四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

武汉/什么医院可以检查是否肾虚服务诊疗

2018年05月20日 22:14:05
来源:四川新闻网
服务健康

武汉/哪里看非淋好GlaxoSmithKline has dropped plans to sell part of its HIV drugs unit and promised to hold its dividend steady for the next three years as the struggling UK pharmaceuticals group set out its strategy to revive growth.葛兰素史克(GlaxoSmithKline,简称GSK)已放弃了转让部分艾滋病(HIV)药物部门的计划,并承诺要在今后三年内保其稳定分红。这家深陷困境的英国制药集团正要着手实施其重获增长的战略。The u-turn on a proposed multibillion-pound initial public offering of the ViiV Healthcare unit was the biggest surprise in a closely-watched presentation by Sir Andrew Witty, chief executive, aimed at shoring up investor confidence in the company and his leadership.这个拟议中的ViiV Healthcare部门的首次公开招股(IPO)交易规模达数十亿英镑。安德鲁#8226;维迪爵士(Sir Andrew Witty)的讲话中最令人震惊的一幕,就是该交易出现180度大转弯。这一讲话旨在提升投资者对GSK前景及安德鲁爵士领导力的信心,广受密切关注。Sir Andrew floated the idea of a flotation for ViiV last year as a way to unlock value for GSK shareholders in what would have been among the biggest UK IPOs on record. He said on Wednesday it made more sense to keep the business because its growth prospects were stronger than anticipated.安德鲁爵士去年提出了将ViiV部门挂牌上市的想法,并把它作为GSK股东解放其股票价值的途径。该交易原本可能成为英国有记录以来规模最大的IPO之一。周三,安德鲁爵士表示,由于该部门增长前景强于预期,将该部门留在GSK集团内更有意义。The decision came as he set out his plans for turning GSK round after a period of falling sales for its crucial respiratory drugs in the US and a bruising corruption scandal in China.公布这一决策之际,安德鲁爵士正着手实施重振GSK的计划。此前一段时期内,该公司不仅至关重要的呼吸系统药物在美国销量不断下滑,还在中国卷入了令它灰头土脸的腐败丑闻。Earnings were forecast to drop by a high-teens percentage this year — more than analysts had expected — but Sir Andrew said growth would return next year and rise by a compound annual rate in the mid-to-high single digits between 2016 and 2020.今年该公司盈利的下跌幅度预计会在16%到19%之间,高于分析师的预期。不过,安德鲁爵士表示明年该公司就会恢复增长,2016年到2020年该公司复合年增长率将在5%到9%之间。 /201505/373945武汉/新洲区治疗男性不育多少钱It happened in the blink of an eye. The waters around Manhattan rose more than three feet. Low-lying areas along the Hudson and East Rivers were swamped. It was Hurricane Sandy all over again, but this time, the high water was here to stay, and it would only continue to rise.眨眼间,曼哈顿周围的河水就涨了三英尺多高,淹没了哈德逊河和东河沿岸的低地。这仿佛又是飓风“桑迪”(Hurricane Sandy)的情景,不过这一次猛涨的河水不仅没有退去,还只会继续上涨。Miranda Massie did what anyone sane person would do in this situation. She fled to New Jersey. Her hand manipulated the virtual reality device at the Jockey Club Museum of Climate Change in Hong Kong, and the newly inundated New York City was left behind for the relative dryness of Paramus. Or was it Hackensack?米兰达·马西(Miranda Massie)在此时做了一件任何一个理智的人都会做的事情,那就是逃往新泽西。她在香港赛马会气候变化物馆(Jockey Club Museum of Climate Change),用手操作着虚拟现实仪器,刚刚纽约市洪水泛滥的场景瞬间变成了帕拉默斯(Paramus)相对干燥的场景。还是说,那里其实是哈肯萨克(Hackensack)?Ms. Massie was in Hong Kong to visit what she says is the world’s only museum specifically devoted to an issue that many people, including herself, view as the most pressing one facing humankind. She’s the executive director of the Climate Museum Launch Project, a group based in New York that is seeking to build a similar, but far bigger and more ambitious, museum in Manhattan.按照马西的说法,她来香港参观的这座物馆,是唯一一座专门为气候变化议题建立的物馆,而包括她在内的很多人都认为,这个议题是人类所面临的最紧迫的问题。马西是“气候物馆启动项目”(Climate Museum Launch Project)的执行总监,这个总部位于纽约的团体力图在曼哈顿建立一座类似的物馆,不过规模会更大,目标也会更大。