history is still fought over, an even angrier, more contemporary dispute rages about the nature of today’s government that first took power in the genocide’s aftermath.但毫无争议的是,在为00天的时间内,发生了现代历史上蔓延最广的一次恐怖大屠杀,受害者大多数是被砍刀砍死。就在那段历史仍深陷争论之际,一场更为激烈、更为现代的争议正在上演,争议的主题是如何评价大屠杀后首次掌权的现政府的性质。Has it brought reconciliation, stability and recovery? Or merely substituted a new Tutsi minority for the ruthless Hutu regime that preceded it? Rwanda, and these questions, fundamentally influenced my years at the top of the UN. Five years after the killings, I joined the UN as head of its development agency, UNDP. Helping President Paul Kagame and his government overcome the legacy of lost life, lost capacity and lost growth was a permanent priority.它带来了和解、稳定和复苏?还是说,它只是用占人口少数的图西族的政权,代替了之前冷酷的胡图族政权?卢旺达和上面这些问题对我在联合国(UN)高层任职的数年产生了根本影响。大屠杀5年后,我加入联合国任开发计划署(UNDP)署长。帮助卢旺达总统保罗#8226;卡加Paul Kagame)及其政府克生命、生产力和经济增长损失带来的遗留影响,曾是我的长期工作重点。Among all of us there was a sense of exceptional obligation and reparation to a country that had been deserted at its moment of need by a UN Security Council that had simply lacked the courage to act. The world looked the other way. President Bill Clinton and Kofi Annan (then head of UN peacekeeping, before becoming secretary-general) have both eloquently acknowledged this.面对这样一个曾被遗弃的国家,我们所有人都怀有一种特殊的责任感,特别想去补偿它。卢旺达在需要联合国安理UN Security Council)干预之际,后者却完全缺乏行动的勇气。国际社会也对卢旺达视而不见。美国总统比尔#8226;克林Bill Clinton)和科#8226;安南(Kofi Annan,当时主管联合国维和行动,尚未成为联合国秘书长)都痛快承认了这一点。In Mr Kagame, I and others had a rigorously focused development partner. Per capita incomes have more than doubled since 1995 and growth has recently been a robust 8 per cent a year. This small country of 11.3m people has a disciplined leadership that many of its neighbours lack.对于我和其他人而言,卡加梅是个极为专注的发展合作伙伴。卢旺达人均收入995年以来翻了一番还多,近来经济每年增速达%,十分强劲。这个有1130万人口的小国拥有一个自律的领导层,这是它的许多邻国所不具备的。The trouble is that a government that deliberately prioritised development and inter-ethnic concord above its citizensfreedoms, as an antidote to the environment of Hate Radio and rampant populism that triggered the events of 20 years ago, now does not know how to slacken its grip. As the range of government opponents grows, the crackdowns become more severe.问题在于,为了化解“仇恨电台Hate Radio)和民粹主义猖獗的环境(它0年前大屠杀的导火索),卢旺达政府刻意将发展和民族和睦置于公民自由之上,结果是它如今不知道如何放松掌控。随着反政府的势力不断成长,镇压变得愈加严厉。Mr Kagame’s former intelligence chief Patrick Karegeya, who had accused him of dictatorial tendencies, was found dead allegedly assassinated in South Africa at the beginning of this year and Rwanda has a 20-year history of incursions into the neighbouring Democratic Republic Congo in pursuit of Hutu rebels. The details are contested by Mr Kagame who regularly denies his government’s involvement in such matters. But a regime that was born out of its heroic resistance to genocide has descended to one that is preoccupied with survival.卡加梅的前情报部长帕特里#8226;卡雷盖亚(Patrick Karegeya)曾批评前者有独裁倾向,他今年初被发现死在南非,据称是遭暗杀。卢旺达过去20年屡次侵入邻国民主刚果,追剿胡图族叛军。这些细节受到卡加梅的驳斥,他屡次否认他的政府卷入此类事件。然而,这个当初脱胎于对大屠杀的英勇抵抗的政权,已沦为一个只关注自身存亡的政权。The wider ramifications continue. The stain of Rwanda was the impetus for much of the demand for the doctrine of the Responsibility to Protect or R2P. This doctrine, adopted by the UN General Assembly in 2005, insists that when a government commits major crimes against its own people the world should try and stop it. In that sense, too, Rwanda’s legacy was misused. The doctrine has been stretched and twisted to justify interventions in Iraq and Libya.更深远的影响还在持续。卢旺达的污点促使许多人呼吁建立“保护责任Responsibility to Protect)原则。联合国大会(UN General Assembly)005年通过了这项原则,它主张当一国政府对本国人民犯下重大罪行时,国际社会应当努力阻止。但在这方面,卢旺达的遗产却遭到滥用。该原则被拓展和扭曲,为干预伊拉克和利比亚正名。When I moved from the development side of the UN to its political operations as Mr Annan’s deputy, the shadow of Rwanda came with me. If there was an abiding lesson for me of what had happened earlier in Rwanda, it was that UN officials had sleepwalked into catastrophe. In vain, UN colleagues in the field called the alarm. Their words fell on the deaf ears of officials in the rut of UN routine. When my turn came to be the New York point person for UN operations in difficult places I made my colleagues wear green wrist bands bearing the words “Never Again Whether it was Darfur or elsewhere we sought to ensure that there would not be another Rwanda.当我从联合国发展部门调动至政治部门担任安南副手时,卢旺达的阴影仍伴随着我。如果说卢旺达的经历给我带来了什么永恒教训的话,那便是联合国官员在梦游中走向灾难。联合国驻卢旺达的同事曾发出过警告,但徒劳无功。墨守联合国刻板流程的官员们对他们的警告置若罔闻。当我成为联合国总部主管在困难地区行动的负责人时,我让同事们戴上写有“Never Again”(绝不要重蹈覆辙)字样的绿腕带。不论是达尔富尔还是别处,我们都努力确保卢旺达的覆辙不会被重蹈。Yet events in Sri Lanka five years ago or in the Central African Republic today show that genocide has not been consigned to history. The Rwandan genocide may have once tugged at our conscience but the debate since over its causes and consequences and over the resulting doctrines of intervention has blurred our outrage. We and Rwandans need to demand of leaders everywhere: Never Again. I still wear my wrist band.年前斯里兰卡和今天中非共和国发生的事件表明,种族屠杀尚未成为历史。卢旺达大屠杀或许曾经刺痛过我们的良心,但之后对其原因和结果的争论——以及对随之而来的干预原则的争论——稀释了我们的愤怒。我们以及卢旺达人有必要要求各国领导人:绝不要重蹈覆辙。我现在仍然戴着我的腕带。来 /201404/286420

