信江新区四维彩超价格88健康

来源:搜狐娱乐
原标题: 信江新区四维彩超价格
Hillary Clinton has urged the state department to quickly release emails she sent from a personal account during her tenure as US secretary of state, as she struggles to maintain control of the narrative surrounding her second campaign for the presidency.希拉#8226;克林Hillary Clinton)已敦促美国国务院尽快发布她担任美国务卿期间从私人账号发出的电子邮件。正处于第二次总统选战中的希拉里正艰难应对公众舆论。At an event in Iowa on Tuesday, Mrs Clinton called on the department to “expeditethe release of the messages, the existence of which sparked a controversy that continues to dog the Democratic frontrunner on the campaign trail.周二,在爱荷华州的一次活动中,希拉里呼吁美国国务院“尽快”公布这些邮件。这些邮件引发的争议一直困扰着希拉里。她目前是本次选战中的民主党头号人物。“I have said repeatedly I want those emails out,Mrs Clinton said in a brief impromptu press conference. “Nobody has a bigger interest in getting them released than I do. I want the American people to learn as much as we can about the work that I did.”在一个短暂的临时记者招待会上,希拉里表示:“我已反复申明我希望公开这些电子邮件。没人比我更希望公布这些邮件。我希望美国人民尽可能地了解我所做的工作。”A federal judge earlier on Tuesday instructed the state department to release the messages on a rolling basis, rather than in one lump early next year as the department had proposed, in response to a lawsuit filed by a member of the media.周二早些时候,在回应一位媒体从业者提起的法律诉讼时,一位联邦法官指示美国国务院逐步公开这些邮件,而不是像美国国务院提议的那样,在明年初一次性公开。Mrs Clinton is failing to draw much attention on the issues she says she wants to prioritise, as headlines continue to focus on donations to the Clintonsfamily foundation and their personal wealth.希拉里未能将人们的注意力吸引到她希望摆在优先位置的问题上。媒体依然聚焦于克林顿家族基金收到的捐赠以及他们的个人财富。On Friday forms filed with the Federal Election Committee revealed that Mrs Clinton and her husband, former president Bill Clinton, had earned more than m in speaking fees since 2014.周五,联邦选举委员Federal Election Commission)提交的文件披露,2014年以来,希拉里和她的丈夫、美国前总统比尔#8226;克林Bill Clinton)通过演说赚得500万美元。There have also been fresh questions over her ties to longtime former adviser Sidney Blumenthal.此外,围绕希拉里与曾长期担任其顾问的西德#8226;布卢门撒Sidney Blumenthal)之间的关系,还出现了新的质疑。In Iowa, Mrs Clinton had been hoping to use a roundtable in Cedar Falls to focus on her agenda for helping small businesses, including reducing red tape, simplifying the tax process and reducing the regulatory burden on community banks that fuel much of the lending to local entrepreneurs.在爱荷华州的竞选途中,希拉里希望通过在雪松瀑布(Cedar Falls)的一次座谈会,将人们的注意力集中在她扶助小型企业的议程上。这些议程包括减少繁文缛节、简化税务流程、以及降低社区的监管门槛——这些社区的多数贷款都发放给了当地企业。However, none of the five questions she was asked related to small business.然而,希拉里被问及的五个问题都与小型企业无关。来 /201505/376344The annual repainting of the red walls in Tiananmen Square and repairs to surrounding roads has begun early this year ahead of the grand parade on Sept 3 marking the 70th anniversary of the end of World War II.为迎日庆祝抗战胜0周年阅兵仪式,每年一度的天安门广场红墙和周边道路的粉刷修缮工作提前启动。Repairs to the stone road crossing the square that was built in 1958 are expected to be completed on Friday.穿过广场的石路建958年,其修缮工作预计在本周五将完工。The original 350-kg stones in the road came from Laizhou, Shandong province,-the same origin as the 64,000 stones now in use, said Zhang Aijun, head of the municipal transportation commissions urban road maintenance office, in an interview with Beijing Television on Sunday.上周日,北京市交通委员会城市道路维护办公室主任张爱军在接受北京电视台采访时称,路50kg重的石头来自山东莱州,其他正在使用的64000块石头都来自那里。Side roads around the Great Hall of the People, another key venue on the parade route, are being given an ultrathin asphalt topping.人民大会堂旁边的道路上铺了一层超薄的沥青,这段路也是阅兵路线上的重点路段。All of the roadwork is done between midnight and 5 am to avoid traffic and huge crowds of visitors.所有的道路施工都在午夜到凌点之间进行,以避开交通和拥挤的游客。Work on the red walls of the Tiananmen Rostrum began on July 20, and most of it had been finished by Sunday.天安门城楼红墙的粉刷工作0号开始,大部分工作在上周日已经完工。Each year, for about a month, usually starting in late August, the rostrum and other buildings in the square are repainted for National Day, which falls on Oct 1. But this year, the work started well in advance.为迎0日的国庆节,每年8月底,天安门城楼和广场周边建筑都将启动为期一个月的修缮工作,今年修缮工作提前开始。President Xi Jinping will speak at the parade and present medals to veterans or their family members. Some overseas countries will send representatives to take part in the event for the first time.国家主席习近平将在阅兵仪式上发表讲话,并表彰老兵及家属。外国也将首次派代表参加这次阅兵仪式。