In Hong Kong, she sought ideas and inspiration. The museum, financed by a grant from a club that runs horse racing and other betting activities, had some to offer. One was the enormous projector screen that showed the effects of rising sea levels on cities across the globe. She found another in the photo booths at the end of the tour that offered digital pictures of the visitors in a polar setting — the Chinese research vessel Xue Long, or Snow Dragon, in the background, polar bears and penguins in the foreground. To get the photo, visitors have to make a simple carbon-reducing promise. Choices included “travel less by airplane,” “bring your own shopping bag” and “eat vegetables rather than meat.”她到香港去寻找想法和启发,而这座物馆给了她一些灵感。物馆由一家从事赛马和其他活动的俱乐部提供资金持,馆内有一块用来投影的巨大银幕,向参观者展示海平面上升对全球城市所造成的影响。她还发现了另一个可以借鉴的东西,在参观的末尾处有几个自动照相棚,可以为参观者生成极地场景下的数字图像——照片中远处是中国的雪龙号极地考察船,近处则是北极熊和企鹅。如果想要得到照片,参观者必须做出一个简单的减碳承诺,可以选择“出行少坐飞机”、“自带购物袋”,或者“多吃蔬菜少吃肉”。At the end of the tour, a screen showed the effect of the combined commitments of the more than 27,000 people who have made the pledges: 997.8 million grams of carbon removed from the atmosphere.在参观的末尾处,一个屏幕上显示了超过2.7万人的承诺会起到怎样的影响:大气中的减碳量达到了9.978亿克。“It’s very hard to communicate effectively with a 5-year-old and a 45-year-old,” Ms. Massie said. “So you have to build really sophisticated and interactive displays to do that.”“要想同时与5岁的孩子和45岁的大人进行有效沟通是很难的,”马西说道,“所以需要打造一个很先进,并且具有互动性的展览。”It is the focus on what people can do collectively to reduce carbon emissions that will be the main focus of the New York museum, rather than a scary look at what the future may hold — flooded coastal cities, droughts, storms. Those calamities will not be ignored, but the focus will be on ways to mitigate climate change and to adapt to it.纽约的物馆主要是想让人们了解,如何通过集体的努力来减少碳排放,而不是给他们看可怕的未来,例如洪水泛滥的沿海城市,干旱或暴风雨。不是要无视这些灾难,而是要关注如何缓解和适应气候变化。“There’s research currently that shows the more people learn about climate, the more they tend to emotionally shut down and disengage,” Ms. Massie said. “Not everybody, but most people. Because it’s distressing and because it’s very clear that just changing the light bulbs in your own home doesn’t matter. So you have to make it clear that you’re part of a broader set of efforts and those broader efforts can succeed.”“当前的研究显示,对气候了解得越多,人们就越会情感崩溃并且选择回避,”马西说道,“虽然不是每个人都这样,但大多数人会这样。因为这会让人忧虑,大家也很清楚只是更换自己家里的电灯泡也是不管用的。所以讲清楚,你自己是更宏大的努力中的一员,而这些更广泛的努力可以获得成功。”The Hong Kong museum occupies one floor of a high-rise building on a university campus. Since it opened in December 2013, it has brought in just over 56,000 visitors, more than a third of them students. The museum’s goal, according to its program director, Cecilia Lam, is to raise awareness of climate change in Hong Kong, especially among children.香港的气候变化物馆在一所大学校园的一栋高层建筑里占据了一层。自从2013年12月开放以来,它已经吸引了超过5.6万名参观者,其中超过三分之一是学生。据项目主管杨诗诗称,这座物馆的目的是在香港提升民众对气候变化的认识,特别是在儿童中间。“The major difference between our project and Miranda’s — it seems to me that they focus on the whole world,” Ms. Lam said. “Our main group of targets is people in Hong Kong.”“我们的项目和米兰达的项目之间主要区别是,在我看来他们注重于整个世界,”杨诗诗说。“我们的主要目标人群是香港人。”Ms. Massie, 48, who worked for years as a public-interest lawyer, is looking for donors. She hopes to set up an interim museum, bigger than the one in Hong Kong, in an office building or even on a barge in New York in the next two years, with a permanent site in Manhattan (or possibly Brooklyn) by 2020.作为一个多年来致力于公益诉讼的律师,48岁的马西正在寻求捐助者。她希望在接下来的两年里建立一家临时的物馆,要比香港的这座大,可以在纽约的一栋写字楼里甚至大型游船上,直到2020年在曼哈顿(或者在布鲁克林)找到一座永久性的场所。