当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月18日 17:01:14    日报  参与评论()人

昆山治疗阳痿手术价格昆山市治疗痛经多少钱China officially welcomed its first aircraft carrier to its navy on Tuesday, offering a public display of its ambitions to challenge U.S. naval supremacy in Asia in the midst of a territorial dispute with Japan that has inflamed nationalism at home. 周二,中国第一艘航空母舰正式交付海军。这是在中日领土争端引燃中国国内民族主义情结之际,中国公开展示其挑战美国在亚洲制海权的雄心壮志。 The carrier, christened the Liaoning after China#39;s northeastern province, is at least several years away from minimal combat iness, military experts say. In particular, Chinese fighter pilots are still learning skills needed for taking off and landing on a moving deck. Diplomats say China has yet to land a plane on the vessel. 军事专家说,以中国东北部省份辽宁命名的航母距离达到最低战备状态至少还有几年时间。特别是中国战斗机飞行员目前仍在学习在移动甲板上起飞和降落飞机所需的技术。外交人员说,中国还没有飞机在这艘航母上降落。 But the addition of the Liaoning to the fleet Tuesday received broad coverage in China#39;s state-run media. President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao were among the leaders at a ceremony in Dalian, the port city where the carrier was refurbished, according to the state-run Xinhua news agency. The commissioning led the national nightly television news broadcast, which showed Mr. Hu presiding over the ceremony while wearing the Mao-style suit he reserves for military functions. 然而,“辽宁舰”周二的交接入列引发了中国国有媒体的广泛关注。新华社称,中国国家主席胡锦涛和国务院总理温家宝等领导人出席了“辽宁舰”在大连的交接入列仪式。大连是座港口城市,该航母就是在这里改造完成的。中国国家电视台晚间新闻的主要内容就是关于“辽宁舰”的正式入役。画面显示,胡锦涛身穿中山装出席了入列仪式。一般在军事场合下胡锦涛才会穿中山装。 Mr. Wen, ing a letter on behalf of the country#39;s leaders, said putting the aircraft carrier into service would #39;be of great and far-reaching significance in inspiring patriotism, national spirit and driving national-defense technologies,#39; according to Xinhua. #39;It will also be of great significance in enhancing national defense power and the country#39;s comprehensive strength.#39; 温家宝宣读了中国领导人的贺电。据新华社报道,贺电说:这艘航母顺利交接入列对于提高我军现代化水平,促进国防科技工业技术进步和能力建设,增强国防实力和综合国力;对于振奋民族精神,激发爱国热情具有重大而深远的意义。 The carrier#39;s formal handover to the navy from contractor China Shipbuilding Industry Corp. is largely symbolic. It comes just before China#39;s Oct. 1 National Day as well as a sensitive once-a-decade changeover of top political leaders set to begin in the coming weeks. It appeared in part designed to reinforce a domestic message as China verbally defends its territorial claims against neighbors including Japan, the Philippines and Vietnam. 这艘由中国船舶重工集团公司(China Shipbuilding Industry Corp.)正式交付给中国海军的航母,其象征意义大于实际意义。该航母的役恰好赶在10月1日中国国庆节之前,而且再过几周,10年一次的敏感的中国领导人换届选举就将拉开帷幕。所以从一定程度上说,“辽宁舰”的交付似乎是为了强化国内的信息,因为中国目前与日本、菲律宾和越南等邻邦都有领土之争,而中国都是在口头上捍卫其主权。 China holds claim to the Japanese-controlled Senkaku islands in the East China Sea, known in Chinese as the Diaoyu. It also faces potentially volatile disputes with Vietnam, the Philippines and others over energy-rich waters in the South China Sea. 中国声称拥有东中国海(East China Sea,中国称东海)钓鱼岛主权。该岛为日本所控,在日本叫尖阁列岛(Senkaku)。