With just hours to spare, Congress has averted a partial U.S. government shutdown by passing a stopgap spending bill to keep federal agencies open past a midnight funding deadline.美国国会赶在午夜截止期限前通过了一个临时开法案,以维持联邦政府机构所需的资金,从而避免了美国部分政府部门关门。The House of Representatives approved the measure 271-151. Earlier Wednesday, it cleared the Senate 78-20. The bill, which extends the governments spending authority until December 11, now goes to the White House for President Barack Obamas signature.众议院以27151的投票表决结果批准了这项措施。周三早些时候,这项法案在参议院80的投票结果过关。将政府的出权延长21日的法案目前已送往白宫由奥巴马总统签署;The most important thing we can do is keep the government open for business and continue vital programs that all Americans rely on,; said Republican Congressman Hal Rogers. ;This legislation is the best path forward at this time, but we all know it is only a Band-Aid.;共和党众议员哈尔罗杰斯说:“我们所能做的最重要的事情是保持政府开门营业,继续所有美国人依靠的重要项目。”他说:“这项立法是眼下最好的前进道路,但我们都知道这只是个应急措斀?”The two congressional votes averted a partial government shutdown, similiar to the standoff two years ago, that resulted in shuttered government offices for more than two weeks, in an ideological dispute over a federal health program.这两项国会表决避免了部分政府部门关门。两年前,类似的僵局导致部分政府办公室关闭两个多星期,起因是关于联邦医疗计划的意见争议。来 /201510/402459

