旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:光明晚报    发布时间:2018年03月18日 13:53:57    编辑:admin         

CJb7|tc)J]zE!Qdh#A,wmqF8(W7FlQ%Yw6XcSp~,~0Newlyweds Keira Knightley and James Righton color coordinate on Wednesday while out a stroll along East London Brick Lane.新婚夫妇凯拉#86;奈特利和詹姆斯#86;莱顿周三沿着东伦敦的砖巷外出散步衣颜色协调一致IjQB5qW6r|DMzyWkjIj~x75np@[9g(]]SeR5gSjmA~P.n[3q8UpEsq1a%jlYT 785。

This month Harvey Weinstein, the famed (and sometimes feared) Hollywood film producer and studio boss, has been on a promotional roll. No wonder. In the coming days, one of Weinstein new films, The Intouchables, will go on general release in the US. 本月,好莱坞著名(有时也让人害怕)的电影制片人、电影公司老板哈维#86;温斯坦(Harvey Weinstein)忙于宣传这毫不奇怪未来几天,温斯坦的新片之一《无法触碰(The Intouchables)将在美国公映 As stories go, the film is undoubtedly heartwarming; it features a quadriplegic who strikes up an unlikely friendship with a black immigrant in Paris. But the film is in French, with subtitles. And while Weinstein has had some unlikely wins bee (think of the silent film The Artist, which won five Oscars), it could be a challenge to persuade American audiences to watch a subtitled, arty film about physical disability. Especially when it competes with films such as Spider-Man 3, when Americans are on vacation. 就情节而言,这部电影无疑暖人心房;本片讲述的是巴黎一名四肢瘫痪者与一名黑人移民建立起似乎不可能的友谊但这部片子的对白是法语,配有字幕虽然温斯坦以前赢得过一些意料之外的奖项(如荣获五项奥斯卡奖的默片《艺术家(The Artist)),但说美国观众观看一部关于身体残疾的带字幕的文艺片可能是一项挑战,尤其是这部电影要在美国人度假期间和《蜘蛛侠3(Spider Man 3)展开竞争 But as Weinstein embarks on his trendy gamble, there is something else equally intriguing at work in the visual entertainment world. A couple of weeks ago, I attended the New York premiere of the HBO series The Newsroom, a television series based on a CNN-style newsroom. This was a glitzy, fascinating affair, full of big names in the media and arts, who duly purred with pleasure when Aaron Sorkin, the series creator, silkily declared that his show was intended as a ;love letter; to the media world. 但在温斯坦走上他的时髦之路之际,在视觉世界里还有一些同样耐人寻味的动态几周前,我参加了HBO的电视剧《新闻编辑室(The Newsroom)的纽约首映式这是一部以美国有线新闻网(CNN)新闻编辑室为原型的电视连续剧这是一场令人目眩神迷的盛会,到场的全是媒体和艺术界的大腕当这部电视剧的创作者阿伦#86;索尔金(Aaron Sorkin)温和地宣布,这部作品是给传媒界的;情书;时,来宾们发出会心的轻笑 But what was most memorable about the event was not the actual show (which in my view was somewhat patchy), but the fact that a television series was generating so much intellectual buzz and frisson in the first place. After all, these days it is popular pundits to decry the dumbing down of the US media in general, and television in particular. And in statistical terms, the majority of the output on American network and cable screens these days is indeed dominated by reality shows, sports, partisan news and popular films. 首映式令人印象最深刻的不是电视剧本身(在我看来有点拼拼凑凑的),而是一部电视系列剧竟能引发这么多知识界人士的与兴奋毕竟,如今人士喜欢谴责美国媒体总体水平低俗,尤其是电视从统计数据看,如今美国传统和有线电视台的大部分节目的确是真人秀、体育、党派观点的新闻和流行电影 But what non-Americans generally do not appreciate, and what even American pundits often ignore, is that amid this allegedly dumbed-down landscape, a new genre of intelligent and creative television is flowering too. The Newsroom is one example of this (although, as I noted above, not the most inspiring offering seen this year). But other examples include Game Change (the brilliantly portrayed tale of the rise of Sarah Palin), Homeland (about security services), Veep (about the White House) and Mad Men (1960s advertising jungle). To be sure, these programmes are not necessarily highbrow - or not compared to your average trendy French art-house film. 