此外,中国与越南和菲律宾等国就南中国海(South China Sea,中国称南海)蕴藏丰富能源资源的水域也存在可能一触即发的争议。 Tens of thousands of Chinese have protested─at times violently─against Japan#39;s control over the Senkaku during the past several weeks, underscoring the public pressure leaders face to defend Chinese territorial claims. Top Chinese political leaders are also grappling with a resurgent U.S. military presence in the region, after more than a decade where the Pentagon focused on wars in Iraq and Afghanistan. 过去几周,中国国内有成千上万人就日本对钓鱼岛的控制爆发了抗议活动,有些活动甚至带有暴力色,这也凸显出中国领导人在捍卫领土主张方面所面临的民众压力。此外,中国领导人还在努力应对美国重新在亚洲积聚军事力量的问题。在此之前的十几年里,美国五角大楼把主要精力都放在了伊拉克和阿富汗战争上。 The development of an aircraft carrier has long been promoted as a symbol of rising national strength. It reinforces the government#39;s narrative that China under the Communist Party is rapidly emerging as a benevolent regional actor just as the U.S. is struggling to retain the influence it has enjoyed in the Asia-Pacific since 1945. 发展航空母舰在中国长期以来一直被宣传为国家实力增强的标志。此外,这也强化了中国政府的说法,即中国在中共的领导下正快速崛起为一个友好的地区大国。而此时的美国却正为保持其1945年以来在亚太区享有的影响力而举步维艰。 #39;China will not join any arms race, pose a threat to other countries or exceed its national and economic strength to develop arms,#39; Xinhua said in a commentary Tuesday. 新华社周二发表的一篇文章说,中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁,更不会超出国力和经济实力来发展武器装备。 The Pentagon has reported rising overall numbers of overall Chinese naval vessels in recent years as well as a greater proportion of which the U.S. considers modern. The Chinese navy possesses about 75 principal surface combatants, like destroyers and frigates, and around 60 submarines, according to the U.S. Defense Department. 五角大楼曾经在报告中提到,最近几年中国海军舰艇整体数量不断上升,被美国认为现代化的舰艇比例增加。据美国国防部说,中国海军拥有大约75艘主要水面作战舰艇,如驱逐舰和护卫舰,以及大约60艘潜水艇。 China#39;s military could add to its projected power if it were eventually able to deploy aircraft carriers as well as necessary support vessels. That could include running longer and more sophisticated sea and air missions to assert sovereignty over the South China Sea. Currently, its jets don#39;t have sufficient range to operate for extended periods to the outer limits of China#39;s territorial claims, experts say. 如果中国军方最终能够部署航母以及必要的援舰,中国军方的力量投射可能会增强,例如中国将能够执行距离更长和更复杂的海上和空中任务,宣示对南中国海的主权。据专家说,目前,中国飞机的最大航程不足,无法在中国领土主张的外部界限长时间飞行。 A Chinese company purchased the carrier#39;s empty hull from Ukraine in 1998, and it made its first sea-trial under Chinese control in August 2011. 1998年,一家中国公司从乌克兰手中购买了这艘航空母舰的空壳。2011年8月,这艘航母在中国的控制下进行了第一次试航。 China#39;s neighbors have reacted warily to its growing clout. The U.S. is forging strategic partnerships with long-time ally the Philippines as well as with Vietnam. Vietnam is also in the process of acquiring six Kilo-class submarines from Russia while the Philippines has been pressing the U.S. for defense pledges in the event of a territorial conflict with China. 中国的邻国对中国日益扩大的影响力反应谨慎。美国正在与长期盟友菲律宾以及越南建立战略伙伴关系。越南也在从俄罗斯收购六艘基洛级潜艇;与此同时,菲律宾一直在敦促美国做出防务方面的承诺,一旦与中国发生领土冲突时可以获得帮助。 