The US Congress is putting pressure on the World Bank to preserve its social and environmental rules for projects in developing countries amid fears that the emergence of rivals backed by China may force it to weaken standards.美国国会对世界银World Bank)施压,要求后者对发展中国家的项目保持一贯的社会和环境标准。目前有人担心,中国持的对手的出现,可能会迫使世行降低标准。The World Bank is next year expected to wrap up a review of its safeguards, which were introduced in the 1980s in response to criticism of environmental damage and rights violations linked to bank-funded megaprojects.预计世行明年将完成对其防护机制的重新审议,这些防护措施是在上世纪80年代推出的,目的是回应相关批评,这些批评称,世行资助的大型项目导致了环境损害和侵犯人权行为。But environmentalists fear rising competition from a new Brics bank and China-backed Asian infrastructure fund mean that review will inevitably lead to lower standards.但环保人士担心,新的金砖和中国持的亚洲基础设施基金带来的更多竞争意味着,世行的重新审议难免带来标准降低。A spending bill signed into law by US President Barack Obama on Tuesday includes tough requirements for the Treasury department, which oversees relations with the World Bank. In particular it calls for the administration to instruct the US executive director at the bank to vote against any project that is subject to environmental or social standards deemed weaker than those now in place.美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)周二签署为法律的一项出法案,对美国财政部提出了严格的要求(美国财政部负责控管美国与世行的关系)。具体而言,该法案呼吁奥巴马政府指示美国驻世行执行董事投票反对任何降低现行环境或社会标准的项目。In a letter sent to Treasury Secretary Jacob Lew on Monday and obtained by the Financial Times, three senior Democratic senators said they were concerned that a draft released by the bank in July “may represent a dilution of existing protections英国《金融时报》获得了3位民主党资深参议员周一发给美国财政部长雅各#8226;Jacob Lew)的信,信中表示,他们担心,世月发布的草案“可能代表着对现行防护措施的弱化”。Among the issues cited by the senators was a proposal that would allow projects to be approved and funds to be disbursed before environmental and social concerns such as those over the relocation of people were addressed properly. That, they said, would reduce the bank’s leverage over governments and could see “funds wasted这些参议员提到了一项提案,该提案将允许世行在相关环境和社会问题(比如居民迁移)得到妥善解决之前,先行对项目放行和提供资金。他们说,这可能降低世行对有关国家政府的影响力,可能导致“资金浪费”。“The World Bank has drafted these proposed safeguards to become more nimble and competitive,Senators Robert Menendez, Barbara Boxer and Edward Markey wrote. “But we believe these safeguards will hurt the World Bank’s efficiency, undermining its ability to compete with other development banks.”“世行起草这些拟议防护措施的目的,是为了变得更灵活、更有竞争力。”参议员罗伯#8226;梅南德兹(Robert Menendez)、芭芭拉#8226;克Barbara Boxer)和爱德华#8226;马基(Edward Markey)写道,“但我们认为这些措施将损害世行的效率,削弱其与其他开发竞争的能力。”The Washington-based World Bank “sets the bar for international development banks by raising standards, not by lowering them the senators wrote.几位参议员写道,总部位于华盛顿的世行“应该通过提高标准(而不是降低标准)来为国际开发树立标杆”。A US Treasury spokeswoman said the US considered the World Bank’s existing safeguards “an essential tooland put “great weighton the input from Congress.美国财政部的一名女发言人表示,美国认为世行现有的防护措施是“必不可少的手段”,国会议员的意见值得“高度重视”。The US has been lobbying countries behind closed doors not to join the new Asian Infrastructure Investment Fund launched by China earlier this year. In public, US officials have also repeatedly raised questions about what sort of environmental and labour standards the new fund would operate with and what impact its creation might have on other lenders.美国一直在秘密游说各国不要加入中国今年早些时候发起的亚洲基础设施投资基金(Asian Infrastructure Investment Fund)。美国官员在公开场合也一直在不断对这基金将遵循的环保和劳工标准、以及它的成立对其他开发的可能影响提出质疑。The World Bank insists the review of its environmental and social safeguards is badly needed to modernise a system that is decades old and unnecessarily bureaucratic and burdensome.世行坚称,现行环境和社会防护措施体系已实行数十年,并且无必要地官僚和繁琐,急需重新审议,使其跟上时代。“We will have a stronger, more modern set of safeguards at the end of this process, and we are comfortable with the provisions in the [new] US legislation,Charles Di Leva, the bank’s chief counsel for environmental and international law, told the FT in an emailed statement.世行环境和国际法首席法律顾问查尔#8226;迪莱Charles Di Leva)通过电邮向英囀?金融时报》表示:“这一过程完成后,我们将拥有一套更强健、更现代化的防护措施,我们也能轻松满足美国(新)法中的规定。”But activists still remain sceptical and concerned over the implications of the proposed changes.但活动人士仍对拟议变化的影响感到怀疑和担忧。“If the World Bank sends a retrograde signal this could lead to an even more rapid race to the bottom than we have aly seen,said Stephanie Fried, executive director of the Ulu Foundation, a campaign group.活动团体Ulu Foundation的执行主任斯蒂芬#8226;弗里Stephanie Fried)表示,“如果世行发出一个倒退的信号,可能导致我们目睹的逐底竞赛进一步加快。”来 /201412/350057

  

  North Korea is to establish its own time zone to celebrate its liberation from Japanese rule 70 years ago, state media said on Friday.朝鲜官方媒体周五表示,为庆祝摆脱日本统治70周年,朝鲜将设立自己的时区。The change will reverse Japan’s intervention in 1912, two years after annexing Korea, when it moved the colony’s clocks forward by 30 minutes to bring it in line with Tokyo time.此举912年日本对朝鲜标准时间的干预刚好相反912年,吞并朝鲜半岛已两年的日本,将它这块殖民地的标准时间拨0分钟,以与东京时间一致。“The wicked Japanese imperialists committed even such unpardonable crimes as depriving Korea of even its standard time while mercilessly trampling down its land with 5,000 year-long history and culture,said a decree from the Presidium of the Supreme People’s Assembly, North Korea’s parliament, according to state media.朝鲜官方媒体表示,朝鲜最高人民会议常任委员会(Presidium of the Supreme People’s Assembly)颁布法令称:“邪恶的日本帝国主义犯下了不可饶恕的罪行,无情践踏朝鲜拥000年历史和文化的国土,甚至剥夺了朝鲜的标准时间。”It said the country would revert to “Pyongyang timeon August 15. North Korea celebrates this as the day in 1945 when its first leader Kim Il Sung completed his conquest of the Japanese occupiers although the consensus among foreign historians is that he was brought to North Korea by occupying Soviet forces more than a month later.法令称,朝鲜将在85日回归“平壤时间”。朝鲜此举是为了纪念1945年的85日,那一天朝鲜民主主义人民共和国的首位领导人金日Kim Il Sung)击败了日本占领者。The time zone change follows North Korea’s adoption in 1997 of the “Juche calendarnamed after Kim Il Sung’s signature ideology which numbers years according to a system that begins with Kim’s birth in 1912.1997年,朝鲜开始采用“主体”纪年,以金日成出生912年为“主体元年”去年5月朝鲜与日本关系的试探性改善如今已陷入停滞。来 /201508/391380。

