当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月25日 15:45:13    日报  参与评论()人

江苏彩光去痘价格南京妙桃琴面假体价格泰州副乳切除多少钱 Did you know electricity can alter the way we taste food? Proving this fact is a revolutionary electric fork designed by Japanese researchers that can make any dish taste salty, thus acting as a substitute for the popular seasoning.你知道电可以改变人类饮食的方式吗?由日本研究人员设计的电动餐叉实了这一点,这种革新性的餐叉能够使食物变咸,成为常用调料的替代品。According to Hiromi Nakamura, a Post Doc Research Fellow at Tokyo#39;s Meiji University, the technology can be very useful for people on special diets. Patients with low blood pressure, for instance, can easily go on a low-salt diet and still enjoy delicious food. And with the fork, there#39;s absolutely no risk of over-salting your food. Luckily, the voltage is so small that there is no risk of electrocution either.东京的明治大学的士后研究员中村美称,这项技术尤其适用于特殊饮食的人群。例如,低血压患者在轻松保持低盐膳食的同时,亦可享用美味佳肴。用了电动餐叉,即使过度调味也绝对毫无危害,而且好在电压很小,所以也不存在触电的风险。The idea of adding electricity to food was first revealed as an experiment at the Computer Human Interaction Conference in Austin, Texas, in 2012. Nakamura and her team connected a wire to a 9-volt battery and thed it through a straw placed in a cup of sweet lemonade. Volunteers (who were asked to sign a waiver) reported that the charged lemonade tasted #39;blander#39;, because the electricity simulated the taste of salt.2012年,在德克萨斯州奥斯汀举办的人机交互会议中,将食物中汇入电流的理念以实验的形式首度曝光。中村和她的团队把一根电线连接于一个9伏特的电池上,然后将这跟电线穿过一根插在甜柠檬水中的吸管。志愿者们(被要求签署免责条例)报告称,通电的柠檬水喝起来;口感更清淡;,因为电流冒充了盐的味道。Nakamura, along with professor Homei Miyashita, now call the idea #39;Augmented Gustation#39; and have refined the technology to be able to transfer an electric charge to food through forks and chopsticks. ;The metallic part of the fork is one electrode, and the handle is another,; Nakamura explained. ;When you take a piece of food with the fork and put it in your mouth, you close the circuit. When you remove the fork from your mouth, you disconnect the circuit. So it actually works as a switch.;中村和宫下芳名教授如今称这一理念为;增强味觉;,他们已经改善了技术,使电荷能通过餐叉和筷子传导入食物中去。;叉子的金属部件是一个电极,手柄则是另一个电极,;中村解释道:;当你叉起一块食物放入嘴中时,电路接通,当你的叉子离开嘴巴时,电路断开。事实上它的工作原理就像开关一样。;Munchies host Simon Klose, who recently visited Nakamura to try out the fork himself, called this form of #39;food hacking#39; one of the most profound eating experiences he#39;s ever had. ;When I first heard of electric food it sounded scary,; he said, in a 15-minute documentary clip about the special technology. He later proceeded to use a charged fork to eat pieces of fried chicken, and found that the saltiness considerably increased as the electricity was dialed up.Munchies网站主办人西蒙·克洛斯最近拜访了中村,亲自试用这款餐叉后,他表示这种;食品黑客;的形式是他最难忘的美食体验之一。;当我第一次听说通电食物时觉得特别可怕,;在15分钟的纪录片剪辑里他这样评价这一特殊技术。之后,他开始用通电餐叉吃炸鸡块,他发现当电流接通时,食物明显变咸。;It#39;s so salty!; he says, after taking a bite. ;This is cool. It#39;s almost sparking. It has a spicy fizziness. Like sparkling, carbonated chicken.;;太咸啦!;他咬了一口之后说:;好酷啊,好像马上就要冒火花了,还有一点辣,像碳化鸡。