And Ms. Massie’s goal is far more ambitious. The New York museum would aim to attract at least a million visitors a year and seek to influence the world, including political leaders in the ed States. At the end of the tour, visitors would be encouraged to volunteer their time to help groups that are trying to address climate change: doing anything from making calls on behalf of the Natural Resources Defense Council to volunteering to help elect a candidate who is determined to reduce carbon emissions.马西的目标还远不止于此。纽约的物馆计划每年吸引至少一百万的游客并企图影响世界,包括美国的政治领袖们。在参观最后,会鼓励游客花一些时间,志愿帮助那些正努力应对气候变化的团体:比如以自然资源保护协会(Natural Resources Defense Council)的名义打电话,再比如志愿帮助选举一个有决心减少碳排放的候选人。“We want to be a hub for the world for climate solutions,” Ms. Massie said. “We want to be a beacon for the world.”“我们想要成为全世界气候问题解决方案的一个中心,”马西说。“我们想要成为世界的一座灯塔。”The goals of the Hong Kong museum are far more modest. Absent from the museum is any prominent mention of the fact that Hong Kong is part of a country, China, that is far and away the world’s leading carbon emitter, putting about twice as much carbon into the atmosphere as the No. 2 polluter, the ed States.香港的物馆目标则要谦逊得多。在这座物馆里,看不到任何关于香港是中国一部分的醒目提示,后者向大气中排放的碳大约是第二排放国美国的两倍,碳排放量遥居世界首位。The many schoolchildren coming to the Hong Kong museum on field trips get a very different message. The first part of the museum replicates a trip on the Xue Long, highlighting its polar research, displaying mock-ups of ice cores taken from the polar regions and discussing the dangers climate change poses to polar bears, penguins and seals.很多来到香港的物馆参观的小学生得到了一个不同寻常的信息。物馆的第一部分复制了雪龙号上的一次旅程,突出了它的极地研究,展示了从极低挖出的冰芯的模型,并讨论了气候变化对北极熊、企鹅和海豹产生的危害。“The use of Xue Long is just one way to get the public interested in what the scientists are doing,” Ms. Lam said. “We tried to use a storytelling approach.”“运用雪龙号的例子,只是让公众对科学家所做的事情感兴趣的一种方法,”杨诗诗说。“我们尝试采取了讲故事的手段。”Back in “New York,” the simulator increases the water level. One meter, two meters, three meters, four. Ms. Massie noted that one possible future for New York is for some parts to surrender to the waters, to become a sort of Venice. Charming as that might sound, rising sea levels, she says, will be especially devastating for people living in coastal regions of poor nations, such as Bangladesh. It was the enormity of the problem that led Ms. Massie to shift her focus away from school desegregation and affirmative action and toward the environment.回到“纽约”,模拟器升高了海平面。一米,两米,三米,四米。马西注意到纽约可能的一个未来就是其中一部分要被水淹没,变得有点像。听起来可能很迷人,但她说,不断上涨的海平面,对于住在贫穷国家沿海地区的人们——比如孟加拉国——毁灭性尤其巨大。正是这个问题的严重性,使马西把她的注意从阻止学校的种族隔离和平权措施(affirmative action)转移到了环境问题。“I came to see climate change specifically is going to determine our fate as a species in a way that none of these other things is capable of doing,” she said.“我看到气候变化将会以一种特别的,其他问题所不能的方式,决定我们作为一个物种的命运,”她说。 /201505/376847武汉/去哪里治疗前列腺炎好

武汉/治疗前列腺囊肿医院哪家最好武汉/看男科的医院Have you been naughty or nice? A self-proclaimed “Christmas Capital” — thanks to one of the oldest and largest Christmas markets in Europe — Strasbourg welcomes the virtuous and vice-loving alike to its December citywide extravaganza of gift bazaars, concerts, lights and mulled wine. But the city is hardly a holiday novelty. Nestled along France’s border with Germany, Strasbourg has been fawned over and fought over for centuries by the two nations, ping-ponging back and forth before returning to France at the end of World War II. The result is a fetching Franco-Teutonic core of cobbled traffic-free lanes, canals, half-timbered houses and spires where you can fill both your belly (with copious rustic Alsatian dishes) and your brain (with impressive art museums). Toss in the seat of the European Parliament, a lively bar scene and some winningly repurposed historical buildings — now elegant hotels and gastronomic havens — and you have an international city with year-round appeal.