首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月22日 10:47:50来源:兰州晨报


  • Aisha: It only a matter of time bee I retire and hand over the reins to someone else.阿以莎: 我迟早要退休,把权力交接给下一任,这只是时间问题Javier: That wont happen years.哈维尔: 近几年还不会Aisha: Itll happen sooner than you think. Ive given a lot of thought to the person I want to fill my shoes. After long consideration, I think that person should be you.阿以莎: 比你想象的快关于最完美的接班人,我想了很久经过慎重考虑,我觉得你就是最佳人选Javier: Me? But there are a lot of people who outrank me in this organization and who have more experience.哈维尔:我?但是在这家公司有很多人比我级别高,比我有经验Aisha: That may be true, but Ive decided to make you my protégé. Im taking you under my wing starting now to groom as my successor.阿以莎: 虽然如此,但我还是决定保你从现在开始我会庇护你,培养你成为接班人Javier: I dont know what to say. Im honored, of course, but arent you going to meet with a lot of resistance by choosing me instead of someone more senior?哈维尔:我不知该说些什么我深感荣幸,但如果你选择我而不是其他高级领导,肯定有很多人反对Aisha: I might, but I have confidence in you. With a little time, youll come into your own and youll make a fine leader this organization.阿以莎:也许吧,但是我对你有信心你会在短时间内充分施展你的才能,成为这个公司出色的领导者Javier: All I can say is thank you having faith in me.哈维尔: 我现在只能说声谢谢,谢谢您对我的信赖Aisha: The opporty is yours and it up to you what you make of it.阿以莎: 机会把握在自己手里,你的未来是自己创造的Javier: I know that this is a once in a lifetime opporty. I wont let you down.哈维尔: 我知道这是一个千载难逢飞机会我不会让您失望的Aisha: Im counting on that.阿以莎: 我就指望这点了原文译文属! 198797
  • Let Me Put It This Way by Simon ArmitageLet me put it this wayif you came to lay your sleeping head against my arm or sleeve,and if my arm went dead,or if I had to take my leave at midnight,I should rather cleave it from the joint or seamthan make a scene or bring you round.There,how does that sound?(联系方式:新浪微 @关爱抖森健康成长) 369958
  • Tess and Abraham dressed,led out the old horse Prince with the loaded wagon, 苔丝和亚伯拉罕穿好了衣,牵出了那匹名叫“王子”的老马马车已经上好了货and set off in the dark.在黑暗中,他们出发了They cheered themselves up with b and butter and conversation.他们吃了点儿面包黄油,让自己振奋起精神,还聊起了天‘Tess!’said Abraham,after a silence.“苔丝!”一阵沉默之后,亚伯拉罕开口了‘Yes, Abraham.’“嗯,亚伯拉罕”‘Arent you glad that were a noble family?’“我们是贵族家庭,难道你不高兴吗?”‘Not particularly.’“没有特别高兴”‘But youre glad youre going to marry a gentleman?’“但是,你要同一位先生结婚了,你会高兴吗?” ‘What?’said Tess,lifting her face.“什么?”苔丝仰起了脸,问道 ‘Our noble relations are going to help you marry a gentleman.’ “我们的贵族亲戚会帮助你同一位先生结婚的”‘Me?Our noble relations?We havent any.Whatever put that into your head?’“我?我们的贵族亲戚?我们没有这样的亲戚呀是什么让你脑子里有这种想法的?”‘I heard them talking about it at home.“我在家里听到他们谈起这件事There a rich lady of our family out at Trantridge,在纯瑞脊那儿,有一位我们家族的有钱太太and mother said that if you claimed relationship with her,妈妈说如果你和她攀上亲,shed help you marry a gentleman.’她会帮你嫁给一位先生的”His sister became suddenly silent.他突然沉默了Abraham talked on,not noticing her lack of attention.亚伯拉罕没有注意到已无心在听,还在继续说着‘Did you say the stars were worlds,Tess?“苔丝,你说过这些星星就是一个个世界吧?”‘Yes.’“是的” ‘All like ours?’ “全都像我们这儿的世界吗?”‘They seem like our apples—most of them good, a few bad.’