Qu Rui, a major general and deputy director of the Parade Steering Group Office, said it is also the first time that the Chinese mainland has invited Kuomintang veterans to the parade.阅兵领导小组办公室副主任曲睿少将介绍,这也是大陆首次邀请国民党老兵参加阅兵仪式。Guo Xianjin, a 27-year-old visitor from Shanghai, said the renovations had hardly affected tourists in the area.27岁的郭献进是来自上海的游客,称修缮工作几乎没有影响到天安门的游客;Its good to have regular maintenance work in the square,; said Guo, who has visited the rostrum three times.“广场的日常维护工作非常奀?”郭献进曾三次参观过天安门城楼。Song Jianhong, 22, from Liaoning province, agreed that the work had caused little inconvenience, and praised the earlier preparations for the parade.22岁的宋建宏来自辽宁省,同样认为修缮工作几乎没有带来什么不便,并称赞了阅兵仪式前的准备工作;The parade is a good opportunity to present the truth and show Chinas growing power, so we need the square to be clean and beautiful,; he said.“阅兵仪式对于还原历史真相,并展示中国日益增强的国力是很好的机会,因此我们需要一个漂亮崭新的天安门广场。”他说道。来 /201507/388837

Republican U.S. presidential frontrunner Donald Trump has called for a ;total and complete; block on Muslims entering the ed States until the nations leaders can ;figure out what is going on.;在目前民调中持率领先的美国共和党总统参选人川普星期一呼吁美国领导人在明察当前形势之前,全面阻止穆斯林进入美国。Trump alleged that polling data shows ;hatred toward Americans by large segments of the Muslim population.;川普宣称,民调数据显示大部分穆斯林人仇恨美国人;Until we are able to determine and understand this problem and the dangerous threat it poses, our country cannot be the victims of horrendous attacks by people that believe only in jihad, and have no sense of reason or respect for human life,; Trump said Monday.川普周一说:“在我们能够确定和了解这个问题及其构成的危险威胁之前,我们的国家听任那些只信仰伊斯兰圣战的人发动骇人攻击,遭受伤害。这些人一心要发动伊斯兰圣战,不要我们的制度。这些人毫无理性,不尊重人的生命,完全不尊重。”Virulent statements against Muslims are nothing new for Trump, who has called on the government to monitor mosques, and has refused to rule out his earlier proposal to enter the names of Muslims in America into a database.对川普来说,这种针对穆斯林的攻击性言论已屡见不鲜。他曾提出政府监视清真寺,并拒绝放弃早先提出的一项建议,也就是把所有在美国的穆斯林编入一个人名数据库。But Mondays statement was an escalation even for the billionaires usually harsh rhetoric aimed at members of the Islamic faith, in the aftermath of the terrorist attacks in Paris and San Bernardino, California.不过,在巴黎和加州圣伯纳迪诺恐怖袭击后,这位亿万富翁针对伊斯兰信仰的言辞比以往的激烈程度进一步升级。Trumps remarks come a day after President Barack Obama urged Americans during a nationally televised address not to turn against Muslims in the wake of the terrorist attacks.“美国与伊斯兰关系委员会”执行长尼哈德·阿瓦德谴责川普的言论,并警告说,这些言论引起美国穆斯林的强烈反弹。他说: “川普听起来像是一伙私刑暴民的头目,而不是一位领导人。川普等人的做法正中伊斯兰国组织的下怀。这正是伊斯兰国组织所希望的:让美国人彼此之间反目为仇”。川普发表上述言论前,奥巴马总统在全国电视讲话中,敦促美国民众在恐怖袭击后不要将矛头转向穆斯林。The White House quickly condemned Trumps proposal, calling it ;totally contrary to our values as Americans.;白宫立即谴责了川普的说法,说它与美国人民的价值观完全背道而驰”。Trumps remarks also drew condemnation from his opponents in upcoming presidential primaries.川普的言论还受到共和党总统初选竞争对手的谴责。Former Florida governor and fellow presidential hopeful Jeb Bush tweeted that Trump ;is unhinged. ... His policy proposals are not serious.; ;Thats a ridiculous position and one that wont even be productive,; said New Jersey Gov. Chris Christie.前佛罗里达州长杰布·布什在推特上说,川普脱离实际,其政策主张很不严肃。”Lindsey Graham said Trump ;has gone from making absurd comments to being downright dangerous with his bombastic rhetoric.;新泽西州长克里斯·克里斯蒂称川普的立场“荒谬”。联邦参议员林德赛·格雷汉姆表示,这位亿万富翁的言论“已从荒诞无稽转到危险之极。”来 /201512/415068Seen in historical perspective, Russia’s latest turn to the east is not new. “From the shores of the Pacific and the heights of the Himalayas, Russia will dominate not only the affairs of Asia but those of Europe as well.The Russian statesman who wrote those words was not Vladimir Putin, as some might suspect, but Count Sergey Witte, Alexander III’s finance minister, in a memo to his monarch in 1893. Witte, the architect of Russia’s industrial revolution, launched the trans-Siberian Railroad, aimed at opening up the resources of the eastern two-thirds of Russia and giving Moscow the means to establish its presence as a great power in the Pacific.以历史的眼光来看,俄罗斯最近“战略重心向东方转移”并不新鲜。“从太平洋之滨到喜马拉雅山之巅,俄罗斯不仅将主导亚洲的事务,还将主导欧洲的事务。”这句话并非如一些人或许在怀疑的那样、出自弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)之口,而是出自沙皇亚历山大三世(Alexander III)的财政大臣谢尔盖#8226;维特伯爵(Count Sergey Witte)893年,他在给君主的奏折上写下了这句话。维特是俄罗斯工业化革命的设计师,曾推动修建西伯利亚大铁Trans-Siberian Railway),以求开发俄罗斯东部三分之二国土蕴含的资源,并且让莫斯科能够确立俄罗斯作为太平洋大国的存在。