但是,非美国人总体上尚未领悟、就连美国人士也往往忽视的是,在这个被指低俗的格局中,一种睿智、富于创造力的新的电视体裁正在开花结果《新闻编辑室就是一例(尽管如上所述,它并非今年最精的节目)但其他例子包括《规则改变(Game Change)(讲述莎拉#86;佩林(Sarah Palin)崛起的精电视剧)、《国土安全(Homeland)(关于安全机构)、《二当家(Veep)(白宫题材)以及广告狂人(Mad Men)(讲述世纪60年代的广告业)没错,这些节目不一定高雅,至少没有一般流行的法国艺术剧院的电影高雅 But they are subtle, intelligent and off-beat, and they are creating a buzz. If you want to find the ;cool; factor in visual entertainment today, in other words, you increasingly need to look at television - not art house movies - at least among America creative classes. 但这些节目细腻、睿智、别具一格,并且引发了热议换句话说,如果你想在当今的视觉业找到;酷;的因素,那么你越来越需要把目光投向电视屏幕,而不是艺术剧院的电影,至少在美国的创作阶层是如此 Why? In part, this shift reflects the changing nature of lifestyles and technology. Three decades ago, if you wanted to watch a television show you had to sit on a couch at a specific time; these days, recording devices and mobile gadgets mean that you can watch television whenever and wherever you want. Watching a ;cool; series, or something that your friends consider to be cool, has thus become dramatically easier, and easier than a film. 何以如此?部分原因是,这种转变反映出生活方式和科技的性质在变化30年前,如果你想要看电视剧,就必须在特定时段坐在沙发上现在,录制设备和移动小玩意的问世意味着,不管何时、不论何地,你都可以看电视于是,看一部;酷酷;的电视连续剧,或者你朋友认为很酷的东西,已经变得非常简单,比看电影简单多了 But Weinstein himself cites another factor. As he explained to me this week in New York, on the sidelines of a TV show where he was promoting The Intouchables, ;fragmentation; matters too. These days, Hollywood studios face growing pressure to produce blockbusters that will sell not just in the US, but the rest of the world too. To make commercial sense, storylines must play in Shanghai, Mumbai and Sao Paolo, as well as Ohio. That makes it tough Hollywood writers to embrace subtle plots or characters, particularly in a 90-minute mat; although car chases and cartoons translate across borders, irony does not. Television, however, offers enough time and space to develop more complex and thoughtful characters and stories. And precisely because technology now allows producers to tap specific target audiences, entities such as HBO are increasingly willing to target that intelligent sub-niche of viewers. They no longer feel wedded to the mainstream. 但温斯坦提到另一个因素最近他在纽约参加一档推广《无法触碰的电视节目,期间他在后台向我解释,;碎片化;也很重要如今,好莱坞制片厂面临与日俱增的压力,要求它们制作在美国以及世界其他国家都卖座的的大片为了取得商业上的成功,电影情节在上海、孟买、圣保罗以及(美国内陆的)俄亥俄州都让观众喜闻乐见这让好莱坞编剧很难塑造细腻的情节或人物,尤其是在一部长度只有90分钟的影片中虽然飞车追逐和动画可以跨越国界,但讽刺就不一定了然而,电视可以提供足够的时间和空间,来发展出更加复杂和丰满的人物和故事正是因为现代科技允许制片人满足特定目标观众的需求,HBO等频道越来越愿意瞄准知识分子观众这个细分市场它们不再觉得必须紧贴主流 In some senses, this fragmentation is pernicious; after all, as I have noted in columns bee, what is happening to television reflects a bigger pattern of social and economic polarisation. But one unexpected side benefit is that rising level of creativity in certain niches; and that means, as Dustin Hoffman told my colleague Matthew Garrahan earlier this year, many American actors and writers now think that television - not film - is the place to be. So when The Intouchables opens in New York later this month, I will certainly try to catch it (and wish Weinstein the very best in promoting his subtitled tale). But if Weinstein ever remakes the film a US audience (as he wants to do), it will be interesting to see which mat he chooses; ;Hollywood; is no longer quite the Hollywood that our parents knew. 在某种意义上,这种;碎片化;危害严重毕竟,正如我以前在专栏中所言,电视反映出社会和经济两极化的整体格局不过,一个出人意料的好处是,某些细分领域的创作水平越来越高这意味着,正如达斯汀#86;霍夫曼(Dustin Hoffman)今年早些时候告诉我的同事马修#86;加拉汉(Matthew Garrahan)的那样,很多美国演员和作者现在认为,能够大显身手的地方是电视剧,而非电影当本月末《无法触碰在纽约上映之际,我当然将试着去看看(并希望温斯坦在宣传他的这部带字幕的片子时一切顺利)但如果温斯坦有朝一日打算为美国观众重拍此片(他正想这么做),他会选择哪种形式将是很有意思的如今的;好莱坞;已经不是我们父辈熟悉的好莱坞 189。