Chinese leaders see a modern navy as necessary to protecting Chinese assets and interests increasingly sp across the world. China#39;s navy in recent years has been taking part in antipiracy missions in the in the Gulf of Aden, for example, though it isn#39;t likely the aircraft carrier will be participating in missions far from China#39;s shores in the immediate term. 中国领导人认为,有必要通过一现代的海军队伍来保护中国不断向全世界拓展的资产和利益。例如,最近几年,中国的海军一直在亚丁湾参与打击海盗的行动。不过,这艘航空母舰不太可能立刻参与到远离中国的行动中。 In an annual report to Congress on Chinese military developments, the U.S. Department of Defense said some components of China#39;s first indigenous aircraft carrier may aly be under construction. The first of several indigenous carriers isn#39;t likely be y until after 2015, the report said. 美国国防部在递交给美国国会的中国军事发展年度报告中说,中国第一艘国产航母的一些部件可能已经在建造之中。报告说,第一批国产航母在2015年之前不太可能准备就绪。 Chinese aircraft carriers are the cornerstone of a multidecade effort by Beijing to modernize its forces. China#39;s military spending in 2012 is forecast to rise to 670.2 billion yuan (about 6 billion), an 11.2% jump over spending a year earlier, according to government figures. 中国的航空母舰是数十年来中国政府努力实现武装现代化的基石。政府的数据显示,中国2012年的军费出预计将增长至人民币6,702亿元(大约1,060亿美元),较上年增加11.2%。 Other Chinese military advances that could counter the U.S. include the development of specialized missiles designed to target large ships, such as U.S. aircraft carriers operating in the Western Pacific. One antiship ballistic missile under development, the DF-21D, has a range of more than 1,500 kilometers, or 900 miles, according to the Pentagon. 中国其他能与美国对抗的军事进展包括,针对大型船只的专门导弹,包括美国在西太平洋上的航母。据五角大楼说,反舰弹道导弹DF-21D正在开发之中,该导弹的射程超过1,500公里(900英里)。 /201209/201936淀山湖镇有泌尿科吗 A decade lost to deflation has changed the landscape in Ginza, Tokyo’s premium shopping district. On the main street, a Gucci store has been replaced by low-cost fashion outlet XXI Forever. Next door to luxury jeweller Mauboussin, the casual clothes retailer g.u. is doing a brisk business offering cotton maxi dresses for Y990.迷失于通缩中的10年,改变了东京高档购物区银座(Ginza)的景象。在主要购物街上,古驰(Gucci)门店已被低成本时装公司XXI Forever的店铺所取代。在豪华珠宝商Mauboussin的隔壁,休闲饰零售商g.u.生意兴隆,店里销售的棉质长裙售价990日元。Japan has been mired in deflation since 1999, a period known as the “lost decade”. Consumer prices, excluding food and energy, have fallen every year since, with the exception of 2008, when prices were flat. Meanwhile, nominal gross domestic product, which reflects the impact of deflation, has fallen from Y505tn in 1999 to Y468tn (.8tn) last year.自1999年以来,日本一直受到通缩的困扰,这一时期被称作“失落的10年”(lost decade)。1999年以后,消费价格(不包括食品和能源)每年都在下跌——2008年除外,当年价格与上年持平。与此同时,反映通缩影响的名义国内生产总值(GDP),从1999年的505万亿日元降至去年的468万亿日元(合5.8万亿美元)。The long-term slump has forced businesses in Japan to slash costs and, in some cases, completely rethink their business model. Some Japanese companies have managed to avoid the worst effects of deflation and even thrive in difficult economic circumstances. As such, they offer some valuable lessons for businesses settling down for the long haul in the beleaguered economies of the west. 经济长期滑坡迫使日本企业大幅削减成本,一些日本企业不得不彻底重新思考它们的业务模式。