天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

嘉兴较好的整形世纪百科

楼主:首都移动站 时间:2017年09月22日 12:24:06 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
The four accountants who’d come down from Nelson by helicopter to have fish and chips on the quay had flown back home. The Australian-Chinese family next door had finished cooking the fish they’d caught in the bay and the guys in the public campsite at the end of the cove had run out of beer and finally fallen silent. I stood on the balcony of my cabin at the Bay of Many Coves. The only sound was the Sound — the waters of Queen Charlotte Sound, lapping against the pontoon, which, with its white uprights and the white yacht moored nearby, seemed to float in space against the flat, black bay.从纳尔逊(Nelson)坐直升机远道来码头享用鱼与薯片的4位会计师已打道回府。隔壁的澳籍华裔一家人也已把从海湾捕获的鱼鲜煮好,住在峡湾尽头公共宿营地的一伙人喝光啤酒后也已消停。我站在千洞湾度假村(Bay of Many Coves)的木屋阳台上,耳畔听到的唯一声响就是夏洛特女王峡湾(Queen Charlotte Sound)海浪拍打浮码头发出的声响。浮码头的一排排白色立竿与就近停靠的白色游艇,在风平浪静的漆黑海湾中,犹如飘浮于浩瀚太空的孤舟。So ended a blissful day in New Zealand and a rather remarkable journey. In a week I had crossed between North and South Islands visiting some of the 31 properties that make up the Luxury Lodges of New Zealand. This is a loose association of places, owned by a variety of owners from Wall Street billionaires to third-generation families of rural landowners — and they are booming.这是我在新西兰度过的一天快乐旅程,也宣告了整个非凡旅程尘埃落定。整整一周时间,我穿梭于南岛与北岛(North and South Islands),入住新西兰Luxury Lodges旗下多处酒店。这是个松散的酒店协会,所有者形形色色,从华尔街的亿万富豪到第三代当地土著人家庭——他们的生意越来越红火。Once seen by many as a destination for backpackers to hike, bike and bungee jump, New Zealand’s profile is changing. In 2014 the national tourist board developed a “premium sector strategy” that would appeal to the world’s wealthiest 40-60 year olds. It hoped to capitalise on a perceived rejection of ostentatious luxury in favour of privacy, authenticity and natural environments.新西兰曾被很多人视为是驴友徒步旅行、骑自行车以及蹦极跳的天堂,如今它的形象早已今非昔比。2014年,新西兰国家旅游局推出了高端旅游战略(premium sector strategy),旨在吸引全球40-60岁之间的超级富豪,这群人希望真正抛弃浮华的奢侈,追求私密、原汁原味以及自然风貌。Aly it has paid dividends: the members of Luxury Lodges of New Zealand saw revenues rise 22 per cent for the six months to September 2015 compared to the previous year. And rather than simply visiting one upmarket lodge, they are increasingly indulging in what is — genuinely — becoming known as “lodge-hopping”. You can hop, as I did, on internal flights and into rental cars. You can hop on ferries. Or — if you’re really not scrimping — you can hop from lodge to lodge on a helicopter; they all have helipads.功夫不负有心人:截止2015年9月的半年时间里,Luxury Lodges旗下酒店的收入同比增长了22%。游客不再仅局限于游玩某一处高端度假点,而是越来越沉醉于所谓的跳点式旅游(lodge-hopping)。游客与我一样,可选择乘坐国内航班或是渡船以及租车进行跳点式旅游。或者如果诸位在乎费用的话,可选择乘坐直升机在酒店间跳点旅游,各个度假地都建有直升机停机坪。Rates include breakfast, early evening drinks and dinner, and range from NZ5 (£360) for a room at Hapuku Lodge to NZ,075 for the owner’s cottage at Matakauri Lodge near Queenstown, where the Duke and Duchess of Cambridge stayed in 2014.旅游费用中含早餐、傍晚茶饮以及晚餐,每位游客从Hapuku Lodge豪华树屋酒店的每个房间805新西兰元(约360英镑)到Matakauri Lodge精品酒店每套单栋别墅的12075新西兰元。