In fact, the Russians have been “turning toward Asiaever since they first crossed the Urals in the late 16th century; and successive rulers tsars and commissars alike have kept going. It is no accident that the name of the port city of Vladivostok, home to Russia’s Pacific Fleet, means in Russian, “Rule the East事实上,自从16世纪末第一次翻越乌拉尔山起,俄罗斯就一直在将战略重心“向亚洲转移”,历代统治者——无论是沙皇还是苏联领导人——都在沿着这条道路前进。俄罗斯太平洋舰Pacific Fleet)基地所在的港口城市符拉迪沃斯托克(即海参崴——译者注),在俄语中的意思是“统治东方”,这并非巧合。Yet for the Kremlin today, the turn to the east has a special urgency. The break-up of the Soviet Union was a blow to the Russian economy as a whole, but for East Siberia and the Russian Far East it was a disaster. Jobs disappeared as military industry, the mainstay of the region, shut down. In Vladivostok, the fleet rusted at anchor. Today the regions are depressed and increasingly depopulated. Along a coastline equal in length to the entire North American seaboard from Florida to Quebec, Russia’s Pacific Coast has fewer than 5m inhabitants. China, to the south, has 1.3bn. From Moscow’s perspective, it is no longer a question of “dominating the affairs of Asia but of keeping Russia intact.然而,对今日的克里姆林宫而言,战略重心向东方转移具有特殊的紧迫性。当年苏联解体,对整个俄罗斯经济造成了巨大冲击,但对西伯利亚东部和俄罗斯远东地区,这一事件堪称一场灾难。撑这一地区经济的军工企业一家家关停,就业岗位随之消失。在符拉迪沃斯托克,人们听任停泊在港口的军舰锈烂。如今,这一地区经济萧条,人口越来越少。俄罗斯的太平洋海岸线在长度上等于从佛罗里达到魁北克的整个北美海岸,却只有不00万居民。俄罗斯以南的中国有13亿人口。从俄罗斯政府的角度来看,问题已不再是它能否“主导亚洲的事务”,而是能否保持俄罗斯本身的完整。Since Mr Putin’s return to the presidency in 2012, his focus on Russia’s east has steadily intensified. The recently concluded gas agreements signed this year with China, after nearly 20 years of inconclusive negotiations, are the centrepiece of his eastern policy. When the first of these, the “Power of Siberiapipeline to eastern China, reaches capacity it will ship a volume equal to nearly one-quarter of Russia’s 2013 gas exports to Europe. If and when the second pipeline the “Altayroute to western China is built, the total could eventually exceed 40 per cent.自普012年重掌总统大权以来,他对俄罗斯东部的关注稳步增强。经过近20年毫无结果的谈判,俄罗斯终于在今年与中国签署了几项天然气协议,这是普京“东方政策”的最亮眼成果。第一条天然气输气管道,即通往中国东部的“西伯利亚力量”管道(东线),最终的年输气量将接近俄罗斯2013年对欧洲天然气出口的四分之一。如果第二条管道,即通往中国西部的阿勒泰管道(西线)建成,两条管道的年度总输气量将超过俄罗斯2013年对欧洲总输气量0%。But heading east is not the same as getting there. There are considerable obstacles. Gasfields and pipelines are enormous, expensive structures, with lead times measured in decades. Historically, Russia’s entire gas industry has been concentrated in the western third of the country. Shifting its centre of gravity eastward requires developing a whole new industry from scratch, and it will not happen quickly. Even on the most ambitious timetable, the Power of Siberia line will not reach its full capacity of 38bn cubic metres a year until the mid-2030s.然而,将战略重心向东方转移是一回事,能否转移成功则是另一回事。俄罗斯面临一些重大障碍。开发天然气田和建设输气管道都是浩大的工程,需要巨大的投入和长达数十年的工期。传统上,俄罗斯整个天然气工业的重心都在西部三分之一国土上。将重心东移,需要从零开始、在东部创建一套全新的工业体系,这不可能一蹴而就。即便按照最雄心勃勃的估算,“西伯利亚力量”管线最早也要到本世0年代中期才能达到每年380亿立方米的设计输气能力。Hence there is a powerful logic to the second Russian-Chinese gas agreement, signed two weeks ago, adding the Altay route, which ths the narrow gap between Mongolia and Kazakhstan, and links up with the western end of China’s west-east pipeline.因此,第二份俄中天然气协议顺理成章地诞生了。这份协议于11月初签署,拟在西面再建一条阿勒泰管道,这条管道将沿着俄罗斯夹在蒙古和哈萨克斯坦之间的那块狭长国土通往中国,接入中国西气东输管道的西头。This route has definite advantages from the Russian point of view: it draws from the country’s nearly limitless reserves in west Siberia; it branches off from an existing pipeline system; it enables the Russians to swing between the European and Chinese markets. It also helps offset the possibility of a more constricted market for gas in Europe.从俄罗斯的角度来看,西线当然更有优势:它利用的是西伯利亚西部几乎用之不竭的天然气资源,它是现有天然气管道系统的一个分,它让俄罗斯能够随时在欧洲和中国市场之间取舍。它还有助于对冲欧洲天然气市场受限的可能性。All this will require a great deal of money by some estimates up to bn for the eastern route alone. Now western sanctions have added one more obstacle. Although Gazprom, the Kremlin-controlled energy group, is not directly subject to the US and European measures announced to date, the sanctionsindirect impact on Russia’s ability to borrow has been unexpectedly severe. To carry out the Power of Siberia project, Gazprom will have to go to international markets for financing, and the prospects are uncertain.这些工程需要大量资金,有人估计,仅东线需要的资金最多就可达550亿美元。眼下西方对俄罗斯的制裁又增加了一个障碍。