一些日本企业成功避免了通缩的最糟糕影响,甚至在艰难的经济状况下走向繁荣。因此,它们为那些将在遭遇困境的西方经济体中长期处于艰难境地的企业提供了一些重要经验。Japanese companies that have succeeded during sluggish times have largely done so by building on their core strengths to develop value-added products and by finding new channels for those products.在经济乏力时期获得成功的日本企业,大多凭借的是建立核心优势来开发增值产品,并为这些产品找到新的销售渠道。One such company is Toray, which generates nearly 40 per cent of its revenues and about a third of operating profits from fibres and textiles – a business that has historically shifted from developed countries to lower-cost emerging markets.东丽(Toray)就是一家这样的公司,该公司近40%的收入和约三分之一的营业利润来自纤维和纺织品,这种业务过去已经从发达国家转向成本较低的新兴市场。What enabled Toray to escape the fate of pioneers in the industry such as Courtaulds, the UK group that was finally broken up and sold off, was its determination to persevere with basic research and development, even though it might take decades to bear fruit. A prime example was its refusal to give up on carbon fibre, an extremely lightweight but sturdy material, which many in the industry, including Courtaulds, eventually abandoned because of a seeming lack of profitable applications. 让东丽得以摆脱英国Courtaulds(最终被分拆并出售)等行业先驱命运的,是该公司决心坚持基础研发,尽管这可能需要数十年才能取得成果。一个主要的例子是,东丽拒绝放弃碳纤维,这种材料重量极轻,但非常结实,由于看似缺乏可带来盈利的应用,包括Courtaulds在内的业内很多企业最终都放弃了这种材料。“Toray was pressured by analysts to get rid of the [carbon fibre] business but it refused, saying carbon fibre was one of its strengths,” says Daisuke Taniyama, a consultant at Nomura Research Institute, the research arm of the investment bank.野村券(Nomura)研究机构野村综合研究所(Nomura Research Institute)咨询顾问Daisuke Taniyama表示:“东丽对来自分析师的放弃(碳纤维)业务的压力说不,并表示碳纤维是其优势之一。”Toray believed that carbon fibre could be used to make aircraft so its executives visited Boeing repeatedly in the 1970s to market the idea. More than 30 years later, Toray is working with Boeing on the 787 Dreamliner, which uses carbon fibre for 50 per cent of its body in terms of weight.东丽认为,碳纤维可以被用来制造飞机,因此上世纪70年代,该公司高管曾多次访问波音(Boeing),来推销这一想法。30多年后,东丽正与波音在787梦幻客机(787 Dreamliner)上合作,碳纤维占这种飞机机体总重量的50%。“The important thing is to look at the long term,” says Norihiko Saitou, senior vice-president. “Companies which face pressure to produce strong results on a quarterly basis or where the top management changes every few years cannot do what Toray did.”“重要的是要有长远的眼光,”东丽高级副总裁齐藤典彦(Norihiko Saitou)表示,“那些面临创造强劲季度业绩压力、或者每几年就更换高级管理层的企业,无法做到东丽所成就的。”Equally important was Toray’s decision to work directly with Boeing, bypassing the heavy machinery makers that would normally buy its materials, process them into parts and supply Boeing with those parts.同样重要的是,东丽决定绕过重型机械制造商,直接与波音合作,这些机械制造商通常会购买东丽的材料,将其加工成零配件并供应给波音。Toray has also struck a pioneering relationship with Uniqlo, the fashion brand, which the companies describe as “a virtual integration”.东丽还与装品牌优衣库(Uniqlo)建立了开创性关系,两家公司称这一关系是一种“实质上的整合”。The collaboration has resulted in innovative new textiles, such as Heattech, which uses technical fibres that generate and retain warmth by absorbing body moisture, and Sarafine, which absorbs moisture to keep users dry in the summer heat.