;Nakamura has been eating #39;electric#39; food for the past three to four years, in an attempt to understand it better. ;For me, food hacking is about augmenting or diminishing real food,; she said. ;It may seem like we#39;re cooking but we#39;re actually working on the human senses. We are inventing devices to add electricity to the tongue. We#39;re trying to create virtual taste.;过去的三至四年里,中村一直都在吃;通电食物;,试着更好地认识它。;对我来说,#39;食物黑客#39;就是在强化或是削弱真正的食物,;她说:;表面上我们是在烹饪,实际上是在人类感官上做文章。我们在发明将电流输入舌头的设备,我们正试着创造出虚拟味道。; /201601/424796南京打祛斑针多少钱

南京注射玻尿酸除皱要多少钱南京隆鼻梁多少钱 When work became too much for Will Meyerhofer’s client, a twenty-something associate at a big law firm, she slipped into a quiet room in the office. Then she shut the door, pulled down the blinds and started to weep. Through her tears she became dimly aware of a noise coming through the wall: it was a colleague sobbing in the next room. 威尔迈耶霍弗(Will Meyerhofer)有一名二十多岁的客户,是一家大型律师事务所的的助理,当工作让她感到难以承受的时候,她会在办公室里找一个安静的房间悄悄溜入去,关上门,放下窗帘,开始哭泣。泪眼朦胧中,她隐约听到声音从墙的另一边透过来:那是一名同事在隔壁房间里抽泣。 Mr Meyerhofer tells this story to underline the misery that lurks beneath the successful of some lawyers. “There is something unique about the law partnership structure, billable hours and the brutal competition of a law firm,” he says. 迈耶霍弗用这个故事来表明潜藏在一些律师光鲜表象下的辛酸。“律师事务所的合伙制结构、计费小时制和残酷的竞争在某种程度是独一无二的,”他说。 Based in Tribeca, New York, the former lawyer is a psychotherapist who has carved out a niche seeing clients from the legal profession; some who he counsels over Skype are in Britain, Japan and India. There is a steady stream of anxious, burnt out and depressed lawyers coming to see him, he says. While the banking sector has attracted attention for its punishing work conditions, he argues that lawyers can have it worse. In banking, there is an expectation that working life can improve as bankers scale the greasy pole, but this is not the case for lawyers. 这位曾担任律师的心理治疗师在纽约翠贝卡区(Tribeca)工作,他开拓了一个专门针对法律人士的利基市场;一些他通过Skype提供咨询的客户远在英国、日本和印度。迈耶霍弗表示,不断有焦虑不安、心力交瘁和抑郁消沉的律师前来找他。尽管业因为严苛的工作条件而受到关注,但他认为,律师们的情况可能有过之而无不及。在业,升职不容易,不过人们可以寄望于工作状态或许会随着级别攀升而改善,而律师们的情况就不是这样了。 “You’re the equivalent of a banking analyst for all your life. It’s brutal, it follows you home.” This familiarity with legal roles and culture means he is empathetic to lawyers. In therapy sessions with clients, some tyrannical bosses’ names keep coming up. “你一辈子都在做相当于分析师的工作。工作很辛苦,即使你回家了它也如影随形。”这种对律师工作和文化的熟悉意味着迈耶霍弗能和律师产生共鸣。在客户的治疗疗程中,一些专横的老板的名字被不断提起。 Chicago-based Alan Levin is a co-founder of a practice of lawyers turned therapists who cater to the legal profession. He says that while it is clearly not a pre-requisite to have been a lawyer to understand one, it certainly helps. “A client can refer to something in their experience and they don’t need to explain it,” Mr Levin says. 在芝加哥工作的艾伦莱文(Alan Levin)是这个由律师转行的心理治疗师组成、专门针对法律人士的心理治疗所的联合创始人之一。他表示,虽然曾经担任律师显然不是理解律师处境的先决条件,但这样的经历肯定是有帮助的。“客户在提及他们经历的一些事情时,不用费力对其进行解释,”莱文说。 The former employment lawyer says that there can be a divide between the corporate and caring professions. A therapist without a corporate background might suggest a client could decline to work on a Saturday. “They don’t understand how impossible it can sometimes feel to turn down work.” 