尽管美国和欧洲迄今宣布的制裁措施并没有直接针对俄罗斯政府控制的俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom),但制裁对俄罗斯借款能力的间接影响迄今严重得出人意料。要推进“西伯利亚力量”项目,俄罗斯天然气工业股份公司必须到国际市场上去融资,而这方面的前景是不确定的。Witte had a similar problem. His trans-Siberian Railway took more than 15 years to build, cost scores of lives and ran more than twice over budget. To finance it, he had to float big foreign loans at high interest rates.维特当年也曾面临类似的问题。他推动建设的西伯利亚大铁路花了15年多才建成,几十人在铁路建设过程中失去了生命,工程出超出预算两倍多。为筹集建设铁路资金,他不得不向海外发行高息债券。Thus Russia’s 21st-century pivot to Asia represents, both metaphorically and physically, the latest stage in Russia’s long turn to the east. But, as in the past, it will unfold at a decadal rate. For all of Mr Putin’s desire to align Russia more explicitly with China against the US “hegemon Russia for the foreseeable future will remain anchored in the west and turned toward Europe in its gas trade, much of its industry and most of its population. Russia will not escape its engagement with Europe.因此,俄罗斯1世纪的这次战略重心向亚洲转移,无论在比喻意义上还是在现实意义上,都是俄罗斯转向东方的长期过程的最新阶段。然而,如过去的情形一样,其推进速度将以十年计算。尽管普京渴望让俄罗斯更为公然地与中国结盟、对抗美国“霸权”,但在可预见的未来,俄罗斯仍将被固定在西方、以欧洲为重心,其天然气贸易将以对欧洲出口为主、主要工业布局和绝大部分人口也在西部。俄罗斯无法逃脱其欧洲宿呀?来 /201412/345453

Italy violates human rights by failing to offer enough legal protection for same-sex couples, a European court has ruled. Judges said the government had breached the rights of three gay couples by refusing them marriage。欧洲法院表示,意大利未能为同性伴侣提供足够的法律保护,违反了人权。法官表示,意大利政府拒绝承认三对同性恋的婚姻,违背了其权力。Italy is the only major Western European country with no civil partnerships or gay marriage. Prime Minister Matteo Renzi has long promised to pass a law on civil unions。意大利是西欧唯一一个同性婚姻或同性婚姻没有合法化的国家。很长时间以来,总理Matteo Renz一直承诺通过持同性婚姻的法律。By failing to introduce new legislation, his government failed to ;provide for the core needs relevant to a couple in a stable committed relationship,; the European Court of Human Rights (ECHR) ruled on Tuesday。欧洲人权法院本周二表示,政府未能制定新的法规,因此政府未能“为那些处于于稳定承诺关系的伴侣提供核心需求”。The court said Italy was in breach of Article 8 - the right to respect for private and family life - of the European Convention on Human Rights。法院表示意大利违背了《欧洲人权公约》第8条款,即尊重私人和家庭生活的权力。A small number of municipalities in Italy allow local civil unions, but there is a national ban on same-sex marriage and the benefits of the existing provision are limited。意大利只有少数省份允许当地同性婚姻,但是全国禁止同性婚姻,现行规定给人们带来的好处非常有限。The court said the existing legal protection was ;not sufficiently reliable;. It noted that 24 out of the 47 member states of the Council of Europe had passed laws in favour of legal recognition, and that the Italian constitutional court had repeatedly called for such protection and recognition。法院表示现行的法律保护措施“并不完全可靠”。欧洲委员会47个成员国中有24个国家已经通过持认可同性婚姻的法律,意大利立宪法院也反复呼吁通过此类保护型或者认可型的法律。The three couples in the case have been together for years, and all had their requests to be married rejected. The ECHR ruled that the Italian government should pay the six men Euro 5,000 each in compensation, as well as expenses。案件中涉及的三对伴侣在一起已经多年,但结婚申请都遭到了拒绝。欧洲人权法案规定意大利政府向此六人付5000欧赔偿费用。The prime minister has said his government would introduce laws on same-sex civil unions this year. Hundreds of thousands of people marched in Rome in June against the proposed legislation. But opinion polls show an increase in support for gay marriage.It follows a pattern seen in Ireland - a Catholic country like Italy - where voters overwhelmingly backed legalising same-sex marriages in May。总理表示政府今年将推出认可同性婚姻的法律。六月时,成千上万的人在罗马举行示威,抗议此次提议的法律。但是民意调查显示,同性婚姻的持率上升了。同为天主教国家的爱尔兰,在五月的时候,选民们纷纷表示对同性婚姻表示持。来 /201507/388222A laboratory mistake at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta may have exposed a technician to the deadly Ebola virus, federal officials said on Wednesday. The technician will be monitored for signs of infection for 21 days, the incubation period of the disease.联邦官员周三称,位于亚特兰大的疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)实验室的一个失误,可能已使一名技术人员接触到致命的埃拉病毒。这名技术人员将1天的病毒潜伏期内接受观察,看是否有感染的迹象。Other employees who entered the lab fewer than a dozen where the mistake occurred are being examined for possible exposure. So far, it appears that none of them were exposed, said Thomas Skinner, a C.D.C. spokesman.还有不到12名工作人员进入过出现失误的实验室。他们正在接受体检,以确定是否接触了病毒。CDC的发言人托马斯·斯金Thomas Skinner)称,目前来看,他们似乎都没有接触到病毒。The samples were properly contained and never left the disease centers, so there is no risk to the public, officials said.