首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月19日 11:21:20来源:最新门户

1950年国庆阅兵视频 第一次国庆阅兵 当时的天安门广场时称人民广场,新闻媒体在报道这一年庆祝活动时,冠以"纪念中华人民共和国第一届国庆节"的称呼,这一"届"的称谓一直沿续到1954年国庆节。1950年庆典大会首先举行了阅兵式,由阅兵司令朱德检阅陆海空三军和公安部队。朱总司令乘检阅车检阅部队之后,返回天安门城楼宣读命令,接着进行分列式。由此至1959年国庆,阅兵基本按照这一年的程序进行。 Tiananmen Square at the time, said the People's Square, The news media all reported this year celebration dubbed "the first National Day celebration of People's Republic of China " . This title remained in effect until the year of 1954.。

  • Century Town, a vast property development 30km from the centre of the eastern Chinese port city of Qingdao, proclaims its ;Spanish building quality; complete with archways and red tiled roofs.;世纪城;是距中国东部港口城市青岛市市中心30公里处的一处大型房地产开发项目。该项目宣称采用;西班牙建筑风格;,建有拱门和红瓦屋顶。But the empty apartments and falling prices evoke another side of Spain–the housing market bubble that has savaged the Mediterranean economy.但空荡荡的公寓和不断下跌的房价令人想起西班牙的另一面:肆虐地中海经济的住房市场泡沫。The question facing China, say analysts, is whether it will suffer a similar fate, depriving the fragile global economy of its most important growth engine and spelling the end of the past decade#39;s commodity boom.分析师称,中国面临的问题是,它是否会遭受类似的命运,使得脆弱的全球经济丧失最重要的增长引擎,导致过去十年的大宗商品繁荣结束。Any answer will lie somewhere between the two different faces of China#39;s property market. In the biggest developed cities, houses are beyond the reach of all but the wealthiest citizens. But in the rest of the country, which represents the majority, property is now more affordable than it has been for years, making developers less inclined to build more. For the government, which has intervened to rein in real estate speculation, the two-speed property market presents a dilemma. With the economy slowing sharply, should it worry more about frothy prices in big cities or weak construction activity elsewhere?任何都将藏于中国房地产市场的双重特征之间。在最大的发达城市,只有最有钱的市民才买得起房子。但在其它的绝大多数城市,人们比前几年更能负担得起房价,这使得开发商不太愿意建造更多的房子。对进行干预以遏制房地产投机的政府而言,双速房地产市场导致了一个两难困境。随着经济急剧放缓,中国政府是更应该担心大城市的房价泡沫,还是更应该担心其它城市建筑活动的低迷?;Policy makers target the very expensive cities, but these cities account for only about a quarter of national sales volume and the crackdown on them has a nationwide impact,; said Rosealea Yao of GK Dragonomics, a research firm.研究机构龙洲经讯(GK Dragonomics)的咬丽蔷(Rosealea Yao)表示:;政策制定者将矛头对准房价非常高的城市,但这些城市的住房销量只占全国的25%左右,同时对它们的打压具有全国性的影响。;Property construction has accounted for about 15 per cent of China#39;s gross domestic product in recent years and its deceleration has taken a toll on the economy. Growth is forecast to slow to an annual rate of about 7.5 per cent in the current quarter, its slowest since early 2009.近几年房地产建筑活动约占中国国内生产总值(GDP)的15%,它的减速已对经济造成了影响。预计本季度中国的经济增速将放缓至7.5%左右,为2009年以来的最低水平。Aware of the dangers, the central government has started to loosen its reins ever so slightly. It has encouraged banks to offer discounts on mortgages to first-time home buyers and has prodded developers to increase the construction of cheaper homes. There are signs the policy shifts are yielding results. Qingdao and other cities have reported a pick-up in home sales in recent weeks. But a debate over the affordability of property remains.中国中央政府意识到了这些风险,开始极其轻微地放松限制。它鼓励向首次购房者提供优惠贷款,并激励开发商加大建造价格较低的住房。有迹象表明政策转变正在收到成效。青岛和其它城市报道称最近几周的房屋销量出现增长。但围绕人们能否买得起住房的争论仍在继续。In China, economists see a house price-to-income ratio of about seven as reasonable, as was historically the case in fast-developing Asian economies. The norm in rich countries is closer to four. Ms Yao of Dragonomics says the good news is that the nationwide market is fast approaching the preferred level as housing prices edge down while wages climb. The price-to-income ratio for houses peaked at 8.1 in 2009, but fell to 7.4 last year and will decline further this year, according to the Shanghai E-House real estate research institute.