这位前劳工法律师表示,在公司里工作跟在心理治疗所工作可能迥然不同。没在公司里工作过的治疗师可能会建议客户,可以拒绝在周六工作。“他们不理解拒绝工作有时候会让人感觉多么不可能。” Mr Meyerhofer, who attended Harvard and New York University School of Law before going to work at Sullivan amp; Cromwell, in its securities and capital markets divisions, says he did not fit in. 上过哈佛大学(Harvard University)和纽约大学法学院(New York University School of Law)之后,迈耶霍弗进入了苏利文与克伦威尔律师事务所(Sullivan amp; Cromwell),在那里的券和资本市场部门工作。他说,自己那时感觉格格不入。 “I hated it. I wasn’t cut out to be a corporate lawyer. It was very competitive, long hours, doing detailed work.” In the end, he was “delicately shown the door”. “我讨厌这份工作。我不适合当公司法律师——竞争非常激烈、加班时间很长、做一些非常具体的工作。”最后,他被“委婉地请走了”。 Today, he looks back and realises he was depressed and anxious. As well as becoming an insomniac, he gained 45lbs as a result of his legal stint. After retraining as a psychotherapist and writing blogs on the emotional fallout of working in the legal profession, he discovered former colleagues who had always seemed happy confessing to anxiety and self-doubt. “I didn’t realise so many colleagues were so miserable.” 今天,他回顾过去,意识到他当时既焦虑又抑郁。在律所工作的那段时间,他经常失眠,还增重了45磅。在重新接受培训成为一名心理治疗师,并撰写客讲述法律职业对情绪造成的影响后,他发现了一些看起来总是非常快乐的前同事坦陈自己感到焦虑和自我怀疑。“我之前没有意识到有这么多同事如此痛苦。” As a therapist, Mr Meyerhofer encounters many clients who, he believes, are subconsciously sabotaging their careers: for example, by talking back to their boss in the hope that they might be paid off. He asks clients: if you were fired tomorrow how would you feel? Relief is a common response. 作为一名治疗师,迈耶霍弗遇到了很多在他看来在潜意识地破坏自己职业前途的客户:比如,顶撞老板,暗地里希望老板或许会给他们一笔遣散费让他们走人。他问客户:如果你明天就被解雇了,你会有什么感觉?许多人的回答都是:解脱。 Some of his female clients express frustration about being sidelined, sexually harassed and given the office “housework”, such as looking after junior colleagues. 一些女性客户说自己被边缘化、受到性骚扰或者被交付照看级别较低的同事等琐事,因而感到沮丧。 Therapists’ clients are a self-selecting group. They are in therapy because they want help. In any case, not all of Mr Meyerhofer’s lawyer clients feel miserable about work. “Some love law,” he says. Nor would he always advise those feeling trapped by their job to hand in their notice. Tweaks to their role, or a sideways move, might be better. 治疗师的客户是一个自我选择的群体。他们之所以接受治疗是因为他们需要帮助。无论如何,迈耶霍弗的律师客户并非都感觉工作令他们痛苦。“有些人热爱法律,”他说。他也不会总是劝告那些感觉被工作困住的客户递交辞呈。调整岗位角色,或者平级调动,可能会更好。 A common problem Mr Levin, 68, sees among his lawyer clients is what he labels the “curse of unlimited potential”. These are people who have been told they are bright and feel they must live up to their potential. “The curse is it’s unlimited and it can never be fulfilled.” 现年68岁的莱文认为,他的律师客户存在一个共同问题,他将其称之为“无限潜力的诅咒”。这些人一直被告知他们很聪明,他们感到必须实现自己的潜力。“这之所以是个诅咒,是因为潜力是无限的,永远不可能完全实现。” A former partner at a “magic circle” firm in the City, who is retraining as a psychoanalyst at the Tavistock and Portman NHS Foundation Trust, says lawyers can become divorced from their emotions. “On the one hand you have everything and feel nothing.” In the end, she felt the job was inessential yet “vastly overpaid”. 