四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2017年10月22日 18:16:11

In thisperturbedstate of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was freshin her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. 她就这样心烦意乱地往前走,真是千头万绪,不知从哪里想起才好。可是不到半分钟工夫,她又按捺不住,从信封里抽出信来聚精会神地忍痛读着写述韦翰的那几段,逼着自己去玩味每一句话的意思。其中讲到韦翰跟彭伯里的关系的那一段,简直和韦翰自己所说的毫无出入;再说到老达西先生生前对他的好处,信上的话也和韦翰自己所说的话完全符合,虽说她并不知道老达西先生究竟对他好到什么地步。到这里为止,双方所述的情况都可以互相印,但是当她读到遗嘱问题的时候,两个人的话就大不相同了。韦翰说到牧师俸禄的那些话,她还记得清清楚楚;她一想起他那些话,就不免感觉到,他们两个人之间总有一个人说的是假话,于是她一时之间,倒高兴起来了,以为自己这种想法不会有错。But when she and re- with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham#39;s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with little success. On both sides it was only assertion. Again she on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy#39;s conduct in it less than infamous,was capable ofa turn which must make him entirely blameless throughout the whole.接着她又极其仔细地一读再读,读到韦翰借口放弃牧师俸禄从而获得了三千磅一笔款项等等情节的时候,她又不由得犹豫起来。她放下那封信,把每一个情节不偏不倚地推敲了一下,把信中每一句话都仔仔细细考虑了一下,看看是否真有其事,可是这样做也毫无用处。双方都是各执一辞。她只得再往下读。可是愈读愈糊涂;她本以为这件事任凭达西先生怎样花言巧语,颠倒是非,也丝毫不能减轻他自己的卑鄙无耻,哪里想得到这里面大有文章可做,只要把事情改变一下说法,达西先生就可以把责任推卸得一干二净。The extravagance and generalprofligacy which he scrupled not to lay at Mr. Wickham#39;s charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had neverheard ofhim before his entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years#39; continuance. But no such recollection befriended her. 骄奢淫逸的罪名加在韦翰先生身上,这使她极其惊骇……何况她又提不出反,于是就越发惊骇。在韦翰先生参加某某郡的民兵团之前,伊丽莎白根本没有听到过 他这个人。至于他所以要参加民兵团,也只是因为偶然在镇上遇见了以前一个泛泛之交的朋友,劝他加入的。讲到他以前的为人处世,除了他自己所说的以外,她完全一无所知。至于他的真正的人品,她即使可以打听得到,也并没有想要去追根究底。他的仪态音容,叫人一眼看去就觉得他身上具备了一切美德。她竭力要想起一两件足以说明他品行优良的事实,想起他一些为人诚实仁爱的特性,使达西先生所指责的诽谤可以不攻自破,至少也可以使他的优点遮盖得住他偶然的过失。她所谓他的偶然过失,都是针对达西先生所指责的连年来的懒 惰和恶习而说的,可惜她就想不出他这样的一些好处来。She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to . But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin#39;s affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, andat lengthwholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin#39;s corroboration.达西竟毫不迟疑地把她眨下眼睛就可以看到他出现在她面前,风采翩翩,辞令优雅,但是,除了邻里的赞赏之外,除了他用交际手腕在伙伴之间赢得的敬慕之外,她可想不起他有什么更具体的优点。她思考了好一会儿以后,又继续读信。 可是天哪!接下去就读到他对达西的企图,这只要想一想昨天上午她跟费茨威廉上校的谈话,不就是可以实了吗?信上最后要她把每一个细节都问问费茨威廉上校本人,问问他是否真有其事。以前她就曾经听费茨威廉上校亲自说起过,他对他表兄达西的一切事情都极其熟悉,同时她也没有理由去怀疑费茨威廉的人格。她一度几乎下定了决心要去问他,但是问起这件事不免又要有多少别扭,想到这里,她便把这个主意暂时搁了下来。后来她又想到,如果达西拿不准他表弟的话会和他自己完全一致,那他决不会冒冒失失提出这样一个建议,于是她就干脆打消了这个主意。1.in one’s memory在某人记忆中What he said was engraved in my memory 他的讲话在我记忆中留下了深刻印象。2.be capable of能够……Only human beings are capable of speech. 只有人类才具有说话的能力。3.hear of 听说We#39;re sorry to hear of your father#39;s death. 我们获悉令尊去世,非常难过。4.at length最后I arrived at that city at length. 我最终到达了那个城市。 Article/201111/162277深圳市中医院抽脂多少钱CHAPTER XXIIThe Sea still Rises HGARD Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter b to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces an congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers. Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint's mercies. The lamps had a portentously elastic swing with them. Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress. The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: `I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?' Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always y for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear. There was a change in the appearance of Saint Antoine; the hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression. Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women. One of her sisterhood knitted beside her. The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had aly earned the complimentary name of The Vengeance. `Hark!' said The Vengeance. `Listen, then! Who comes?' As if a train of powder laid from the outermost bound of the Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-sping murmur came rushing along. `It is Defarge,' said madame. `Silence, patriots!' Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him! `Listen, everywhere!' said madame again. `Listen to him!' Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door; all those within the wine-shop had sprung to their feet. `Say then, my husband. What is it?' `News from the other world!' `How, then?' cried madame, contemptuously. `The other world?' `Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?' `Everybody!' from all throats. `The news is of him. He is among us!' `Among us!' from the universal throat again. `And dead?' `Not dead! He feared us so much--and with reason--that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral. But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in. I have seen him but now, on his way to the Hocirc;tel de Ville, a prisoner. I have said that he had reason to fear us. Say all! Had he reason?' Article/200904/68154深圳盐田祛除胎记要多少钱Marilla shook her head, still smiling. #39;You#39;ll think of some-thing, Anne. You#39;re very good at making mistakes! #39;玛丽拉面带微笑,摇了摇头。