这种合作带来了创新性的新型纺织品,例如Heattech和Sarafine,前者采用通过吸收人体水分发热并保温的高技术纤维,后者吸收水分让使用者在夏季高温下保持身体干爽。Mr Saitou says Toray’s close collaboration with these companies was critical in developing new applications for its materials. “Many Japanese companies believe that if they didn’t invent something, it has little value. Toray used to be that way too but realised that customers have expertise that Toray does not.”齐藤典彦表示,在为其材料开发新的应用方面,东丽与这些公司的紧密合作至关重要。“很多日本企业认为,如果没有发明,它们几乎就没有任何价值。东丽也曾经这样认为,但后来发现,客户拥有东丽所不具备的专业技能。”Fujifilm has also successfully used its core strengths to offset pressures that might have resulted in bankruptcy, as witnessed by the fate of its one-time rival, Kodak.富士胶片公司(Fujifilm)也成功利用其核心优势,抵消了本可能会导致其破产(曾经的竞争对手柯达(Kodak)的命运就明了这点)的压力。In Fujifilm’s case, deflation has been compounded by the even more devastating rapid demise of its photographic film business. When the company realised that digital photography would eventually kill off its core business, rather than let someone else do the job, it decided to take the initiative in developing the new technology itself. At the same time, it implemented a major restructuring programme to shift its business away from photographic film and develop new businesses in growth areas where it had core strengths.在富士的例子里,摄影胶片业务更具灾难性的迅速灭亡加剧了通缩的影响。当该公司意识到,数码摄影将最终扼杀其核心业务时,该公司不是把数码摄影拱手让给其他人来做,而是决定先发制人,自己开发这项新技术。同时,该公司实施了一项大规模重组计划,将其业务重心从摄影胶片上转走,在拥有核心优势的增长领域开发新业务。“It was called the second founding and there were no sacred cows,” says Shigehiro Nakajima, executive vice-president. “In our case, we had strong chemical expertise and nanotechnology, which we combined to make things that others cannot copy. If it’s something that others can copy, prices will fall quickly. It’s important to have products that others cannot compete with.”“我们称之为二次组建,没有什么神圣不可侵犯的东西,”富士执行副总裁中岛成(Shigehiro Nakajima)表示,“就我们的情况而言,我们具备强大的化学专业技能和纳米技术,我们将它们结合起来,制造出他人无法复制的东西。如果其他人可以复制,那么价格将迅速下跌。因此拥有其他人无法竞争的产品很重要。”For example, Fujifilm has more than 70 per cent of the global market for TAC film, which is a component of photographic film but is also used in flat-panel displays. There has been strong demand because of the sp of flat-panel televisions but Fujifilm and Konica Minolta are the only companies that can manufacture it.例如,富士占全球TAC膜市场的70%以上,这种材料用于摄影胶片,还用于平板显示器。由于平板电视的普及,这种材料需求旺盛,但富士和柯尼卡美能达(Konica Minolta)是仅有的能够生产这种材料的公司。Fujifilm also branched out into cosmetics, using its expertise in collagen, which is the main raw material of photographic film, and nanotechnology. Fujifilm has a long history of research into preventing the oxidisation of collagen, which is the cause both of the discolouration of film and the ageing of skin.富士还利用其在胶原蛋白和纳米技术方面的专业技能,将触角延伸至化妆品领域。胶原蛋白是摄影胶片的主要原材料。在防止胶原蛋白氧化的研究方面,富士有着很长的历史,而胶原蛋白氧化是胶片褪色和肌肤老化的原因。Deflation in Japan continues to put downward price pressure on its digital compact cameras but Fujifilm still makes those cameras, which it is able to sell in emerging economies. For the Japanese market it is shifting its focus to high-end cameras, which have sold unexpectedly well and have helped raise overall margins.