Matakauri Lodge位于皇后镇(Queenstown)附近,当今英国剑桥公爵夫妇(Duke and Duchess of Cambridge)2014年曾下榻于此。I started in the North Island, flying from Auckland to Napier, the east-coast town that was devastated by a huge earthquake in 1931. It was rebuilt entirely in the Art Deco style and, Miami Beach aside, there’s no finer concentration of that vernacular. Some 20 minutes out of town, the US billionaire and hedge fund pioneer Julian Robertson acquired 6,000 acres of farmland and forest gazing over Hawke’s Bay in 1995 (for what he has described as “the cost of a modest New York apartment”). In 2007 he opened an isolated lodge there called The Farm at Cape Kidnappers, run by his son Jay.我从北岛(North Island)启程,从奥克兰乘坐飞机抵达东海岸城市纳皮尔(Napier)。该城曾毁于1931年的大地震,之后完全按照阿泰科建筑风格(Art Deco)重建,全世界除了迈阿密海滩(Miami Beach)外,就数这儿汇集的阿泰科风格建筑布局最为合理。出城大约20分钟,就是美国亿万富豪与对冲基金先驱朱利安#8226;罗伯逊(Julian Robertson)1995年购买的、面向霍克斯湾(Hawke’s Bay)的6000英亩农田与森林(拿他自己的话说,花了相当于“纽约一幢现代公寓房的钱”)。2007年,他在此开建了一处远离尘世的度假地——拐子角农场酒店(The Farmat Cape Kidnappers),酒店由他儿子杰伊(Jay)负责打理。There are walking trails along barren clifftops and through wild meadows with the promise of spotting kiwis and tuis (the former hard; the latter easy). There’s also what Golf Digest says is the best course in New Zealand. The rooms are what you’d expect a billionaire with taste and a care for heritage to make of a 19th-century sheepshearer’s farmhouse.行走在蜿蜒小径,穿行于荒芜的悬崖顶及野草地,幸运的话,可以看到几维鸟与蜜雀(前者概率小,后者则容易得多)。此处还有《高尔夫文摘》(Golf Digest)评出的新西兰最佳高尔夫球场。拐子角农场酒店房间参照19世纪剪羊毛工人住所打造,是对文化遗产兼具品位与爱心的亿万富豪的呕心沥血之作。From there I flew to Queenstown, the more or less undisputed global capital of adventure and adrenalin. On the outskirts overlooking Lake Wakatipu is Azur Lodge, nine cabins (or villas, as they prefer to be known) sprinkled down a steep slope. Inside: the trappings of a contemporary chic hotel — white sofas, fireplaces, throws, rugs and sculptures. Azur is not part of the lodges association for the simple reason that it doesn’t serve dinner, but instead staff will order food in from one of the many international restaurants nearby. I was as happy here with my fishburger from Fergbaker and Amisfield Sauvignon Blanc as with any meal on the trip.从拐子角农场酒店,我坐飞机抵达皇后镇(Queenstown),这儿基本上是全球毫无争议的冒险游圣地。Azur Lodge酒店位于小镇边缘地带,俯瞰瓦卡蒂普湖(Lake Wakatipu),它的九幢木屋(抑或说是别墅,它们更倾向于如此称谓)散布于峭坡之上。酒店内则完全是现代时尚酒店的配置——白沙发、壁炉、床罩、地毯以及座座雕塑。Azur Lodge酒店并非Luxury Lodges协会成员,原因很简单:它不提供晚餐,但员工可从附近多家国际餐厅订餐。Fergbaker与Amisfield Sauvignon Blanc餐馆的鱼肉馅饼,与旅程中享用的所有膳食一样,都让自己念念不忘。After venturing further afield in Otago, including Arrowtown, a village so sweet, tree-lined and clapboarded it’s crying out to be the setting of a horror movie, I took the Milford Sound road south past the Remarkables ski fields, through the paddocks and trout streams to Te Anau and Fiordland Lodge. I hesitate to say Fiordland is the humblest of the lodges, although it is the cheapest and most traditional of those I saw — albeit housed in a fine contemporary timber building with an asymmetrical pitched roof set against a backdrop of distant snowcapped peaks. It wasn’t the best room but it was my favourite cooking of the trip. The classic, unfussy dishes such as grilled salmon and risotto don’t sound exciting, but they’re just what guests — whether the helicoptering classes or not — want on a rural New Zealand adventure.