Bee Angry Birds and Candy Crush, there was Solitaire and Minesweeper.在《愤怒的小鸟和《糖果粉碎传奇流行之前,《纸牌和《扫雷才是热门游戏But despite many people believing they were welcome little distractions from whatever task you were supposed to be doing, the makers of Microsoft Windows say they were actually developed to teach people how to use computers.尽管许多人觉得它们是工作之余怡情的小,但微软Windows系统的开发者说这两个游戏其实是设计来教人们使用电脑的While many believe that Solitaire was designed to flaunt an interactive digital deck of cards, the game was actually created to familiarize computer users with the drag and drop feature of the mouse.许多人以为《纸牌是Windows用来炫耀交互式数字化纸牌的,其实它的出现是为了让电脑用户熟悉鼠标的拖放功能Solitaire is a card game that has existed since the late 00s and is the oldest Windows game and dates back to the 3.0 version released in 1990.《纸牌是从18世纪晚期就存在的一种牌戏,也是Windows上最古老的游戏,于1990年和Windows 3.0版本一同发行Minesweeper, the logic-based game, originally made its first appearance in the late 1960s but was introduced on the Windows 3.1 version in 199.《扫雷则是一款逻辑游戏,于世纪60年代后期面世,但直到199年才在Windows 3.1版本中出现Microsoft say that Windows developers wanted users to develop speed and precision when using the mouse and making left and right clicks a natural habit.微软公司称Windows开发者想要用户在使用鼠标点击时能做到快而精准,并使点击鼠标左右键成为人们的习惯性动作Hearts, introduced on 199 Windows Workgroups 3.1 - the first version built networks - was there to get people introduced in networking: you could communicate with other Hearts clients on a LAN.《红心大战于199年在Windows Workgroups(WFW) 3.1中亮相,WFW是第一个联网的Windows版本,而《红心大战就是为了让人们了解联网功能:在局域网中你可以和《红心大战的其他玩家交流According to Mental Floss, the games not only taught people how to use the computer without realizing it, but they also saw users become familiar with the operating system.美国杂志《Mental Floss称,这些游戏不仅在潜移默化之中教会用户如何使用电脑,还让他们熟悉了Windows操作系统In fact, the games were so successful that every time Microsoft tried to remove them, they were met with protests from testers of the new OS.事实上,这些游戏大获成功,以至于微软公司每次试图从新版操作系统里移除它们时,就会遭到参与新系统测试的人员的反对In Microsoft released Windows 8, which didnt have the classic games. People could download them, but Solitaire and Minesweeper didnt come bundled.年,微软公司发行Windows 8,该系统不再自带这几款经典游戏用户可以自行下载,但《纸牌和《扫雷并不是绑定的But perhaps Microsoft has realized its mistake because it is bringing back Solitaire Windows .不过也许微软公司已经意识到此举失误,所以在Windows 里人们将得以再次看到《纸牌的身影The new Windows is the first iteration that doesnt come with them pre-installed but, you can still download them from the Windows Store, essentially the games way of teaching you how to download software.新的Windows 是第一款没有预装这些游戏的系统,但你还是可以从Windows应用商店中下载,此时这些游戏的本质使命就是为了教你如何下载软件 3965。

Metro-Goldwyn-Mayer, Hollywood's fabled and once most powerful studio, has filed bankruptcy protection after it could no longer pay down its crippling debt or make and release new movies.The filing, made Wednesday morning, comes after MGM's leading creditors struck a deal with corporate raider Carl Icahn, who had amassed about % of the company's debt and was previously pushing a merger between MGM and Lions Gate.Instead, Icahn agreed to support a plan under which the chief executives of film production and finance company Spyglass Entertainment will run MGM once it exits , which could occur in as soon as one month.Under the pre-packaged bankruptcy plan, MGM's $ billion worth of debt, upon which it could no longer afd to pay interest, will be converted into more than 99% of the equity in the studio, which is valued at .9 billion. Spyglass principals Gary Barber and Roger Birnbaum will become co-chief executives and co-chairmen, running a slimmed-down MGM with significantly less overhead and start producing new movies, including a James Bond sequel and two films based on "The Hobbit" that will be co-financed with Warner Bros.相关中文报道:摘自凤凰网有着86年历史的好莱坞老牌电影公司米高梅,由於无力偿还巨额债务,3号宣布破产总部设在洛杉矶的米高梅电影公司在拒绝了狮门影业公司和亿万富翁卡尔伊钦的收购计划后,向纽约曼哈顿联邦法院申请破产保护根据重组计划,米高梅将在1-个月内脱离破产保护好莱坞望远镜公司将把旗下两家子公司与米高梅公司合并,组成新的米高梅电影公司在持有米高梅近0亿美元债务的债权人中,已经有八成投票持米高梅的预组破产计划米高梅公司表示,在破产重组过程中,公司将维持正常运作米高梅的债务危机已经持续了一段时间之前,亿万富翁卡尔·伊坎曾购买了米高梅%的债务,并致力推动米高梅与自己控股的狮门影业公司合并米高梅电影公司是好莱坞5大电影公司之一,曾推出包括乱世佳人,0系列,史泰龙系列在内的大批经典影片,并先后0次在奥斯卡金像奖上获奖,但近年来,由于一直没有卖座影片上映,公司债务缠身 77。