联邦官员称,这些样本已经被妥善封存,从来没有带到CDC之外的地方,因而不会对公众构成风险。The error occurred on Monday, when a high-security lab at the C.D.C., working with Ebola virus from the epidemic in West Africa, sent samples that should have been killed to another C.D.C. laboratory, down the hall.此次失误发生在本周一。当时,一间负责处理来自西非疫区的埃拉病毒的安全级别较高的CDC实验室,打算把一些灭活的病毒样本送到位于走廊另一头的另一间CDC实验室。But the first lab sent the wrong samples ones that may have contained the live virus. The second lab was not equipped to handle live Ebola. The technician who worked with the samples wore gloves and a gown, but no face shield, and may have been exposed.但是,第一间实验室送错了样本——里面可能包含活病毒。第二间实验室并没有处理活病毒的装备。经手这些样本的那名技术人员戴了手套,穿了大褂,但没有戴面罩,因此可能接触到了病毒。The mixup of the samples was discovered on Tuesday, Dr. Stuart Nichol, chief of the C.D.C.s Viral Special Pathogens Branch, said in an interview. He ascribed it to human error.CDC病毒性特殊病原体部门的主任斯图尔特·尼科尔士(Stuart Nichol)接受采访时称,这次样本混淆事件于周二浮出水面。他将责任归咎于人为失误。The accident is especially troubling because dangerous samples of anthrax and flu were similarly mishandled at the C.D.C. just months ago, eroding confidence in an agency that has long been one of the most highly respected scientific research centers in the world.这起事故格外令人不安,因为就在几个月前,CDC对炭疽和流感危险样本的处理也出现过类似的失误,影响了人们对这家长期以来在全世界广受赞誉的科研机构的信心。The C.D.C. promised last summer to improve its safety procedures and chose a panel of outside experts to advise it on how to do so.今年夏天,CDC承诺改善安全流程,并挑选了一个外部专家小组提供相关建议。“I’m working on it until the issue is resolved,the agency’s director, Dr. Thomas R. Frieden, said in an interview in July.“我将付出努力,直到这个问题得到解决,”CDC主任托马斯·R·弗里登Thomas R. Frieden)7月接受采访时说。Under harsh questioning from members of Congress that month, Dr. Frieden admitted that the errors at C.D.C. labs were not isolated mishaps, but rather part of a broad pattern of unsafe practices. He called one of the episodes a “tipping pointthat had forced agency officials to realize they needed to take action.也是在那个月,在国会议员的强烈质疑下,弗里登承认,CDC实验室的失误不是孤立的偶然事件,而是更大范围的不安全操作倾向的一部分。他表示,其中一起事件是迫使机构官员意识到必须采取行动的“引爆点”。Reacting to the latest accident, safety experts expressed outrage. Richard H. Ebright, a molecular biologist at Rutgers University and an expert on biological weapons, said: “They did not learn. They do not learn. They seem incapable of learning.”安全专家们表达了对这起最新事故的愤怒。罗格斯大学(Rutgers University)的分子生物学家与生物武器专家理查德·H·埃布赖特(Richard H. Ebright)说:“他们以前不吸取教训,现在也没有,似乎就是无法得到教训。”He said the errors were inexcusable. Labs that produce samples of killed virus should test to make sure they are dead, he said, and labs receiving those samples should test them before working with them.他认为,这些失误不可宽恕。实验室在送出灭活样本之前应该进行检测,确保它们已经失活,而接收这些样本的实验室在处理之前也应该进行检测。The previous incidents occurred last spring and summer. In June, C.D.C. scientists sent anthrax samples, supposedly killed, to laboratories that were not equipped to handle dangerous pathogens. But the bacteria turned out to be live, because a deactivating technique too weak to wipe out anthrax spores had been used. Dozens of employees were offered antibiotics and anthrax vaccine; none became infected.此前的几次失误发生在今年春天和夏天月,CDC的科学家将本以为已经被灭活了的炭疽样本,送至多家未配备处理危险病原体设备的实验室。但后来明,这些细菌还是活的,因为之前使用的灭活技术力度不够,未能消灭炭疽孢子。数十名雇员摄入了抗生素并注射了炭疽疫苗,不过没人被感染。The head of the laboratory that shipped the bacteria resigned a few weeks after the mistakes came to light. Although C.D.C. officials gave no reason for his resignation and said it was voluntary, they had previously indicated that they feared workers in that laboratory had grown careless because of lax supervision.事故曝光几周后,送出了炭疽细菌的那家实验室的负责人辞职。尽管CDC的官员未透露他辞职的原因,并称其属于自愿,但他们之前曾表示,担心该实验室的工作人员因为监管不严而变得粗心大意。In another blunder, a C.D.C. lab accidentally contaminated a relatively benign flu sample with a dangerous H5N1 bird flu strain that can be fatal in humans, and then shipped it to a laboratory at the Department of Agriculture. Scientists at the receiving lab detected the error, and no one was harmed.在另一个重大失误中,一家CDC实验室不小心让危险的H5N1禽流感毒株污染了一份相对良性的流感样本,后又将其送到了农业部的一家实验室。接收样本的那家实验室的科学家发现了错误,无人受到感染。H5N1禽流感对人体是致命的。Although the incident occurred in May, senior C.D.C. officials were not told about it until July 7, and Dr. Frieden did not hear about it until two days after that. He said in an interview in July that he was “stunned and appalledby the incident.