深入奥塔哥省(Otago)腹地后(其中就包括了景色迷人、绿树成荫的Arrowtown村,它用隔板围挡,因为急需充当某恐怖影片的外景拍摄地),我选择Milford Sound这条路,向南经过Remarkables滑雪场,再穿过马场、涉过鲑鱼生活的溪流最后抵达Te Anau的Fiordland Lodge酒店。我不愿说Fiordland是最为简陋的酒店,尽管它价格最便宜,也是本人整个旅程中见过的最传统酒店——它开在做工精致、非对称斜屋顶的现代木屋房里,远处白雪皑皑的群峰尽入眼帘。房间并不算最高档,但我品尝到了整个旅程中的最好美食。烤大马哈鱼与意式调味饭等传统简单菜肴听起来一般,但它们正是深入新西兰乡村历险的游客们(不管是否搭乘直升机)的最爱。The lodges are not just about fine food, soft mattresses and great views but about the range of activities and experiences offered. In the morning, a helicopter landed on Fiordland’s front lawn and whisked us over the lake and up the mountain to the Luxmore Hut, a mountain refuge 1,085m above sea level and one of the stopovers on the celebrated Kepler Track walking route.Fiordland Lodge酒店出名的不仅仅是美食、柔软的床垫以及绝世美景,而是提供的众多活动与体验项目。每天早晨,直升机就降落在Fiordland酒店前的草地上,载着我们飞速掠过湖泊、越过高山,前往海拔1085米的高山Luxmore Hut棚屋,这儿是著名的凯普勒徒步道(Kepler Track)的中途歇脚点。I was guided by Steve Norris, who runs local tour operator Trips and Tramps, and is also an unpaid checker of stoat traps. Many of New Zealand’s native creatures have struggled against predators who arrived with human visitors — dogs, cats, rats, rabbits, stoats and their like — and the traps are an attempt to control their numbers. We descended through blustery rain and buffeting winds into sparkling sunny lakeland, checking the traps as we went. We found one dead stoat and two decomposing rats in the traps. This is a hopeful sign for the kiwis and even rarer tahakes, their eggs and their chicks — when they first laid the traps, the haul would have been five or six times that. “Unless,” as one laconic American tramper we met on the trail put it, “the stoats have gotten smarter.”我的向导是斯蒂夫#8226;诺里斯(Steve Norris),他是当地旅行社Trips and Tramps的负责人,又是不拿报酬的白鼬陷阱查验员。新西兰很多土生土长的动物在外来游客带来的天敌(如、猫、野兔、白鼬等)的夹击下生存艰难。这些陷阱就是试图控制天敌数量的举措。我们顶着狂风暴雨从山顶下到阳光明媚、波光鳞鳞的湖区,一路上不断检查所设陷阱,我们看到了一只死去的白鼬以及两只腐烂的老鼠。这对于几维鸟以及更为稀少的tahake(它们的蛋与雏鸟)是个福音——最初设置陷阱时,捕获的“天敌”数量是现在的5、6倍之多。“正如途中遇见的一位美国驴友言简意赅地说道:‘除非白鼬变得更灵性。’”From Queenstown, a flight took me to poor, battered and broken Christchurch. Before the 2011 earthquake this was known as the most genteelly English of New Zealand cities. Now, with its cranes, wasteland parking lots and hoardings it has the air of an English town that’s still recovering from the Luftwaffe. But the insurance money is beginning to flow at last. It will recover; look at Napier.我们从皇后镇坐直升机抵达满目疮痍的基督城(Christchurch)。2011年大地震前,它是新西兰最具英国风情的温文尔雅的城市。起重机、荒地停车场以及临时搭建的围墙如今随处可见,更像是遭受德国空军轰炸后百废待兴的英国城市。但是,保险赔偿金最终开始发放,基督城将会东山再起,纳皮尔就是明。An hour’s drive to the south is Annandale, a coastal farm that is home to some of the association’s most dramatic accommodation. Four separate, private, houses are scattered across a 4,000 acre farm, each offering a distinct architectural style and what the owners call “gumboot luxury”. They range from the five-bedroom Homestead, a handsome colonial-style farmhouse built in the 1880s to Seascape, a dramatic glass-walled retreat just for two. Surrounded by hills and facing the sea, Scrubby Bay is a relaxed and secluded beach house, ideal for gatherings of up to 14, complete with swimming pool and outdoor hot tub. Annandale’s marketing slogan is as simple as it is compelling: “Stay where the world can’t find you”.