最近你表现怎样?淘气了没有?因拥有欧洲最古老、规模最大的圣诞市场之一而自称“圣诞之都”(Christmas Capital)的斯特拉斯堡向各方游客张开臂膀,欢迎大家探访12月遍及全城的礼品集市、音乐演出、圣诞灯光和香浓美酒,不管你是好孩子还是坏孩子。但除了新奇假期以后,这个城市还有很多好玩的东西。斯特拉斯堡坐落在德法边境,历史上德法两国为它的归属发生过多次争斗,四个回合以后,斯特拉斯堡在“二战”结束前归入法国。这段历史的直接后果,就是今日兼具法兰西和日耳曼特色的迷人城市风情。这里既有铺满卵石、只适合步行的小巷,也有纵横交织的运河,还有半木结构的房屋和各种尖顶建筑——在那些建筑中,你可以用分量十足的阿尔萨斯美食充实自己的肠胃,也可以用令人惊艳的艺术物馆充实你的大脑。作为欧洲议会所在地,斯特拉斯堡拥有活力四射的酒吧文化,还有许多改建为优雅旅馆和高端饭店的历史建筑,这个国际都市一年四季都有别样的魅力。 Friday星期五1. Scenic History | 4 p.m.1、观景怀古游 | 下午4点Over the centuries here in Strasbourg, Gutenberg invented the printing press, a local military officer wrote the French national anthem and the young Goethe wrote and wrote. These and other tidbits form the narrative of “Strasbourg, Over Twenty Centuries of History,” a scenic Batorama boat tour that circles Strasbourg’s Grand Icirc;le, a Unesco World Heritage site, and proceeds upriver to institutions of the European Commission. Passing grassy banks, you’ll ogle architectural masterworks like the Romanesque Eacute;glise St. Paul, the flamboyant neo-Gothic Lycée des Pontonniers and the silvery postmodern European Court of Human Rights, animated by multilanguage commentary. Adults 12.50 euros, or at .20 to the euro.在斯特拉斯堡数百年的历史中,古腾堡发明了印刷术,一位当地军官创作了法国国歌,年轻的歌德在这里专注写作。诸如此类的历史点滴形成了文化游船之旅“斯特拉斯堡,20个世纪之历史”的解说词。这个旅行路线会围着斯特拉斯堡知名景观——联合国教科文组织认可的世界文化遗产大岛(Grand Icirc;le)前行,接着逆流而上到达欧盟委员会。沿着绿草如茵的河岸,你会看到很多建筑学的杰作,比如罗马风格的圣乔治教堂(Eacute;glise St. Paul)、夸张新哥特风格的庞特尼尔高中(Lycée des Pontonniers)、银色后现代风格的欧洲人权法院(European Court of Human Rights)。游览中,多国语言的解说词让旅行更加有趣。成年人12.50欧元,按照欧元兑美元1.20的汇率合15美元。2. shy;Canals and Towers | 5:30 p.m.2、运河与尖塔 | 下午5:30Strolling past gingerb-style mansions in the Petite France neighborhood, you half expect to glimpse Hansel and Gretel scurrying across the cobblestones. A web of lanes, canals, narrow bridges, ivy-draped walls and wrought-iron streetlamps, the storybook atmosphere invites meandering. Place du Quartier Blanc leads to medieval stone towers and Barrage Vauban, a 17th-century defensive fortification resembling a covered stone bridge. In leafy Place Benjamin Zix, La Corde à Linge cafe offers lovely views of the canals and classic half-timbered houses. A Café Alsacien (7.50 euros) — spiked with Gewürztraminer eau-de-vie — warms body and spirit.在“小法兰西”(Petite France)社区走过姜饼屋风格的房屋,你会自觉身处格林童话《亨舍尔与格雷琴》(Hansel and Gretel)的场景中,暗中期待亨舍尔与格雷琴在卵石小道匆匆跑过。细密繁复的街巷、运河和窄桥,爬满常青藤的墙壁,铸铁材质的街灯,营造出故事书一般的氛围,令人流连忘返。从白四方广场(Place du Quartier Blanc)出发,可到达中世纪的石头尖塔和沃邦大坝(Barrage Vauban)。沃邦大坝是座17世纪的防御工事,看起来像一座覆有顶棚的石桥。在绿叶婆娑的本杰明奇克斯广场(Place Benjamin Zix),晾衣绳(La Corde à Linge)咖啡馆能够看美妙的运河风光,还有经典的半木结构房屋。一份阿尔萨斯式套餐(7.50欧元)加上一杯Gewürztraminer白兰地,会瞬间温暖你的身体和心灵。3. shy;A Galloping Success | 8 p.m.3、马到成功 | 晚上8点Food lovers and jockeys alike will appreciate Brasserie Les Haras, an 18th-century horse stable that was renovated and reopened in 2013 by a dream team of designers and restaurateurs. The dramatic two-level space was decorated in autumnal colors by the Jouin Manku firm — known for designing restaurants for Alain Ducasse — while the was overseen by the chef Marc Haeberlin, whose Auberge de L’Ill restaurant to the south has three Michelin stars. Appetizers include warm smoked eel and foie gras with fruit chutney, while main dishes offer a Mediterranean-Mideast touch, such as the succulent, smoky-sweet shank of lamb with cinnamon, cumin and other souk spices. A three-course dinner for two runs about 90 euros, without wine.