  Syria is a long way from Australia and the 12,000 refugees who will make their way south over the next 12 months will be likely to measure the distance in more than kilometres.叙利亚距离澳大利亚很远,1.2万难民将在未来一年南下,这段路程可不止数公里。In a surprising policy change, the Australian government recently said it would accept 12,000 Syrian refugees from camps in Jordan, Lebanon and Turkey.澳大利亚政策出现意外转变,澳政府近期宣布,澳大利亚将从约旦、黎巴嫩和土耳其的难民营接收1.2万名叙利亚难民。In what will be Australias biggest refugee intake in decades, the government is rushing to find accommodation and extra services to help resettle people fleeing trauma and persecution in their home country.这将是十年来澳大利亚接收难民最多的一年,政府正紧锣密鼓地为难民安排住宿,提供额外务,帮助安置这些逃离在家乡遭受的痛苦和迫害的难民。It wont be easy moving to a strange, new country but the government has a helpful explainer for new arrivals.到一个陌生的国度定居并不是件容易的事,不过,澳大利亚政府已经为这些新来的难民准备了有用的生活指南。The ;Life in Australia; booklet, published by the Department of Immigration and Citizenship, offers handy tips and explanations about the ways down under.澳洲移民与公民事务局出版了这本名为《澳大利亚生活》(Life in Australia)的小册子,为在澳生活的难民提供有用的提示和说明。There are facts and figures about the country, an explanation of national symbols and a potted history of this ;wide, brown land;.小册子介绍了澳大利亚的相关信息和数据,阐释了这片“广袤棕土地”的民族象征和国家简史。More intriguingly, the faceless bureaucrats have offered a cultural snapshot that may bemuse rather than reassure new arrivals, complete with definitions for time-honoured phrases such as ;drop by this arvo for a cuppa; (please visit this afternoon for a cup of tea or coffee) and ;no worries;, which of course means ;the task or request will be carried out without fuss or bother;.更有趣的是,千人一面的政府官员却提供了不少文化背景介绍。但对这些初来乍到的难民而言,有些内容不仅不能让他们消除疑虑,反而更加困惑。小册子中阐释了一些历史悠久的澳式短语的定义,;drop by this arvo for a cuppa;(意为“今天下午请过来喝杯茶或咖啡”)和“no worries”(意为“这项工作或请求可以不受干扰或影响地开展”)等。The booklet also points out that although locals may often strip off on hot days at the beach, that does not mean wearing little clothing translates to having ;low moral standards;.小册子还指出,尽管当地人天热的时候在海滩会脱光衣,但这并不意味着穿很少的衣就是“道德败坏”。It describes the concepts of ;mateship; (a friend but also a total stranger), a ;fair go;, and the much-loved ritual of having a ;barbie;.小册子还描述了“同伴关系”(是朋友,同时也是完全的陌生人)、“公平对待”的概念和澳大利亚人喜欢“烧烤”的传统。It claims another defining feature of Australian society is its egalitarian nature and Australians informal relationship with work colleagues.小册子还点出了澳大利亚社会另一个典型特征——本质上的平等主义,同事间的关系比较随便,不那么正式;However, this informality does not extend to physical contact. When meeting someone for the first time, it is usual to shake the persons right hand with your right hand. People who do not know each other generally do not kiss or hug when meeting.;“但是,这种不正式并不适用于肢体接触。初次见面时,通常是用右手去握对方的右手。不熟悉的人见面通常不会亲吻或拥抱。”The importance of good manners and good hygiene are also explained. Not blowing your nose on the street gets a mention, as does washing your hands before eating and after going to the toilet, and saying ;thank you; or ;please; when dealing with others.小册子也阐明了举止得体和 良好卫生习惯的重要性。比如,不要在街上擤鼻涕,饭前便后要洗手,跟人打交道时要说“谢谢”和“请”;Australians also queue or line up when waiting to be served in a shop, a bank, a government department, a cinema or anywhere a number of people are all seeking a service at the same time.;“澳大利亚人去商店、、政府部门、电影院或任何同时有多人寻求务的场所时,都会排队等候。”The peak eating times of the day are spelt out:进餐时间也有详细解释;The midday meal is called lunch, and the evening meal is usually called dinner. Some Australians also refer to the evening meal as tea and can use the term to mean either dinner or, literally, a cup of tea or cuppa. If invited for tea, the time of the event is a good sign of whether your host means dinner or just a cup of tea. An invitation to tea, any time after 6 pm (1800 hours) usually means dinner.;“中午那顿饭叫‘午餐’,晚上那顿饭通常叫‘晚餐’。有些澳大利亚人也把晚餐叫做‘茶’,这个词可以指晚餐,也可以指字面意义上的茶。如果被人邀请喝茶,可以通过时间来确定主人是请吃晚饭还是只请喝茶。一般来说,邀请在下午6点之后喝茶,意味着是请吃晚饭。”Is there a typical Australian, asks the booklet?小册子中提出一个问题:有没有典型的澳大利亚人呢?Well, what with the ocker, the digger and his mate, it can all be a bit confusing.嗯,粗鲁的澳大利亚人、澳大利亚士兵和他的同伴,这些都让人有点困惑。Just remember:只要记住;Australians are egalitarian, irreverent people with a deep suspicion of authority - yet they are mostly law-abiding and conformist.;“澳大利亚人信奉平等、不畏权贵,对当局深怀疑虑,但他们大都遵纪守法,尊奉习俗。”Oh, and we all love the bush but most of us live in cities on the coast.哦,我们都热爱丛林,但大部分人都住在沿海的城市里。Bonza!太棒了! /201510/404402