日本的通缩继续对富士的小型数码相机业务构成价格下行压力,但该公司仍在生产这种相机,并能在新兴经济体销售。对于日本市场,该公司正将其主要精力放在高端照相机上,高端相机的销售出人意料地好,这帮助提升了整体利润率。Such a shift to high-end products might seem counterintuitive in a deflationary environment but Fujifilm is not the only company that has benefited from that strategy.在通缩的环境下,转向高端产品似乎是违反直觉的,但富士并非唯一一家受益于该战略的公司。Pola Orbis, a direct sales and mail-order cosmetics group, responded to deflationary pressures by beefing up its most expensive line-up of moisturisers and creams costing Y10,000 or more and selling them at their salons for the first time. “We didn’t consider lowering prices, because Pola’s strength is in premium skin care,” says Akira Fujii, vice-president of Pola Orbis Holdings.采用直销和邮购的日本化妆品集团宝丽奥蜜思(Pola Orbis)对通缩压力做出的回应是,加强其最昂贵的、售价在1万日元或以上的保湿霜和护肤霜系列,并在其美容院里首次销售。该公司副总裁藤井彰(Akira Fujii)表示:“我们没有考虑过降价,因为宝丽的优势在高端护肤领域。”The company, which began life in 1929 selling its products to housewives door-to-door, recognised that in order to keep the high-end Pola brand from flagging, it needed to strengthen the close relationship with its customers that had helped it to grow in its earlier years.该公司于1929年创建,最初是将其产品挨家挨户地销售给家庭主妇。该公司意识到,为了让宝丽这个高端品牌不至于衰落,需要增强与消费者的紧密关系,是这些消费者在更早的时期帮助其发展壮大。“The biggest step we took was to invite people to the salons, to understand their skin better and to build a relationship with customers,” says Mr Fujii.藤井彰表示:“我们做出的最重要举措是,邀请人们到美容院来,更好地了解他们的肌肤,并与客户建立联系。”The strategy has given the brand renewed vigour. As many as 60 per cent of new customers are in their 20s and 30s, and the average age of their customers has fallen by 20 years.这一战略让该品牌重新焕发活力。在该公司的新客户中,高达60%的比例年龄在20多岁或30多岁,客户的平均年龄年轻了20岁。“Deflation doesn’t mean that consumers won’t buy anything,” says Mr Nakajima at Fujifilm. “It’s just that they don’t buy wasteful things.”“通缩并不意味着,客户不买东西,”富士的中岛成表示,“而是他们不会买没用的东西。” /201204/180165昆山妇科不孕不育

昆山仁济产检价格玉山镇治疗男性不育多少钱 The University of Leipzig opens1409 - The University of Leipzig opens.莱比锡大学成立1409年的今天,莱比锡大学成立。The second Eddystone Lighthouse is destroyed1755 - The second Eddystone Lighthouse is destroyed by fire.第二座埃迪斯通灯塔被毁1755年的今天,第二座埃迪斯通灯塔被大火烧毁。Manifest Destiny1845 - Manifest Destiny: US President James K. Polk announces to Congress that the ed States should aggressively expand into the West.天定命运论1845年的今天,天定命运论:美国总统詹姆斯 K·波尔卡向国会宣称美国应当竭力扩张进入西部。 Great Depression1930 - Great Depression: US President Herbert Hoover goes before Congress and asks for a US0 million public works program to help generate jobs and stimulate the economy.大萧条1930年的今天,大萧条:美国总统赫伯特·胡佛在国会前申请一项需耗资1亿5千美元的公众工作计划,以用来帮助产生更多就业和刺激经济。Enron bankruptcy2001 - Enron files for 11 bankruptcy.安然破产2001年的今天,安然公司根据第十一章申请破产保护。 /201012/119777昆山高新技术产业开发区人民医院子宫肌瘤多少钱

淀山湖人民医院治疗内分泌多少钱 昆山治疗前列腺增生的费用是多少锦溪镇人民中心医院看妇科好不好



昆山可以做人流的医院有哪个 昆山市第四人民医院治疗月经不调多少钱挂号网 [详细]
昆山市人民医院治疗前列腺疾病多少钱 陆家镇泌尿系统在线咨询 [详细]
玉山巴城花桥镇妇科大夫 豆瓣大夫张浦镇肛肠医院好不好问医社区 [详细]
120卫生昆山市男科电话 江苏省花桥经济开发区治疗女性疾病多少钱康报昆山综合保税区检查妇科病哪家医院最好的 [详细]