尽管事故月发生的,但CDC的高级官员直日才被告知此事,而弗里登本人则是在那之后两天才听说。他月接受采访时称,自己对该事故感到“震惊和错愕”。The mistakes led the C.D.C. to appoint a panel of outside safety experts in July to advise Dr. Frieden on how to correct sloppy procedures at government laboratories. The C.D.C. temporarily closed its flu and bioterrorism laboratories, and halted shipments of all infectious agents from its high-security labs until those labs could pass muster with a newly formed safety panel within the agency.这些失误促使CDC月任命了一个由外部安全专家组成的委员会,就如何纠正政府实验室马虎的程序为弗里登提供咨询意见。CDC曾短暂地关闭了下属的流感和生物恐怖主义实验室,并中止从安全级别较高的实验室运送一切致病原,直到这些实验室能得到CDC内部新成立的一个安全委员会的认可。In August, the special pathogens branch where the Ebola accident occurred on Monday received permission to start sending out infectious agents again.今年8月,特殊病原体部门——周一埃拉事故的发生地——获得许可,重新开始送出致病原。Dr. Nichol said that the high-security lab where the mistake occurred had prepared two sets of fluid samples from guinea pigs infected with Ebola. The fluid was handled as if it contained live virus, though it is not certain that the virus was present.尼科尔称,出现失误的这家安全级别较高的实验室准备了两组液体样本,均采自感染了埃拉的豚鼠。这些液体被当做含有活病毒接受了处理,但实验室并不确定其中是否真有病毒。One set of samples was to remain in the high-security lab so that researchers could try to isolate the virus from it. The other was to be treated with a solution that would kill the virus and then be sent to a lower-level laboratory where a technician would try to extract genetic material from it.按照计划,一组样本将留在这间高安全级别的实验室,以便研究人员能尝试将病毒从液体中分离出来。另一组样本中,将加入一种能杀死病毒的溶液,然后再被送到级别较低的一间实验室。那里的技术人员将尝试提取其中的遗传物质。Somehow, the samples were switched: The ones with killed virus stayed in the high-security lab, and the ones that may have contained live virus were sent to the lower-level lab and processed there.不知何故,这两组样本被调换了:已灭活的那一组样本留在了高级别实验室,而可能含有活病毒的那一组则被送到了低级别实验室,并在那里接受了处理。The accident is being investigated, said Barbara Reynolds, a C.D.C. spokeswoman.CDC发言人芭芭拉·雷诺Barbara Reynolds)表示,事故正在接受调查。“We’ll learn from this mistake as we’ve learned from the others,she said.“我们会像对待其他失误一样,从这次失误中吸取教训,”她说。来 /201412/351191

There is no future for Jews in France as long as Europeans refuse to confront the tacit acceptance of violence by many of the continents Muslims.只要欧洲人一天拒绝面对他们对其大陆上众多穆斯林的暴力行径听之任之的态度,在法国的犹太人就没有未来。That an assault on Jews would follow an assault on cartoonists came as no surprise. Indeed, there was a grim, if not explicitly expressed, foreboding in the aftermath of Thursdays attacks on the French satirical newspaper Charlie Hebdo that the Jews would come next. For satirists and Jews are markers of modernity, and it is modernity that the Islamists who committed these heinous atrocities detest most. It was tragically fitting, then, that one of their first victims would have been Ahmed Merabet, a French Muslim police officer posted to guard the offices of Charlie Hebdo. Here, in one horrible act, was the beauty of Western coexistence and secularism over the 7th century hell these monsters want to drag us back: a Muslim police officer giving his life to protect cartoonists who had come under threat for mocking Islam.在对讽刺漫画家的袭击之后,对犹太人的袭击接踵而至毫不意外。事实上,即便没有明确的表明,在周四对法国讽刺新闻杂志查理周刊的袭击余波中就已经隐含着某种残酷的预示,犹太人将成为恐怖分子的下一个目标。因为讽刺作家和犹太人同为现代化的标识,而现代化恰恰是那些犯下这些可恶暴行的穆斯林们所最最厌恶的。而接下来,悲剧性的巧合是,在他们杀死的第一批受害者中,有一位正是被派去保护查理周刊的法国穆斯林警官默罕默德马拉比特。在这样一场一个穆斯林警察为了保护因讽刺伊斯兰教而受到威胁的漫画家们而献出生命的恐怖行动中,我们看到了西方共存主义和世俗主义之美,而这些恐怖主义禽兽想将我们拉回到7世纪时期的地狱中去。The Paris neighborhood of the Marais has long been home to both the citys vibrant gay and Orthodox Jewish communities. A resident of the Marais once playfully told me that, looking out his door every morning, he unfailingly sees “a heavily bearded man dressed in blackon one side and “a heavily bearded man dressed in tighter blackon another - the leather crowd at times indistinguishable from the ultra-religious one. Whatever their many differences, the two groups have co-existed peacefully for decades, lending the Marais a distinct charm and color. 巴黎玛莱附近的街区一直以来都是这座城市中充满活力的同性恋者和极端正统的犹太社团的聚集地。一位住在玛莱区的居民曾开玩笑的告诉我说,每天早上从他的门口向外看去,总能看见一个身着黑衣的大胡子男人在街的一边,而另一边则会看到一个同样身着黑衣的大胡子男人,只是他的黑衣是紧身- 在这里那些身着皮衣的同性恋们常常难以同那些极端虔诚的犹太教徒们区分开来。不管这两个团体之间存在着多少差异,他们在这一地区几十年来都一直和平相处,这也形成了玛莱区独特的魅力和色。