  Republican presidential candidate Ben Carson said Sunday Muslims were unfit to be president of the ed States, arguing that the principles of Islam are inconsistent with American values.共和党总统参选人本·卡森星期天表示,穆斯林不应当担任美国总统,他认为伊斯兰教的原则和美国的价值观不相符合;I would not advocate that we put a Muslim in charge of this nation. I absolutely would not agree with that,; Carson, a devout Christian, told Ns Meet the Press.卡森是一位虔诚的基督徒,他告诉美国全国广播公司“与媒体见面”节目说,“我不主张我们让一名穆斯林来统领这个国家,我绝对不赞同那样。”He said a presidents faith should matter to voters and he described the Islamic faith as inconsistent with the Constitution, although he did not specify in which way Islam ran counter to constitutional principles.他表示,一位总统的信仰对选民来说应当很重要,他称伊斯兰信仰和美国宪法不相符,但是没有具体指出伊斯兰教究竟在什么方面和美国宪法原则相左。Carsons comments came amid lingering fallout over Republican Donald Trumps refusal last week to take issue with a man who, during a New Hampshire campaign event, wrongly called President Barack Obama a Muslim and said Muslims are ;a problem in this country.;卡森发表此番言论之前,共和党总统参选人川普上周在新罕布什尔州的一次竞选集会上,没有纠正他的一名持者把奥巴马总统说成是穆斯林和外国人,并表示穆斯林是“这个国家的一个问题”,从而引发争议,至今余波未平。来 /201509/400828

  

  Pakistan could have the third biggest arsenal of nuclear weapons, after the US and Russia, within a decade if it continues to produce up to 20 nuclear warheads annually, a report warns.一份报告警告称,如果巴基斯坦继续每年制造多0枚核弹头的话,该国可能在10年内拥有全球第三大核武库,仅次于美国和俄罗斯。The report, by two US analysts and published by the Carnegie Endowment for International Peace, concluded that Pakistan is outpacing India, with its neighbour and rival appearing to produce five warheads a year. Western diplomats, who keep close track of the countriesnuclear capabilities, believe India has about 100 warheads, while Pakistan has about 120.这份报告由两名美国分析师撰写,卡内基国际和平基金Carnegie Endowment for International Peace)发布。报告总结称,巴基斯坦的速度正超过竞争对手邻国印度,印度似乎每年制枚核弹头。密切追踪这些国家核能力的西方外交人士认为,印度拥有00枚核弹头,巴基斯坦拥有约120枚。Asked to comment on the findings, a senior Pakistani government official said the “projections [in the report] for the future are highly exaggerated.在被要求就这些数据置评时,巴基斯坦一政府高官表示,“(报告中的)未来预测高度夸张。”“Pakistan is a responsible nuclear state, not a reckless one“巴基斯坦是一个负责任的核国家,并非不计后果。”The build-up of nuclear capacity is striking in the context of efforts to prevent neighbouring Iran from developing nuclear weapons.在国际社会努力阻止巴基斯坦的邻国伊朗发展核武器的背景下,巴基斯坦扩充核武的行动令人关注。Pakistan became a nuclear power in 1998 when it carried out six nuclear tests, three weeks after India held a second series of its own nuclear trials. Neither country has signed the nuclear non-proliferation treaty.巴基斯坦998年成为核国家,当时该国在印度进行第二轮核试验的三周后,一口气进行次核试验。这两个国家都尚未签署核不扩散条约。Western analysts have struggled for years to get an accurate assessment of the number of warheads possessed by each country, whose nuclear weapons programmes are surrounded by high levels of secrecy.多年来,西方分析师一直难以准确评估这两个国家拥有的核弹头数量,两国的核武器计划都是高度保密的。来 /201508/396151

  A human rights monitor says the evacuation of fighters and civilians is under say in three Syrian towns after a U.N.-backed humanitarian deal was reached between the government and rebels.一个人权监督组织说,战斗人员和平民正在从三个叙利亚乡镇撤离。此前,叙利亚政府和反政府武装组织在联合国的持下达成了一项人道协议。The Britain-based Syrian Observatory for Human Rights says more than 100 fighters in Zabadani, the last rebel bastion on Syrias border with Lebanon, are headed to Lebanon and Turkey before they will be returned to other parts of Syria. The monitor says more than 300 civilians and fighters are leaving the villages of Foua and Kfarya.总部设在英国的叙利亚人权了望台说,扎巴达尼的100多名战斗人员正前往黎巴嫩和土耳其,然后他们将回到叙利亚的其他地区。扎巴达尼是反政府武装在黎巴嫩边界附近的最后一个据点。叙利亚人权了望台说00多名平民和战斗人员正在撤离弗阿村和法尔亚村。Elsewhere in Syria, authorities say several people were killed and many others wound in twin bombings in the central city of Homs. There was no immediate claim of responsibility for the attack.与此同时,有关当局说,中部城市霍姆斯发生连环爆炸,造成数人死亡,多人受伤。目前还没有人宣称对袭击事件负责。More than 250,000 people have died in the Syrian conflict, which has forced more than 4 million others to flee the country since it began in 2011.自叙利亚冲突2011年爆发以来,已造成25万多人死亡,400多万人逃离叙利亚。来 /201512/418588。