吃货和骑马爱好者都会喜欢马厩酒馆(Brasserie Les Haras)。这家小店设在18世纪的一座马厩里,2013年经过一群设计师和餐饮企业家的改造以后重新开业。饭店充满张力的两层空间以秋天色调为主的装修,设计师来自Jouin Manku的事务所,而巴黎Alain Ducasse饭店的设计师也来自这家。菜单由名厨马克·哈伊伯林(Marc Haeberlin)监督打造——此人在城南还拥有一家米其林三星饭店Auberge de L’Ill。开胃菜是热乎乎的熏鳗鱼、鹅肝酱和水果酸辣酱。主菜通常是地中海和中东特色,比如肥嫩多汁、口味香甜的烤羊腿,搭配月桂、孜然和其他中东香料。包括三道菜的二人晚餐约90欧元,不含酒水。4. Booze and Bowlers | 10:30 p.m.4、美酒和圆顶礼帽 | 晚上10:30Strasbourg worships beer. Au Fucirc;t et à Mesure provides a novel means of sampling local and other Continental brands, courtesy of credit cards that you deploy at automated self-service taps scattered around the small, neo-industrial hangout. Fill one with credit and then fill your mug with Alsatian suds like Queue de Charrue (3.75 euros), a crisp, spicy blond brew made with spring water and barley. Chase them with a Dirty Duck (Cognac, Licor 43, ginger beer, Perrier, mint; 11 euros) or one of the dozens of whiskeys at nearby Code Bar, a dimly lighted nook with bowler hats for lampshades.斯特拉斯堡崇拜啤酒。“鼓和天秤”酒馆(Au Fucirc;t et à Mesure)提供一种新奇的手段,让大家品尝当地和其他欧陆品牌的酒水。空间略小、新工业风格装修的酒馆里安装了许多水龙头,顾客自助品酒时可直接在龙头上刷信用卡消费。插卡,然后将你的酒杯装满泡沫丰富的阿尔萨斯美酒,比如每杯3.75欧元的尾犁(Queue de Charrue),一种脆爽辛辣的金色啤酒,用泉水和大麦酿制而成。接下来,尝一杯“脏鸭子”(Dirty Duck,由法国干邑、Licor 43、姜汁啤酒、沛绿雅矿泉水和薄荷调配而成,11欧元)或在附近“符号吧”(Code Bar)的十多种威士忌中选一种。代码吧设在一个灯光昏暗的角落,用圆顶礼帽做灯罩。Saturday星期六5. Go Underground | 10 a.m.5、走进地下 | 上午10点Sure, everyone in France still raves about the country’s 2010 vintages. But they’ve never tried the Alsatian white from 1472. Tucked in a vast barrel in Cave Historiques des Hospices de Strasbourg, the world’s oldest wine reveals hints of vanilla, honey, hazelnut and spice — at least according to tasting notes from 1944, when the keg was last tapped for consumption. It’s one of many enormous barrels stored in the hospice’s centuries-old cellars, which lie beneath the grounds of Strasbourg’s municipal hospital. Most are recent vintages from regional wineshy;makers who have been granted the honor of aging some of their wines in the venerable kegs. The adjacent boutique sells the bottled versions, from pinot gris to riesling to pinot noir.当然,所有法国人都在赞美该国2010年份的葡萄。但他们从未尝过1472年的阿尔萨斯白葡萄酒。藏在斯特拉斯堡老人院的历史酒窖(Cave Historiques des Hospices de Strasbourg)中,这批世界最古老的葡萄酒略带香草、蜂蜜、榛果和香料的滋味,至少1944年的品酒记录这样认为——那一年这批酒桶最后一次打开龙头让人品尝。这个古老的酒窖位于斯特拉斯堡市医院的地下,窖中藏有数不清的酒桶。目前大多数藏酒都来自本地的葡萄酒制造商,他们有幸将自己的葡萄放入这些尊贵的木桶发酵。隔壁的精品店出售瓶装版本的葡萄酒,从灰皮诺、雷司令到黑皮诺都有。6. Watch the Clock | 11:30 a.m.6、观赏钟表 | 晚上11:30Has your time on Earth been well spent? Existential questions arise when beholding the towering astronomical clock inside Strasbourg’s iconic medieval Notre Dame cathedral. Constructed in the 16th century and now running on a mechanism from the 1800s, the multistory, many-tiered clock is outfitted with biblical automatons, Zodiac imagery, elemental motifs, religious statues and moving dials. At 12:30 p.m. every day, an angel strikes a bell, and another turns over an hourglass. An old man passes before Death, who clangs a bell 12 times with a bone. The 12 apostles pass before Christ, while a rooster beats his wings. Then, finally, Christ offers a gesture of peace. Tickets (2 euros) for the pageant (preceded by a film) are sold from 11:30 a.m. to noon inside the south door. Prepare to queue.