经济学家认为中国房价收入比在7左右时是合理的,历史上其它快速发展的亚洲经济体就是如此。目前富裕国家的房价收入比接近4。龙洲经讯的咬丽蔷表示,好消息是,随着房价微跌和工资增长,全国房地产市场正迅速接近理想水平。根据房地产研究机构上海易居中国(E-House)的数据,中国房价收入比曾在2009年达到8.1的峰值,但去年降至7.4,今年将会进一步下降。The bad news is price-to-income ratios in China#39;s leading cities are still high: 12.4 in Shanghai, 11.6 in Beijing and 15.6 in Shenzhen. ;Affordability has been improving since the correction started last year. But it#39;s not been happening quickly enough. That is why the central government has insisted on maintaining its policies,; said Wei Yao, economist with Societe Generale.坏消息是,中国主要城市的房价收入比仍非常高:上海12.4,北京11.6,深圳为15.6。法国兴业(Societe Generale)的经济学家姚伟表示:;自去年开始调控以来,人们的房价负担能力有所提高,但提高的速度还不够快。这就是中央政府继续坚持调控政策的原因。;Qingdao, best known as the home of Tsingtao beer, is one of the many places caught in the crossfire of the government#39;s campaign to cool the property market. Its houses are among the most affordable of China#39;s major cities – with a price-to-income ratio of exactly seven last year – and yet sales have plummeted by a third this year.以青岛啤酒闻名于世的青岛,是因政府采取房地产市场降温措施而陷入困境的众多城市之一。青岛是人们最负担得起房价的主要城市之一,去年房价收入比正好是7,但今年房屋销量仍暴跌三分之一。It is not hard to see why. In Century Town#39;s showroom, the faux marble columns are overshadowed by a giant sign with large red text explaining the government#39;s home purchase restriction rule. The single most powerful weapon in Beijing#39;s arsenal of real estate controls, it prevents existing homeowners from buying a second property.原因并不难理解。在世纪城的样板间,一面用大红字体解释政府限购政策的巨大标牌遮住了人造大理石石柱。限购是中国政府房地产调控政策;弹药库;中最有力的武器,它限制了现有房屋业主购买第二套住房。;This has suppressed a lot of demand. People have waited and waited for prices to collapse,; said Chang Le, a construction engineer at Century Town who has seen the pace of building work slow significantly. ;We can go back over our old work and do the same thing twice, but there isn#39;t really much useful new work to do.;世纪城建筑工程师常乐已见了建筑施工速度大幅放缓,他表示:;这种政策抑制了大量的需求。人们一直等着价格崩盘。我们可以回过头重复以前的工作,将同样的工作做两遍,但现在真的没有多少有用的新工作可做。;According to Mr Chang, the development, designed to house 50,000 people over an area as big as 250 football fields, was intended to be completed by 2014. With just a handful of tower blocks complete and most of the land lying untouched, he says 2018 is more likely.常乐表示,这是一个面积足有250个足球场大、可容纳5万人居住的开发项目,计划在2014年完工。他称,由于目前仅有少数几个塔楼完工,大部分土地仍未动工,该项目更有可能在2018年才完工。But the buyers are still coming. On a recent visit, Ken Zhang walked carefully across planks over an open pit to a half-finished building to show his girlfriend the apartment he had just bought but will not take possession of until next year. ;Everyone has been paying attention to this development, because it is a big one. I saw the prices go down and I thought they were now reasonable. I can#39;t see them falling by much more,; he said.但仍有前来看房的买家。在最近的一次看房中,张肯(音)小心翼翼地走过横在露天坑洞上的木板,来到一幢半完工的楼前,让他的女友看他刚刚购买但明年才会入住的公寓。他表示:;由于这个项目非常大,所以所有人都在关注。我看到价格跌下来了,我想目前的价格是合理的。我认为房价不可能下跌太多。;But trying to engineer the perfect housing market correction–cooling prices in big cities while stimulating construction elsewhere–may prove too much for China#39;s central planners.但对中国中央计划者们而言,进行完美的住房市场调控——让大城市房价下跌,同时刺激其它城市的建筑活动——可能有些吃力。 /201206/188058。