  Britain has irritated the US by opting to become a founding member of an institution that some view as a part of China’s answer to the World Bank. But this does not mean the decision is a bad one. On the contrary, it is sensible although not without risk.英国选择成为亚洲基础设施投资(Asian Infrastructure Investment Bank,简称:亚投的创始成员国,此举激怒了美国。一些人将亚投行视为中国挑战世界(World Bank)计划的一部分。但这不等于说英国做出了一个糟糕的决定。相反,这个决定是合理的,尽管并非没有风险。The Asian Infrastructure Investment Bank is to have initial capital of bn, which may be doubled. It will finance for example roads and railways in the continent’s developing countries.亚投行的初期注册资本00亿美元,之后可能会增加一倍。该将为亚洲发展中国家的公路、铁路等项目提供融资。China is to be the biggest shareholder with many other Asian countries joining while non-Asian members are restricted to 25 per cent of the shares. Other European countries, including Germany and Italy, have decided to apply; Australia, Japan and South Korea are still in two minds .随着亚洲多个国家的加入,中国将成为亚投行最大股东,而非亚洲成员国的持股比例被限制在25%以内。其他欧洲国家(包括德国和意大利)已决定申请加入;澳大利亚、日本和韩国仍举棋不定。The lender is potentially valuable. Developing countries in Asia are in desperate need of such investment . Private funding of risky and long-term projects is often either expensive or non-existent. The resources of the World Bank and Asian Development Bank are grossly deficient, relative to the needs.亚投行可能意义重大。亚洲发展中国家亟需基建投资。长期高风险项目的私人融资通常要么代价高昂,要么根本就没有。相对于资金需求,世界和亚开ADB)的财力极度匮乏。Thus, the fact that China wishes to invest a part of its .8tn in foreign exchange reserves in the AIIB is good news. That it wishes to do so via multilateral institutions, in which its voice, however loud, will be one among many, is still better. The bank would have a global staff, which should make it less politicised than if China provided the money on its own.因此,中国希望拿出其3.8万亿美元外汇储备的一部分投资于亚投行是件好事。更令人高兴的是,中国希望通过多边机构实施这一投资——在这样的机构中,中国的声音不管多么强大,也将是众多声音中的一个。亚投行将拥有全球性员工,与中国独自提供资金相比,这应会减少该的政治色。For all these reasons, the US should also join. The White House might reply that, however much it would like to do so, it has no chance of getting approval from the current Congress. That may be true. But it is not an argument against participation by other countries.基于这些理由,美国应该也加入。但美国可能回答说:不管美国政府有多希望这么做,也不可能获得本届国会的批准。这或许没错,但不能成为其反对他国加入的理由。Still, the US does have an argument, although it is a baffling one. Western countries, it says, can have more sway by staying outside. That, argues one US official, would be better than “getting on the inside at a time when they can have no confidence that China will not retain veto powers美国还有一个理由,不过这个理由令人困惑。美国表示,西方国家不加入能够产生更大影响。一位美国官员辩称,“在他们无法确信中国不会保留否决权的情况下”,不加入要好于“加入进去”。Yet outsiders will have no influence over an institution that does not need their money. The only hope is from inside. True, it would have been better if the Europeans had agreed on conditions for entry. But it is too late for that.然而非成员不会对一个不需要它们的资金的机构产生任何影响。唯一的希望是加入进去,从内部发挥影响。确实,如果此前欧洲就加入的条件进行了协商,结果就会更好。但现在为时已晚。Jack Lew, US Treasury secretary, has voiced American concerns that the Asian bank would not live up to the “highest global standardsfor governance or lending.美国财长杰克#8226;Jack Lew)表达了美国的担忧:亚投行在治理、贷款方面可能达不到“最高全球标准”。As a former staff member of the World Bank, I must smile. Mr Lew might like to study the Bank’s role in funding Mobutu Sese Seko of Zaire, one horrifying example among many.作为世界的一名前员工,听到这句话我就笑了。卢或许愿意研究一下世界在为扎伊尔总统蒙#8226;塞塞#8226;塞科(Mobutu Sese Seko)提供资金方面所扮演的角色,这是众多可怕例子中的一个。It would be good if China’s lender were as pure as the driven snow. But this is a fallen world. At the least, it would be better with a broad membership than without it.如果亚投行像白雪一样纯洁的话,那当然好。但这是一个堕落的世界。至少,拥有广泛的成员国要比没有强。Nor can the US argue with any credibility against competition to the existing institutions. Yes, a risk of a race to the bottom on standards remains. But a possibility also exists that needless red tape would be eliminated.美国也无法令人信地反对加大现有机构面临的竞争。成立新机构,确实可能引发竞相降低标准的风险,但有些多余的繁文缛节也可能因此被废除。The real American concern is that China might establish institutions that weaken the US influence on the global economy. To this I offer four replies.美国真正担心的是,中国建立的金融机构可能会削弱美国对全球经济的影响力。对此我有四点要说。First, the US, Europeans and Japanese treasure a degree of influence on global financial institutions that is increasingly out of line with their position in the world. Moreover, they have failed to exercise that stewardship as well as they ought to have done. Not least, they have insisted on the right to appoint leaders who have been far from consistently excellent.首先,美囀?欧洲和日本看重自身对国际金融机构的巨大影响力,而这种影响力与它们在世界上的地位日益脱节。此外,它们并不是称职的“管理者”。尤其是,他们坚决不放弃对这些机构领导人的任命权,而这些机构历任领导人并不总是优秀的。Second, it is five years since the Group of 20 leading economies agreed on new as that would moderate their outsized influence at the International Monetary Fund. The world is still waiting for the US Congress to ratify the changes. This is an abdication of responsibility.其次,二十国集团(G20)5年前就已同意实行新的配额制度,以降低上述几个国家(或地区)对IMF过大的影响力,而美国国会迄今仍未批准这一变革。这是不负责任的。Third, the world economy would benefit from larger flows of long-term capital to developing countries as well as from a bigger insurance fund than the IMF can offer to countries exposed to “sudden stopsin capital flows.第三,更多长期资金流入发展中国家,以及让面临资金流“突然中断”风险的国家能获得IMF无法提供的更大资金保障,这对世界经济是件好事。Foreign exchange reserves have risen to nearly tn, from about tn at the turn of the millennium, dwarfing the IMF’s resources of less than tn. This indicates the scale of the shortfall. China’s money could push the world in the right direction. That would be an excellent thing.千禧之交,全球外汇储备总额约为2万亿美元,如今已增至2亿美元,这使得IMF不到1万亿美元的资金能力显得微不足道。这种情况反映出资金缺口有多么大。中国的资金可推动世界朝正确的方向前进。这实在是件大好事。Finally, the US criticises the UK for its “constant accommodationof the rising superpower. But the alternative to accommodation is conflict. China’s economic rise is beneficial and inevitable. What is needed is intelligent accommodation.最后,美国批评英国“不断迁就”这个正在崛起的超级大国。但如果不选择迁就,就要选择冲突。中国在经济上的崛起是有益的、也是不可避免的。我们需要做到的是聪明地迁就。Where China offers proposals that make sense for itself and for the world, engagement is more sensible than carping from the sidelines. An erstwhile US policy maker once asked China to be a “responsible stakeholder With the creation of the AIIB, it is doing just that.当中国的提议对自身和世界都有意义的时候,接触比在一旁挑刺儿更明智。曾经有一位美国政策制定者要求中国做一个“负责任的利益相关者”。创立亚投行正是在做“负责任的利益相关者”。Thus, the approach of the UK and other European allies is to be applauded. Moreover, the UK’s decision to join the AIIB could even be a salutary shock to the US.因此,英国以及其他欧洲盟国的做法值得赞赏。此外,英国加入亚投行的决定,对美国甚至可能是个有益的刺激。Yes, it would be desirable if countries with similar interests and values, such as Britain and the US, could speak and act as one. And yes, the UK is taking risks in adopting a line different from that of its most important international partner. But support must not be slavish. That has proved to be in nobody’s interests.当然了,假如拥有相似利益和价值观的国家——比如英国和美国——不管说话还是行动都能一条心,那是可取的。没错儿,英国采取了与其最重要盟友不一致的立场,这是有风险的。然而,对盟友的持不能变味成奴才般的从。事实明,那样对谁都不奀?Moreover, if Britain’s choice makes clear to US policy makers that leadership is not a right but has to be earned, the decision could well prove beneficial. In the years after the second world war, in a fit of presence of mind, the US created the institutions of the modern world. But the world has moved on.此外,如果英国的选择能让美国政策制定者明白,领袖的位置不是一种权利,而是必须靠争取得来的,那么英国这个选择很可能是有益的。二战后那些年,美国凭借冷静的头脑创建起了当代世界的多个国际机构。但世界已经变了。It needs new entities. It must adjust to the rise of new powers. It will not stop, just because the US can no longer engage. If the results are not to America’s liking, it has only itself to blame.世界需要新的机构。它必须做出调整,以适应新的大国的崛起。它不会仅仅因为美国无法继续参与就停止前进。如果美国不喜欢这种结果,那只能怪它自己。来 /201503/366723