你珍惜此生时光了吗?目视斯特拉斯堡的地标建筑、中世纪风格的圣母大教堂那高耸入云的钟楼时,你心中会升起许多存在主义的疑问。这座建于16世纪的钟楼在1800年代更新了机械组,至今仍在正常运行。钟楼有好几层高,多座尖塔直冲云霄,楼面装饰着圣经场景、星座图案、哲学主题、宗教雕塑,还有时刻移动的指针。每天下午12:30,一个天使敲响铃铛,另一个天使就将沙漏翻过来。一位老人走过死神,用一根骨头来更换铃铛。12门徒走过耶稣,同时一只公鸡拍打翅膀。最后,耶稣做出一个和平的手势。在南门内,每天上午11:30 到正午会出售花车盛会的票(2欧元),盛会之前会有一场电影。请做好排队的准备。7. Surrogate Grandmother | 1 p.m.7、代理祖母 | 下午1点If you don’t have an Alsatian grandmother to cook you boiled beef with horseradish or riesling-braised chicken, Fink’Stuebel is a warm, wood-beamed substitute. You might start with the lush, buttery onion and ham tart before trying a classic choucroute garnie: mounds of zesty sauerkraut topped with a plethora of pork: a large leg joint, boiled and grilled sausages and multiple slices of meat. Dessert might be waffles in chocolate sauce or a cherry-plum crumble with schnapps syrup and whipped cream. If a food coma sets in, upstairs the restaurant rents guest rooms. A three-course meal for two, without drinks, runs about 75 euros.如果你没有一个阿尔萨斯祖母为你烹制加了山葵的炖牛肉或雷司令炖煮的鸡肉,温暖而装满木梁的Fink’Stuebel饭店是个不错的替代品。也许,应该以味道丰厚的黄牛洋葱和火腿挞作为开胃菜,然后尝试经典的德国腌菜:一撮滋味丰富的泡菜,下面放着一大堆猪肉:有大块的腿关节、先煮后烤的香肠,还有各种肉片。甜点可能是加了巧克力酱的华夫饼,或加了樱桃和里子的面包碎,搭配烈酒糖浆和生奶油。酒足饭饱之后如果感觉昏昏欲睡,楼上就有客房出租。包括三道主菜的二人份正餐大约75欧元,不含酒水。8. Three Museums in One | 3 p.m.8、三合一的物馆 | 下午3点Designed by a royal architect, the 18th-century Palais Rohan is a masterwork. But the real gems are inside the magisterial edifice, which houses museums devoted to archaeology, decorative arts and fine arts. The latter is the marquee attraction, thanks to the stellar assortment of Italian Renaissance paintings, which include Correggio’s haunting, surreal “Judith and the Servant” and Raphael’s richly colored and finely detailed “Portrait of a Young Woman.” Dutch and Flemish painters also make a strong showing, from the plump cherubs of Rubens to scenes of social life by Pieter de Hooch. Admission 6.50 euros.由一位皇家建筑师设计并在18世纪建成的罗翰宫(Palais Rohan)是个建筑学的杰作。但真正的宝贝却在宫殿里面,那设于室内、分别专注于考古、装饰艺术和美术的三家物馆。美术物馆尤为引人,因为里面有许多意大利文艺复兴时代的绘画,包括柯勒乔(Correggio)阴暗惊悚、超现实主义风格的《朱迪斯与仆人》(Judith and the Servant)和拉斐尔色丰富、细节精美的《一位年轻女人的肖像》(Portrait of a Young Woman)。荷兰和弗兰德画家也有大量作品入选,包括鲁本斯胖乎乎的小天使到彼得·德·霍赫(Pieter de Hooch)笔下的社交场景。门票6.50欧元。9. The Home Team | 5 p.m.9、家族团队 | 下午5点Whether your home is classy, kooky or retro, a design boutique awaits in the Rue des Juifs area. Fou du Roi brims with classic Verner Panton chairs and Tom Dixon lighting, as well as French products like spice-scented candles from Gilles Dewavrin. Samurai-sword umbrellas, serving dishes embossed with Napoleon’s face and waving solar-powered mini-statues of the pope form part of the kitschy collection at Tadzio. In Polychrome, a mishmash of bright plastic furniture, vinyl LPs and funky glassware hearkens back to the ’60s and ’70s.不管你家的装修风格是古典、怪异还是怀旧,在Rue des Juifs 街区都能找到类似的店面。Fou du Roi商店充满了古典的维纳·潘通(Verner Panton)椅子和汤姆·迪克森(Tom Dixon)灯具,还有各种法国物品,比如吉勒·德瓦文(Gilles Dewavrin)家散发胡椒气味的蜡烛。貌似武士长剑的雨伞,有拿破仑肖像浮雕的餐盘,Tadzio商店还有多种媚俗的小摆设,包括形状波浪起伏、太阳能充电的教皇小雕像。Polychrome商店出售色明艳的塑料家具、黑胶唱片和令人忆起六七十年代的奇特玻璃制品。