Upon hearing about yesterdays events in Paris—the murder of four hostages at a kosher grocery and the subsequent shuttering of Jewish institutions across the city, the gory sequel to Thursdays slaughter of 12 people at Charlie Hebdo offices—my thoughts turned immediately to an evening last September when I was strolling through the Marais windy and narrow streets. I came across the Notre Dame de Nazareth synagogue, a grand, 19th century building constructed in the Moorish revival style that serves the citys Sephardic Jews, those who come from North Africa.听说了昨天发生在巴黎的事--一家犹太食品店名人质被害,随后城内的犹太机构关闭,周四查理周刊办公2名人员被害的血淋漓续集,我的思绪立即回到了去月份发生的一件事,当时我正漫步走过玛黑区狭窄而多风的街道,正好经过拿撒勒的圣母院教堂,这是一座建9世纪的尔式复古风格的大教堂,专为那些来自北非的西班牙系犹太人务。The rabbi happened to be walking out of the synagogue with his wife. After dispensing with the facts of my Jewish background and American citizenship, I promptly asked, ;Whats the situation?Our shared patrimony obviated any need for further elaboration; as a European Jew addressing an American one, he knew exactly at what I was aiming. ;There is no future for Jews in France,; he said.拉比正巧和他的妻子走出教堂。对我的犹太背景和美国国籍暂且不提,我脱口而问:“情况怎么样?”我们骨子里共同的东西不需要更多的言语解释,一名欧洲犹太人和一名美国人的对话心有灵犀,他对我的目的心知肚明:“在法国的犹太人没有未来,”他说。If the Rabbi is right, and I fear he is, than it means that there is no future for Jews in Europe. For France is home to the continents largest Jewish community, numbered at over half a million. But it is declining rapidly. Emigration to Israel from France doubled in 2014 from 3,400 to 7,000 people. According to Israels Ministry of Aliyah and Immigrant Absorption, the number of Jews leaving Western Europe for the Jewish State increased 88 percent last year. These numbers do not fully account for the Jewish flight from Europe, as significant numbers are leaving for America and other lands. This weeks events will surely lead to even higher rates of emigration.如果拉比说得没错的话,我恐怕他的意思应该是欧洲的犹太人没有未来。因为法国是欧洲大陆的最大犹太社区所在地,犹太人数超过了50万。但这个数字正在急剧下降。从法国移民到以色列的人014年比2013年数量增加了1倍,400人增加到000人。根据以色列移民吸收部的数据,去年离开西欧前往犹太国家的人口数量增加了88%。这些数字还不包括飞离欧洲的犹太人,因为大量犹太人去了美国和其它国家。本周的事件将导致移民比率的大幅增加It is hard to deal with a problem, however, when you studiously avoid naming it. This is a curious characteristic of Europes anti-Semitism predicament, in which too many are hesitant to identify victims and perpetrators, that is, when they even concede that such categories exist. Writing live from the hostage scene for the Jewish website Tablet yesterday, French journalist Marc Weitzmann noted that, ;On TV and on the radio up to this moment, no one—no one—is mentioning or discussing that the hostages are Jews. No one. Its strange.;当你故意避免提到某个问题时,问题更加难以解决。这是欧洲反犹太主义困境的一个令人好奇的特点,在这里太多人不愿意指出受害者和肇事者,即使他们承认这类人的存在。昨天为犹太网站Tablet现场报道人质现场的法国记者马克·威兹曼注意到:“至今电视和广播媒体没人,一个人也没有,提到或者议论说人质是犹太人。一个人也没有,这太奇怪了。Weitzmann then shared this chilling anecdote regarding the attack on Charlie Hebdo. ;I spoke to a person who teaches history in a high school in one of the suburban Cités,; Weitzmann wrote. ;He told me that this is a complete disaster. Teachers are afraid to mention the events. He told me that in his school, students are asking to debate the massacre—and they are justifying it. Thirteen-year-olds, 14-year-olds saying, You shouldnt insult the Prophet. The killing is justified.;威兹曼把关于这次袭击事件的令人心寒的故事分享到了《查理周刊》。“我与一名巴黎市郊的高中历史教师交谈过,”, 威兹曼写道:“他说这完全是一个灾难。教师们不敢提及这些事件。他告诉我在他所在的学校,学生们要求讨论屠杀事件,他们认为这是正当的3,4岁的孩子们都说,你们不能侮辱先知。屠杀是伸张正。”Rather than focus on alarming views that appear to be prevalent among young French Muslims, many in the media would rather talk about the inevitable “backlashthat Muslims will endure. Concomitant with nearly every story about jihadism in Europe is a warning about the far right taking political advantage of the situation.很多媒体人不是把焦点集中在年轻的法国穆斯林当中流行的一些令人堪忧的想法上,他们宁肯讨论穆斯林所要忍受的不可避免的“反击”在欧洲跟随每一次圣战后而来的都是对极右翼利用政治形势的警告。As if by rote, The New York Times could not help but insert early into its story about yesterdays terror that the events ;set off soul-searching about the integration of Muslims in Frances impoverished immigrant suburbs.; But it is not French assimilation policies (or the lack thereof) that are to blame for this weeks deadly acts. There are plenty of ;impoverished immigrants; all over the world who do not condone, never mind perpetrate, acts of violence over cartoons. And 72 peecent of French people, according to Pew Research, have a ;favorable; impression of Muslims, putting the lie to the claim that France is ;Islamophobic.;纽约时报在对昨天恐怖袭击的报道前面按部就班的插入道,这次事件引发了人们对于穆斯林在法国郊外贫困移民区的融合性问题的深思。