  The World Health Organisation has for the first time expressed “cautious optimismthat the growth in new Ebola cases in west Africa may be slowing down.世界卫生组织(WHO)首次对西非埃拉(Ebola)疫情表达了“谨慎的乐观”,称该地区新病例增速或许正在放缓。Bruce Aylward, who is in charge of the WHO response to Ebola, said in Geneva he was particularly encouraged by evidence of a downward trend in Liberia, one of the three worst-affected countries.世卫组织埃拉应对行动的负责人布鲁斯#8226;艾尔沃德(Bruce Aylward)在日内瓦表示,他尤其对利比里亚新病例增速的下行趋势感到鼓舞。利比里亚是埃拉疫情最严重的三个国家之一。The WHO’s official total number of Ebola cases has reached 13,703 a big jump from the 10,141 cases it reported four days ago. But Dr Aylward said that was mainly the result of the data being updated with old cases, rather than new cases arising.世卫组织官方公布的埃拉病例总数已达13703例,天前公布0141例相比出现了大幅增长。但艾尔沃德表示,这主要是因为更新了一些旧病例的数据,而不是新病例增加的结果。“Do we feel confident that the response is now getting an upper hand on the virus? Yes, we are seeing a slowing rate of new cases, very definitely,Dr Aylward said.“我们是否确信抗击病毒的行动正在占据上风?是的,我们观察到新病例增长速率正在放缓,非常肯定,”艾尔沃德表示。However, Dr Aylward also urged people not to celebrate prematurely over any apparent downturn in the epidemic. “I’m terrified that the information will be misinterpreted and people will think Ebola is under control,he said.然而,艾尔沃德敦促人们不要过早地庆祝任何疫情蔓延放缓的迹象。“我很害怕信息遭到误读,人们会认为埃拉已经得到控制,”他说。Any let-up in the battle against the virus might lead to “an oscillating pattern where the disease moves up and down在对抗埃拉的战斗中,任何放松攻势的行为都可能导致“疫情出现起伏波动”。The improvement in Liberia seems to be due to a combination of more treatment facilities, better contact tracing and safer burial practices, together leading to fewer new infections from Ebola patients.利比里亚的疫情得到改善,似乎是增加治疗设备、更好地追踪接触者以及遵循更安全的埋葬方法的共同作用,这使因接触埃拉病患而感染的新病例减少了。In Sierra Leone the number of cases continues to increase in some areas. “We’re still seeing this thing burning quite hot in parts of Sierra Leone,Dr Aylward said在塞拉利昂,某些地区的病例数量持续上升。“我们观察到,埃拉仍然在塞拉利昂的部分地区肆虐,”艾尔沃德说。Tracing the progress of individual patients, the WHO estimates an overall mortality rate of 70 per cent, though people who receive treatment in a well-equipped clinic are slightly less likely to die. The WHO plans to set up 56 Ebola clinics with 4,700 beds in west Africa. Of these 15 clinics with 1,050 beds are aly operational and another 22 #173;clinics are expected to open during November.通过追踪病患的情况,世卫组织估测,感染埃拉病患的总体死亡率为70%,不过在设施完备的诊所接受治疗的患者死亡率稍低。世卫组织计划在西非设立56家埃拉诊所,总共配备4700个床位。其中,配备050个床位的15家诊所已经开始运营,另有22家诊所有望1月投入使用。Meanwhile, two former Nato secretaries-general and dozens of leading European politicians have urged the alliance to dispatch troops, aircraft and ships to west Africa to help contain the Ebola crisis.与此同时,两位北Nato)前秘书长和几十名欧洲政治领袖已经敦促北约向西非派遣军队、飞机和舰船以帮助遏制埃拉危机。来 /201411/339492