10. Rising Stairs, Rising Star | 8 p.m.10、楼梯之上,新星升起 | 晚上8点Which floor, please? Opened in 2012 and awarded its first Michelin star this year, the fast-rising 1741 restaurant occupies an early-19th-century mansion whose stairwell elevates guests through four levels of small salons decorated in Baroque boudoir style. The food is elevated too, from the foie gras-larded table butter to desserts like honey-soaked fig purée with panna cotta and honey ice cream. In between you might find a foie gras trifecta (in glazed form, as nougat and mixed with powdery Parmesan cheese) or slices of rare venison with tiny mushrooms, raspberries and beets. Four courses cost 89 euros per person.请问您去哪层楼?2012年开业的饭店“1741”今年已经获得了第一颗米其林之星,不愧是餐饮界的新秀。这家饭店设在一座19世纪早期的建筑里,顾客需要走过四层楼梯并途径几个巴洛克闺房风格的店面才能到达。当然饭店的美食也很高端,比如掺有鹅肝酱的餐桌黄油、搭配甜蜜无花果酱的奶油布丁和蜂蜜冰淇淋。有时候还能发现混搭产品,比如三合一鹅肝酱(与杏仁糖和粉状的帕马森奶酪掺在一起,做成抹酱的状态),以及搭配小蘑菇、覆盆子和甜菜的罕见鹿肉片。包括四道菜的一餐,人均89欧元。11. Bathtubs and Barrels | 10:30 p.m.11、浴缸和木桶 | 晚上10:30If you fancy a drink in the bathroom, step into Wawa, one of the hip new spots around Place St.-Nicolas-aux-Ondes. A clawfoot tub and a disconnected, disused commode are among the seating options in this trashy-chic design haven. Clearly someshy;one had a few absinthes (5 euros) when drawing up the plans. More rustic and refined, Le XX, a wine bar, opened this year with tables made from barrels, a cozy lounge nook and a list of Gallic vintages that includes a dense, honeyish grand cru Gewürztraminer from Kaefferkopf Simonis (6.50 euros a glass).如果你喜欢在浴室里喝一杯,就请走入Wawa酒吧,这家位于Place St.-Nicolas和aux-Ondes交叉口的体育酒吧是市内最新最酷的去处之一。饭店风格既颓废又时髦,四爪浴缸和拆掉管道的废弃洗脸台都是可供客人选择的座位。显然在绘制室内装修图的时候,设计师喝了过多的苦艾酒(5欧元)。相比之下,今年开业的葡萄酒吧Le XX装修就更偏于乡村风格,也更加精致。它采用木头酒桶做餐桌,气氛轻松,供应各种法国葡萄酒,比如来自Kaefferkopf Simonis酒庄的低度白葡萄酒(每杯6.50欧元),质感浓稠、略带蜂蜜口感。Sunday星期日12. Modern Arp | 11 a.m.12、以阿尔普为代表的现当代艺术 | 上午11点“Art is a fruit that grows in man shy;” begins a e by the artist Jean Arp — a Strasbourg native — stenciled inside the Musée d’Art Moderne et Contemporain. If so, then the museum is a blooming orchard indeed. The modern art collection is stronger than the contemporary holdings (one flight up), so begin with Rodin’s iconic “The Thinker” (1904), then admire the strong lines and bold color blocks of Picasso’s “Nude Gathering Flowers” (1958) before thing through the rooms of works by Sisley, Gauguin, Juan Gris, Magritte, Kandinsky, Max Ernst and other heavyweights. Local talents like Arp and the illustrator Gustave Doré get rooms of their own, highlighted by Doré#39;s massive, dynamic, mystical “Christ Leaving the Praetorium” (1867-72). Before taking your own leave, take a last look at Strasbourg from the rooftop terrace of the museum’s Art Café. Then bid the city au revoir — or, as they say in German, auf Wiedersehen. Admission 7 euros.“艺术是人类身上结出的果实。”阿尔萨斯本地人、艺术家让·阿尔普(Jean Arp)的这句名言,镌刻在现当代艺术物馆的墙上。如果他的话属实,这家物馆就是座硕果累累的果园。现代艺术的展品比当代艺术数量更多,位置也在后者的楼上。所以,让我们的旅行从罗丹的代表作《思想者》(1904年)开始,然后欣赏毕加索《裸女采花》(Nude Gathering Flowers,1958年)粗犷的线条和大胆的色。接下来,仔细观希思黎(Sisley)、高更(Gauguin)、胡安·格里斯(Juan Gris)、玛格里特(Magritte)、康定斯基(Kandinsky)、马克斯·恩斯特(Max Ernst)和其他重量级艺术家的作品。阿尔普、古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)等当地艺术家都有各自的展厅,多雷的画作《耶稣离开总督府》(Christ Leaving the Praetorium,1867-1872年)宏大磅礴,充满神秘气息。离开物馆之前,请到屋顶露台的艺术咖啡馆Art Café俯瞰整个斯特拉斯堡。然后用法语“au revoir”(再见)告别这个城市,或者用德语“auf Wiedersehen”。门票7欧元。LODGING住宿Graffalgar (17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40; graffalgar.com) opened this year near the main train station with 19 simple rooms painted in varying colorful styles by 19 street artists. Doubles from 90 euros.Graffalgar(17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40;graffalgar.com)是今年开张的一家旅馆,位于该市主火车站附近,有19间简单的客房,内饰由19位街头艺术家绘制而成,色鲜艳,风格各异。双人房90欧元起。