一位伦敦金融城(City of London)“魔法圈”律所(Magic Circle,指英国五大律所——译注)的前合伙人经过重新培训成为了塔维斯托克和波特曼NHS基金会信托(Tavistock and Portman NHS Foundation Trust)的心理分析师。她表示,律师可能会自我麻痹,把自己的感觉搁到一边。“你应有尽有,却没有任何感觉。”最后,她感觉这份工作并不重要,却“挣得太多”。 Anxiety can run high on the topic of compensation, particularly when it comes to bonuses, says Mr Levin. “It’s not about the money,” he insists. “Most would feel better if they were earning half a million dollars and everyone around them earned the same or less, than if they had m and everyone else was on .6m.” 在薪酬的话题上,尤其是奖金方面,律师的焦虑情绪可能会非常严重,莱文说。“这不是钱的问题,”他坚称,“如果他们挣50万美元,周围所有人也或多或少是这个数字,他们会比自己挣100万美元,而其他所有人都挣160万美元感觉更好。” The money, he says, is about validation, particularly important in a workplace where few people receive thanks from clients, colleagues or their superiors. 他说,收入是一种明,在一个少有人从客户、同事或者上级那里获得感谢的工作场所尤为重要。 Money and prestige become a trap, observes Mr Meyerhofer. A well-paid senior lawyer frequently expresses anxiety that if she left her job she would be out on the street. Such catastrophising, he says, is far from atypical. 迈耶霍弗指出,金钱和身份地位成为了陷阱。一位收入丰厚的高级律师常常表达她的焦虑情绪,担忧她如果不再当律师了就会露宿街头。他表示,这种杞人忧天的情绪远非个案。 Sarah Weinstein is based in California and has been a psychotherapist for more than a year, after working as a lawyer for 12 years. The 44-year-old says her clients appreciate the chance to let their guard down. “Lawyers pretend they are fine all the time.” Putting on a confident exterior can be exhausting. 住在加利福利亚的萨拉温斯坦(Sarah Weinstein)担任心理治疗师已经1年多了,此前她当了12年的律师。现年44岁的温斯坦表示,能够放下防备让她的客户感觉很好。“律师们要时刻假装自己状态良好。”以自信的姿态示人可能会让人精疲力竭。 Today, Mr Meyerhofer has mixed feelings about going to law school. “I spent a huge amount of money on law school and got depressed. But I have developed a practice out of it.” While having lawyers as clients is more lucrative than janitors, he says he earns the same now as he did when he was a junior lawyer. 现在,对于上法学院,迈耶霍弗感觉复杂。“我当年上法学院花了一笔巨资,结果还抑郁了。但这段经历又让我开办了一家心理治疗所。”虽然为律师做心理治疗师挣的钱比下有余,但迈耶霍弗说自己现在挣得也就和他当初任初级律师时一样多。 He is critical of law schools, which he sees as “big cash cows”, believing too many students are admitted who are ill-equipped to become lawyers. 他批评法学院,认为它们只顾赚钱,太多被法学院录取的学生其实并不具备当律师的条件。 He advises many law student clients to quit. “A lot of kids are so unhappy.” 他建议很多法学院学生退学。“很多学生非常不开心。” On occasion, a client will tell Mr Meyerhofer that he is a fraud, whiner or loser: that he is only a therapist because he could not make it in law. He freely admits he was not a great lawyer: “I’m not a complete blithering idiot … I didn’t want to do it.” Moreover, he says, his job allows him weekends off and evenings to himself. 有时也会有客户说迈耶霍弗是个骗子、抱怨者或者失败者:他成为治疗师的唯一原因是因为他在律师界混不下去。迈耶霍弗坦率地承认他不是一个好律师:“我不是一个彻头彻尾的傻瓜……我不想当律师。”另外,他表示,治疗师的工作让他周末能够正常休息,晚上也不用加班。 /201603/429554广德县人民医院做双眼皮手术多少钱

江苏南京医院双眼皮费用 南京市儿童医院鼻翼塌陷整形内陷乳内陷奶头价格南京康宁假体多少钱



南京省人民医院祛眼袋多少钱 扬州去痘医院哪家好安康助手 [详细]
扬州鼻部修复多少钱 南医大二附院激光除皱手术多少钱 [详细]
南京市溧水区人民医院脱毛手术价格 好报无锡二院祛眼袋手术多少钱58频道 [详细]
好分享南京市高淳区双眼皮多少钱 江苏省大学医院治疗疤痕价格服务知识江苏省肿瘤医院做双眼皮开眼角手术价格 [详细]