  • According to an announcement on the website of the Ministry of Education, the main suspects involved in the leaking of answers for the English part of the 2012 national post-graduate entrance examination have been detained, the Beijing Times reported.据《京华时报》报道,教育部网站公布消息,今年研究生入学考试英语科目泄题事件,目前已抓获主要犯罪嫌疑人。The Ministry of Education also requires that exam papers are thoroughly checked for veracity and that stronger measures are enforced during the reexamination process in order to punish cheating candidates and ensure a fair and equitable admissions process.教育部要求认真核查试卷,对作弊考生严肃处理,强化复试考核,确保录取公平公正。Yuan Guiren, the Minister of Education, commented that all 1,500,000 English test papers have been comprehensively rechecked. All candidates whose papers tally with the answers exposed online as having been leaked will undergo an additional English test. If it is subsequently confirmed that these candidates have cheated, they will have their qualification rescinded and face additional punishment from the university with which they registered for the examination.教育部部长袁贵仁表示,有关部门对150多万考生的英语试卷进行了全面普查,对有与网上信息重点疑似的试卷,将会在复试时加大外语成绩测试,如果随后确认参与作弊,就会取消考试资格,并责成其学校进行处分。 /201203/174907。
  • Starbucks has come under fire from Chinese state media for charging more for its coffee in China than in other countries, making it the latest western company to face scrutiny over its Chinese pricing strategy, writes Simon Rabinovitch in Shanghai. 星巴克(Starbucks)在中国官方媒体上挨批,被指在中国以高于其他国家的价格售卖咖啡。该公司由此成为最新一家因在华定价战略而受到密切关注的西方企业。 Starbucks, the biggest coffee chain by revenues, has expanded from fewer than 400 stores in China in 2010 to nearly 1,000 and has said the country is likely to overtake Canada as its second-biggest market next year. 按营收计算为全球最大咖啡连锁店的星巴克,近年来在中国快速扩张,从2010年的不到400家门店增至目前的近1000家。据该公司介绍,明年中国很可能超越加拿大,成为其第二大市场。 But China Central Television, the official state broadcaster, has accused it of swindling consumers by charging about a third more than it does in the US. Its report, aired on Sunday, followed critiques of Starbucks in Chinese newspapers over the past week. 但是,官方的中国中央电视台(CCTV)指控星巴克在华暴利坑人,咖啡价格比美国高出大约三分之一。上周日央视播出这则报道之前,中国报纸在过去一周也纷纷批评星巴克。 Foreign companies from Apple to Nestlé have faced pressure in China from state media and regulators in recent months to cut prices or improve customer service. With China an increasingly important market, most have been quick to address the concerns. 近几个月来,从苹果(Apple)到雀巢(Nestlé),许多在华经营的外企都受到官方媒体以及监管机构的压力,要求它们降低价格或改进客户务。鉴于中国市场越来越重要,多数企业很快做出回应,应对各种关切。 It is unclear in the case of Starbucks whether the media attacks have arisen independently and might fade away, or whether they could be a prelude to official action against the company. 就星巴克的情况而言,尚不清楚媒体的攻击是独立出炉、可能消退的,还是官方对该公司采取行动的前奏。 CCTV reported that a medium-sized latte cost Rmb27 (.43) in China compared with Rmb19.98 in Chicago, Rmb14.6 in Mumbai and Rmb24.25 in London. 央视报道称,星巴克一份中杯拿铁的售价在中国达到27元人民币(合4.43美元),高于芝加哥的19.98元人民币、孟买的14.6元人民币和伦敦的24.25元人民币。 It also noted that Starbucks appeared to have much fatter margins in China. In the fiscal quarter ending June 30, Starbucks reported a 36 per cent operating margin in Asia during the quarter to June 30; that compares with 22 per cent in the Americas and 3 per cent in Europe, the Middle East and Africa. 报道还称,星巴克在中国的利润率似乎要高得多。在截至6月30日的财季,星巴克报告亚洲营运利润率达到36%,高于美洲的22%以及欧洲、中东和非洲的3%。 Starbucks responded that its pricing strategy was based on local market costs, including infrastructure investment, real estate and labour. It also added that its Asia-Pacific profit margin was for 14 countries, not just China. 星巴克回应称,其定价战略基于当地市场成本,包括基建投资、房地产和劳动力。它还补充称,其亚太区利润率涵盖14个国家,并不只是中国。 