For stately, aristocratic ambience in the historical Petite France neighborhood, Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa (1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com) is a two-year-old addition. Many of the 22 rooms feature wood beams, parquet floors and antique-style furnishings. Doubles from 194 euros.如果你想在老城区小法兰西入住一家华丽高档酒店,请到金盾温泉酒店(Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa;1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com)。酒店两年前开张,22间客房都配有木梁、镶木地板和精致家具。双人房194欧元起。 /201503/361998Like in fashion, trends in the gaming world are constantly evolving. The newfound popularity of point-and-click adventure game Broken Age can’t be a better example of this.正如时尚风潮不断变化,游戏领域亦是如此。最好的例子莫过于游戏界的新宠——指向点击类游戏《破碎时光》。At the end of last month, Broken Age Act 2 was released to a solid review from IGN, a gaming and entertainment website. IGN describes the game as “smart, fun, [and] challenging” and says the whole game “ushered in a new era for the point-and-click genre”. First released in early 2014, Broken Age Act 1 was developed by Tim Schafer, a US game designer. It tells the stories of a man and a woman leading parallel lives.上月末,游戏与网站IGN不负众望,发布了《破碎时光:第二章》。IGN这样描述这款游戏:“机智有趣、极富挑战”,并表示整款游戏 “开辟了指向点击类游戏的新时代。” 《破碎时光:第一章》于2014年年初发布,由美国游戏设计师蒂姆#8226;谢弗研发,讲述了一男一女生活在平行世界中的故事。Vella is a young woman who rejects her fate as a sacrificial lamb to the beast called Mog Chothra, while Shay is a lonely young man on a spaceship who wants to escape from a boring life and do something grand.女主薇拉与命运抗争,拒绝成为怪兽莫格#8226;彻斯拉的牺牲品,而男主谢伊则是一个乘着宇宙飞船的孤独年轻人,他想要逃离无聊的生活,去做一些大事。Most enjoyment lies in the game’s puzzle design. With a minimal use of s, the puzzle-solving process is streamlined. You just click and drag the items to use them on various objects.此款游戏最大的乐趣大部分源于开发者对谜团的设计。在尽量减少菜单设置的情况下,解密体验十分顺畅。你只管点击、拖动各项目来完成所有任务。Unlike Act 1, “the puzzles in Act 2 are much larger, more complicated tasks, but most of the time that means the reward for solving them is that much sweeter,” Marty Sliva, an IGN editor, said.IGN编辑马蒂#8226;斯里瓦称,“相比《第一章》,《第二章》中的谜团更大,任务更复杂,但是大多数情况下,这也意味着解开谜团获得的奖励会更丰厚。”In Act 2, these two characters switch positions. “Vella continues to develop as a determined and strong character. Meanwhile, Shay’s experience with being duped makes him particularly well-suited to deal with Broken Age’s cast of supporting characters,” US game magazine Game Informer noted.《第二章》中的两个角色转换了位置。美国游戏杂志《游戏快讯》指出,“薇拉将依旧是个坚定坚强的角色。同时,谢伊被骗的经历让他尤其适合与《破碎时光》的配角们打成一片。”The game’s visual design is also impressive. The coloring and animations have a chalk-like texture, creating an almost tangible feeling, IGN said. In an age when most games are designed with 3-D models, its 2-D design evokes a sense of nostalgia.游戏的视觉设计也很让人钦佩。IGN表示,游戏的色及动画极富质感,给人一种身临其境的即视感。在这个大多数游戏走3D路线的年代里,这款2D游戏更掀起了小伙伴们的怀旧情绪。Though the game is relatively simple, featuring fights and escapes, it still manages to present a story with deep connotations. The narrative addresses themes we can all relate to, like loneliness, sacrifice and growing up, Sliva wrote.虽然游戏内容相对简单,以打怪和逃跑为主,但是它仍成功呈现出一个内涵深刻的故事。斯里瓦写道,故事的主题与我们息息相关,比如:孤独、牺牲和成长。All in all, like global game magazine PC Gamer wrote, “as a nostalgia trip, a casual adventure, and a world to explore, it’s pleasant and very pretty company”.总之,正如全球游戏杂志《电脑游戏》所描述的那样:“它是一次怀旧的旅程、一场偶然的探险,一个可以去探索的世界,它还是你有趣可爱的小伙伴。” /201505/377513武汉/龟头炎如何能治好武汉/有没性疾病专科医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部