  

  • 百科咨询武汉专业治疗包皮过长的医院
  • 武汉医院治疗早泄
  • 武汉那个医院切包皮好365共享
  • 咨询对话武汉青山区看前列腺炎好吗
  • 乐视活动武汉鸡鸡勃起障碍
  • 孝感不孕不育收费好不好
  • 武汉包皮过长的费用是多少中医在线
  • 华口碑武汉治疗包皮过长哪家医院最好
  • 武汉阴茎周围骚痒并且靡滥
  • 咸宁不孕不育收费好不好华龙互动
  • 武汉阿波罗医院包皮手术怎么样
  • 妙手问答咸宁市嘉鱼县治疗阳痿哪家医院最好
  • 武汉有做过早泄手术的人吗现在怎么样39大全武汉哪家医院能检精子
  • 汉川市人民医院不孕不育多少钱
  • 湖北看前列腺炎好吗
  • 武汉阿波罗男子医院男科包皮手术多少钱
  • 久久门户武汉小便不尽
  • 武汉哪里看性功能好
  • 武汉怎么判断包皮过长
  • 武汉做包皮手术哪家医院好
  • 武汉有看不孕的医院吗
  • 问医分类武汉市哪个医院看性功能障碍比较好
  • 最新新闻武汉做包皮手术哪个好39中文
  • 武汉包茎手术多钱ask分享武汉治疗附睾炎医院
  • 导医分享武汉洪山区男科挂号医门户
  • 咸宁市嘉鱼县包皮手术多少钱
  • 武汉做个包茎手术得多少钱
  • 武汉治疗阳萎的男科医院
  • 武汉睾丸皮上有小疙瘩
  • 武汉看男科多少钱
  • 相关阅读
  • 武汉阿波罗男子医院男性专科
  • 求医共享武汉治早泄哪家好
  • 武汉治疗阳痿早泄哪里好
  • 家庭医生热点武汉治早泄的男科医院
  • 武汉中南医院治疗性功能障碍多少钱导医晚报
  • 武汉人民医院皮肤科预约
  • 同城健康武汉勃起障碍原因有哪些
  • 武汉阿波罗医院可以割包皮么
  • 武汉有专门看男性医院
  • 天涯报赤壁市人民医院男科专家健热点
  • 责任编辑:中国资讯

    相关搜索

      为您推荐