Wang Zhengdong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV that the chain had been able to charge high prices mainly because of local consumers’ “blind faith in Starbucks and other western brands”. 上海市食品协会咖啡专业委员会(Coffee Association of Shanghai)会长王振东对央视表示,这家连锁店之所以能够收取较高价格,主要是因为中国消费者盲目相信星巴克和其他西方品牌。 The topic was widely discussed on Sina Weibo, China’s Twitter-like website. But many comments on the story criticised CCTV for dwelling on something seen as an indulgence rather than a daily necessity in China. 这个话题在类似于Twitter的新浪微(Sina Weibo)上得到广泛讨论。但有关这则报道的很多批评央视把矛头对准一种小资享受,而不是中国的日常必需品。 /201310/261565。
  • With their matching hats and bullhorn-equipped tour guides, Chinese tour groups may not win many style points, but according to the ed Nations World Tourism Organization they’re doing more than anyone else prop up the global tourism industry.虽然从旅行团成员统一佩戴的旅行帽和配备扩音器的导游来看,中国旅行团缺少了一些时尚气息,但联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。China’s spending on outbound travel swelled to 2 billion last year, a 40% jump from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. ─ the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively ─ which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.中国人去年花在出境游上的出膨胀至1,020亿美元(合人民币6,330亿元),同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游出均同比增长6%,至大约840亿美元。Thanks in part to growing disposable incomes and an easing of travel restrictions, 83 million Chinese citizens left their country in 2012, up from 10 million a decade ago, the UNWTO said.世界旅游组织说,一定程度上得益于中国人可配收入的不断增长以及中国对旅行限制的逐步放松,中国2012年的出境游客量达到8,300万人次,远高于10年前的1,000万人次。The rise of the Chinese travel market has big implications for businesses, with everyone from airlines and hoteliers to luxury brands and banks aly beginning to change their strategies to attract China’s well-heeled tourists. Hotel chains like the Hilton and cruise operators like Royal Caribbean have begun rolling out special Chinese services such as Vivienne Tam slippers and , 000 industrial-sized woks for better noodles. American Express recently teamed with Industrial and Commercial Bank of China to launched special electronic travelers cheques for the Chinese market.中国旅游市场的增长对诸多行业的企业都会产生巨大影响,从航空公司和酒店运营商,到奢侈品牌和,这些行业的所有企业都已经开始转变其经营策略,以吸引中国那些富有的游客。希尔顿(Hilton)等酒店连锁企业和皇家加勒比(Royal Caribbean)等游轮运营企业已经开始推出专门针对中国客人的特色务,如向他们提供华人设计师谭燕玉(Vivienne Tam)设计的限量版拖鞋, 有的商家还添置了价值50,000美元的专业用铁锅,以便能煮出更好的面条。美国运通(American Express)最近与中国工商(Industrial and Commercial Bank of China)合作,推出了专门针对中国市场的电子旅行票。Even lesser-known businesses like the South Coast Plaza shopping mall in southern California have started adding payment services and Mandarin-speaking concierges so that Chinese travelers can pay with their country’s credit cards and get advice from personal stylists in their own language.甚至像美国南加州的South Coast Plaza购物中心等不太知名的企业也增加了新的付务内容以及配备了会说普通话的礼宾员,以便中国游客能用他们本国的信用卡付款并能获得个人造型师以中文提供的建议。Many Chinese tourists plan their travel specifically with shopping in mind, as taxes on luxury goods boost price tags by 30% to 50% in China. The price difference often causes some purchases overseas to surpass those at home. In an August survey of 1, 200 Chinese shoppers by consulting firm KPMG, 51% of the shoppers said they bought watches in Hong Kong, Taiwan or Macau during the 12-months prior to August 2012, while only 31% said they had bought one within China’s borders during that time.许多中国人赴海外旅游就是为了购物,因为加上税后奢侈品在中国的售价会比海外高出30%到50%。这种价格差异经常导致中国人在海外购买某种奢侈品的出金额比这种奢侈品在中国国内的销售额还要高。咨询公司毕马威(KPMG)去年8月对中国1,200名购物者进行的调查发现,其中51%的人说他们在此前的12个月里在香港、台湾或购买过手表,而只有31%的人说过去12个月里他们在中国内地购买过手表。 /201304/234954。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29