“你还会想出其他点子的,安妮。你是个闯祸专家!”Spring came, with its bright green leaves and early flowers. One April evening Marilla came home late after visiting friends. She found the kitchen empty, and no supper on the table.春天来了,嫩绿的树叶和早开的花儿挂上了枝头。四月的一个黄昏,玛丽拉探望朋友很晚才回家。她发现厨房里一个人也没有,餐桌上也没有晚餐。#39;Where#39;s Anne? #39;she thought crossly. #39;I told her to get the supper y. #39;She hurried upstairs to Anne#39;s room, and found the girl sobbing on her bed.“安妮去哪儿了?”她想,心里感到很不高兴。“我让她准备晚餐呢。”她很快赶到楼上安妮的房间,发现小姑娘正在床上哭泣。#39;Don#39;t look at me, Marilla! #39;Anne cried. #39;I know I#39;m bad, I know I am! #39;“别看我,玛丽拉!”安妮叫道。“我知道我不好,我知道我不好!”#39;What is the matter? #39;asked Marilla. #39;Are you ill? #39;“发生什么事了?”玛丽拉问道。“你是不是病了?”#39;Oh Marilla, I just want to die! Look at my hair! #39;“噢,玛丽拉,我真想去死!看看我的头发!”And Marilla saw that Anne#39;s long thick red hair was now a horrible dark green.玛丽拉发现安妮红色的长发辫已经变成难看的深绿色。#39;Oh Anne! #39;she said, #39;What have you done now? #39;“唉,安妮!”玛丽拉说,“这次你又干了些什么?”#39;I…I bought a bottle of something special from a man who came to the door. He said it would change my hair from red to black! Oh, I know it was stupid of me! But what shall I do? #39;“我……我从门外的一个男人那里买了一瓶特制的东西。他说那东西可以把我的红头发变成黑色!我知道自己真是太傻了!但我现在究竟该怎么办?”They washed Anne#39;s hair again and again, but it was still green. Anne stayed at home for a week, saw nobody, and washed her hair every day. But at the end of the week,她们把安妮的头发洗了一遍又一遍,但它还是绿色的。安妮在家里呆了一个星期,什么人也不见,每天洗头。但等到了周末,Maril-la said, #39;I#39;m sorry, Anne, we#39;ll have to cut it all off. You can#39;t go to school with green hair. #39;玛丽拉说:“我很抱歉,安妮,我们必须把你的头发都剪掉。你不能留着绿色的头发上学校去。”Anne had to agree. #39;Perhaps this will teach me not to think about being beautiful, #39;she said sadly.安妮只得同意了。“也许这能使我明白别总想变漂亮,”她难过地说。Everybody was surprised to see Anne with very short hair, but no one learned the secret. And some weeks later, there were some new, darker red curls, which pleased Anne very much.每个人见到留着短发的安妮都很惊讶,但谁也不知道这其中的秘密。几周后,安妮的头上长出了新的、颜色更深的红色鬈发,这使安妮感到非常高兴。That summer Anne and her friends often played in an old boat on the river.那年夏天,安妮和她的朋友们经常在河上一条破旧的船上玩。#39;Today, let#39;s imagine that I#39;m a prisoner and I#39;m escaping from prison by boat, #39;said Anne.“今天,我假装是一个囚犯,刚刚用船从监狱里逃出来,”安妮说。#39;I#39;ll hide in the boat and the river will carry it down to the bridge. You#39;re my family, and you must meet me at the bridge. #39;“我藏在船里,河水会把船推到下游的小桥那里去。你们是我的亲人,你们必须在桥那里接我。”The other girls agreed, so Anne got into the boat and hid under some coats. Her friends pushed the boat off down the river and ran across the fields to get round to the bridge.其他的女孩都表示赞同,安妮上了小船,藏在几件衣下面。她的小伙伴们把船推入水中,然后穿过田野向小桥跑去。For a few minutes the prisoner enjoyed the game, but then she sud- denly felt wet and sat up. Water was coming in very fast through a hole in the bottom of the boat!刚开始的几分钟,“囚犯”还玩得很开心,可随后她就觉得身上很湿,就坐了起来。河水从船底的一个洞中飞快地涌了进来! /201205/183094What are your bad habits? I think everyone has bad habits. Not everyone agrees on what bad habits are. Some smokers don’t think smoking is a bad habit. Young people don’t think listening to loud music on the train is a bad habit. In Japan, slurping your noodles is a sign that you enjoy your food, but making a noise while eating in England is not good. Have you ever tried to break your bad habits? I have quit smoking and have stopped leaving things laying around the house. I wish other people would stop their bad habits. I get annoyed when people are late for meetings or talk loudly on their phones in public. I also think many motorists need to think about their driving habits. Perhaps I should point out their bad habits. Article/201104/130154深圳胡须种植

深圳市福田医院激光除皱手术多少钱深圳脱毛美容所“如果每个人都关心自己的事,”公爵夫人嘶哑着嗓子嘟喷着说,“地球就会比现在转得快一些。” Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much aly, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. `Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. `Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. `If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.' `Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--' Article/201101/123637深圳龙华区人民医院做隆鼻手术多少钱有声名著之了不起的盖茨比 Chapter7 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影 Article/200809/48423深圳市第二人民医院激光去红血丝多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29