“它们就像我们的苹果一样——大多数是好的,也有一些是坏的” ‘Which do we live on?A good one or a bad one?’“我们住在哪颗星星上呢?好的,还是坏的?” ‘A bad one.’“坏的”‘If we lived on a good one,how would things be different?’“假如我们住在一颗好的星星上,会有什么不同吗?”‘Well,father wouldnt be ill and cough as he does,and mother wouldnt always be washing.’“那样,爸爸就不会像现在这样生病,也不会咳嗽,而妈妈也不会总是洗个没完”‘And you would have been a y-made rich lady,and not have to marry a gentleman.’“而你也早是一位有钱的,用不着非得嫁给一位先生不可了” ‘Oh,Aby,dont—dont talk of that any more!’“哦,亚比,别说了——别再说这个了!” 169
  • Morning Song—Sylvia Plath晨歌——西尔维亚·普拉斯Love set you going like a fat gold watch.爱将你发动,像一块胖胖的金表The midwife slapped your footsoles, and your bald cry助产士拍打你的脚底,光着头你的哭喊Took its place among the elements.在万物中占据一席之地Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.我们的声音回响,将你的到来放大新的雕像In a drafty museum, your nakedness在一座通风的物馆里,你的裸露Shadows our safety. We stand round blankly as walls.给我们的安全蒙上阴影我们如墙般,面无表情地围站Im no more your mother比云,我更不像你的母亲Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow那云蒸馏出一面镜子,映出它缓慢的消失Effacement at the wind hand.在风的手中All night your moth-breath整夜你如蛾般的呼吸Flickers among the flat pink roses. I wake to listen摇曳于平面的粉红玫瑰间我醒来听到:A far sea moves in my ear.远方的海潮涌于耳边One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral你一哭,我从床上跌倒,像笨重的母牛In my Victorian nightgown.那花,在我的维多利亚睡袍里Your mouth opens clean as a cat. The window square你的嘴张开,干净地如小猫方形的窗Whitens and swallows its dull stars. And now you try泛白,吞没了黯淡的星星现在你试着Your handful of notes;交出你手中的音符;The clear vowels rise like balloons.清晰的元音,如气球般上升 7381
  • She brought the roses in, and then just looked at them in shock.她将玫瑰拿进屋,吃惊地看着它们Then, went to get the telephone, to call the florist shop.然后,拨通了花店的电话The owner answered, and she asked him, if he would explain, why would someone do this to her, causing her such pain?她问店主能否向她解释一下,为什么有人要这么做,引起她的痛苦?;I know your husband passed away, more than a year ago, ; The owner said, ;I knew youd call, and you would want to know. ;;我知道你的丈夫一年多前去世了,;店主说:;我知道你会打电话来,你想知道是怎么回事;;The flowers you received today, were paid in advance.;今天你收到的花,已经提前付了钱;Your husband always planned ahead, he left nothing to chance. ;;你的丈夫总是提前计划,他做事从来不碰运气;;There is a standing order, that I have on file down here.;我的存档里有一个固定的订单,And he has paid, well in advance, youll get them every year.他已经提前付了钱,你每年都会收到玫瑰花There also is another thing, that I think you should know.还有另外一件事,我想你应该知道,He wrote a special little card...he did this years ago. ;他写了一张特别的小卡片……他几年前就写好了的;;Then, should ever, I find out that he no longer here.;这样,如果我发现他已不在人世的话,That the card...that should be sent, to you the following year. ;这张卡片……这张卡片将在下一年送给你;She thanked him and hung up the phone, her tears now flowing hard.她谢了他,挂了电话,眼泪夺眶而出,Her fingers shaking, as she slowly reached to get the card.当她慢慢地伸手去拿卡片时,她的手指在颤抖Inside the card, she saw that he had written her a note.在卡片里,他看到了他写给她的短信Then, as she stared in total silence, this is what he wrote她默默地看着,他是这样写的:更多美文请关注-微信公众号良声英语 微:@里昂之声 68559
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29