但本周的致命事件并不应该归咎于法国的民族融合政策(或其缺乏)。世界各地有许多贫困移民,他们不会宽恕因漫画而引发的暴力行为,更别提他们自己会去做这样的事情了。根据Pew研究机构的调查,法国72%的民众表示对穆斯林仍;积极正面;的态度,这表明法国有“伊斯兰恐惧症”的说法是一个谎言。Whats responsible for this weeks murders in France is the same thing thats responsible for the murder of some 2,000 innocent people in Nigeria, and over 100 students in Peshawar: violent Islamism. It is an ideology that is to blame, an ideology that is embraced by millions of people, many of whom have no intention of committing violence against infidels, heretics and other enemies of the faith but nonetheless tacitly condone it. And it is this ideology—not a phantom neo-Nazism—that is driving todays Jews out of Europe.本周法国谋杀案的元凶与谋害尼日利亚近2000名无辜民众和白沙00多名学生的元凶相同:即暴力伊斯兰主义。因此我们要谴责的是一种意识形态,一种为千万民众所接受的意识形态,而接受的这些人中,大多数并无意对不信教者或异教徒或任何其信仰上得敌人施加暴力,相反他们选择默默地宽恕。将当今的犹太人一步步赶出欧洲的正是这样一种意识形态,而不是所谓的新纳粹主义幽灵;The Jewish community feels itself on the edge of a seething volcano,; says Shimon Samuels, the Paris-based Director of International Relations for the Simon Wiesenthal Center. ;A culture of excuse exonerates the perpetrators as disaffected, alienated, frustrated, unemployed. No other group of frustrated unemployed has resorted to such behavior. Until politicians and media define the problem as jidahism remote-controlled from mosques in France and not only the Middle-East the cancer will not be isolated and destroyed.;“犹太人社区感觉自己正坐在即将喷发的火山上,“西蒙·维森塔尔中心在巴黎的国际关系主任Shimon Samuels说。”宽恕的文化认为这些人是“愤愤不平的,被疏远的,失意的和失业的,所以才犯下了这些罪行。”但是其他失业的和失意的人群并没有诉诸这种暴力行为。除非政治家和媒体将这些问题定义为从法国清镇市里远程控制的圣战行为,不仅仅从中东进行远程控制,否则我们将无法隔绝和摧毁这个癌症。The longer this unwillingness to name and confront the problem goes on, the more succor well meaning elites inadvertently lend to those who would paint the worlds Muslims with one single, simple, bigoted, broad brush. Yes, extreme right parties like Frances National Front will likely benefit from the events of this week. But their rise has been fostered as much by the unwillingness of many mainstream politicians, on both left and right, to speak clearly about the challenges facing France on this front. This failure on the part of responsible political leaders has allowed irresponsible voices—like the National Fronts Marinne Le Pen—to fill the void.越是长时间的不去面对这些问题,那么善意的精英们就会在不经意间向那些抹黑全世界穆斯林的人提供更多的帮助。是的,像法国国民阵线这样的极端右翼团体可能会从本周的事件中获得好处。但是该团体的崛起在很大程度上还受到了很多主流政治家的持,因为这些主流政治家(不管是左翼还是右翼)不愿意就法国在这方面所遇到的问题发出清晰的声音。正是因为这些政治家没有发出自己的声音,所以才让不负责任的声音有了可乘之机,比如国民阵线的Marinne Le Pen。Things will get worse, before, or even if, they get better. ;Unfortunately, it looks like the calm before the storm,; the Wiesenthal Centers Samuels writes. As I the grim headlines from Paris, I was reminded of another encounter in another European city, Berlin, specifically at the Opernplatz where the Nazis staged one of their most infamous book burnings in 1933. One of the authors whose works they incinerated was the great German poet, Heinrich Heine, whose epigraph now lines a memorial marking this historically ominous event: ;That was but a prelude; where they burn books, they will ultimately burn people as well.; And where they drive out and kill Jews, they will ultimately drive out and kill you, too.在事情好转之前局势可能会变得更糟.”不幸的这好像是暴风雨前的平静维森塔尔中心(一个为了纪念在第二次世界大战中被纳粹杀害的犹太人而成立的国际人权组织)的塞缪尔写道,当我看到巴黎的可怕的消息我想到发生在欧洲的另一个城市柏林的与此相似的的事情,1933就在柏林的倍倍尔广场纳粹上演了他最臭名昭著的焚书事海因里希.海涅是德国的一位伟大的诗人,也是作品被烧者中的一他的碑文现在是这件不幸的历史事件的纪念性标”这只是一个前哪里烧书的地最后也会烧人”并且在驱逐并杀害犹太人的地他们也会杀死你们。来 /201502/360420

  • 爱问社区鹰潭希正网上预约挂号
  • 鹰潭生孩子那个地方好
  • 养心知识鹰潭余江县做无痛人流医院安指南
  • 鹰潭不孕不育哪个医院好中国分享
  • 江西省鹰潭看妇科炎症多少钱百家资讯鹰潭市流产手术多少钱
  • 爱共享鹰潭治疗妇科疾病哪个医院好
  • 鹰潭第三医院怎么样好吗
  • 大河晚报鹰潭市人流那里好大河口碑
  • 鹰潭东方医院网上预约挂号120大夫
  • 鹰潭铁路医院四维彩超价格
  • 鹰潭人流术医院哪家好泡泡诊疗鹰潭铁路医院妇科专家大夫
  • 鹰潭市治疗子宫肌瘤需要多少费用龙马养生
  • 丽知识鹰潭妇产医院的电话
  • 鹰潭184医院生孩子价格
  • 鹰潭保胎多少钱网上大全
  • 鹰潭治疗妇科病哪个医院技术最好飞时讯鹰潭中心医院妇科看的好吗
  • 好时讯鹰潭那里做人流最好时空对话
  • 鹰潭余江县做四维彩超哪个地方好飞度媒体
  • 鹰潭有名的妇科医院
  • 鹰潭哪个医院做人流99门户
  • 光明对话鹰潭市妇幼保健院开展无痛人流吗58热点
  • 鹰潭希正医院四维彩超多少钱
  • 龙马指南鹰潭市第一人民医院检查白带多少钱康晚报
  • 贵溪市人民中医院做孕检多少钱爱问对话
  • 城市对话鹰潭哪家医院做人流权威69生活
  • 鹰潭希正妇科医院人流价格表
  • 鹰潭高新技术开发区做流产多少钱
  • 鹰潭希正妇科医院顺产多少钱
  • 龙虎山区妇幼保健医院咨询电话
  • 鹰潭市妇科医院哪些好康媒体
  • 相关阅读
  • 龙虎山区治疗女性疾病哪家医院最好的度报
  • 鹰潭贵溪市做四维彩超哪个地方好
  • 爱问大全鹰潭宫外孕
  • 江西省贵溪市人民医院医生在线咨询爱问大夫
  • 鹰潭看妇科去哪里好
  • 贵溪市中医院引产多少钱百家大夫江西铜业集团医院妇产科建卡要多少钱
  • 鹰潭人流医院哪最好
  • 管生活余江县看乳腺检查多少钱城市大全
  • 鹰潭市做产检价格
  • 鹰潭铁路医院在线咨询
  • (责任编辑:郝佳 UK047)