从基督城向南驱车1小时就抵达了Annandale,在所有Luxury Lodges酒店中,这座海滨农场酒店的膳宿给人留下的印象最为深刻。四幢独立的私人居所散落在面积4000英亩的大农场,每一座都有着与众不同的建筑风格,提供其主人所谓的“橡胶靴似的奢华”(gumboot luxury,即中用不中看)。它们从五卧的Homestead到漂亮玻璃墙装饰的Seascape,前者是建于19世纪80年代殖民时期建筑风格的漂亮农舍,后者则是仅满足两人宾客入住的度假场所。配有游泳池与室外热水浴池的海滨别墅Scrubby Bay三面环山、一面朝海,是远离尘嚣的休闲之地,最适合多达14人的团队在此聚会。Annandale的营销口号既言简意赅又过目不忘:“请君入住桃花源”。Head north from Christchurch and three hours on the road brings you to Kaikoura, a small town on a bay, whose cold, rich waters support sperm whales, seals, occasional orcas, dolphins, albatrosses; and hence shoals of tourists.从基督城驱车北行三个小时,就来到了海滨小镇凯库拉(Kaikoura),此处富含营养质的寒冷海水吸引着抹香鲸、逆戟鲸、海豚以及信天翁前来觅食,游客因此纷至沓来。Just up the coast, the tree houses of Hapuku Lodge appeared between the mountains and sea. I wish I had the space to tell the story of the Wilson family, five generations of architects who made their way in San Francisco and came back to create this delightful place. It’s also one of those New Zealand environments that throws the unwary European: your eyes settle on a pattern of tussocky fields and hills, so familiar to travellers in Scotland or North Wales: and then — what? — totara trees, wheki-ponga tree ferns, pohutukawa flowers.Hapuku Lodge酒店的三幢树屋就位于海岸边,散布于高山与大海之间。我真希望有机会能好好介绍一下酒店所有者威尔逊家族(Wilson)的历史:这个五代建筑设计师的家族在美国旧金山发迹后,返回凯库拉打造了这片人间仙境。这儿也是新西兰诸多让欧洲粗心游客恍惚的地方:来自苏格兰或北威尔士的游客看到杂草丛生的田地与山峰布局,感觉再熟悉不过了。而后呢?却是压根不熟悉的罗汉松、wheki-ponga树蕨以及波胡图卡瓦圣诞树花(pohutukawa flowers)。For all the epic Middle Earth wonders of the mountainous west, the drive along the coast road to Blenheim and the far north of the South Island is the most magical: the turquoise and aquamarine expanse of the Pacific to your right, the golden hills of the wine lands rippling in the wind and sun ahead.尽管西部山区有《指环王》中土世界(Middle Earth)的瑰丽风景,但沿着朝向布莱尼姆(Blenheim)以及南岛更北端地区的沿海公路一路疾驰,沿途有着最为壮美的风景:右侧是碧绿浩瀚的太平洋,山坡上葡萄园里成熟的累累硕果在风与阳光下婆娑摇曳。At Picton you leave your car and take a boat through Queen Charlotte Sound to the Bay of Many Coves, where this story began and ends. The lodge has been transformed by Murray McCaw, chair of Luxury Lodges of New Zealand, and his wife Elaine. After a career in the motor industry, IT and doing corporate turnrounds, Murray has settled for a life where he can indulge his passion for photographing birds, wine tasting, playing Scottish folk songs, organising opera festivals and chatting to people like me about what this particular aspect of New Zealand tourism has to offer.抵达皮克顿(Picton)后,我们下车乘船穿过夏洛特女王峡湾前往千洞湾度假村,这儿既是旅程的起点又是终点。度假村由新西兰Luxury Lodges酒店协会主席穆雷#8226;麦考(Murray McCaw)及其妻子伊莱恩(Elaine)重新翻建。穆雷曾从业于汽车业、IT业以及帮助其它公司扭亏,最后他选择了自己心仪的生活——纵情于飞鸟照片拍摄、美酒品鉴、苏格兰民间音乐弹奏、歌剧节组织以及与我这样的人畅谈新西兰原生态旅游业的务内容。Over dinner and an increasingly voluble debate about wine matching we wrestled with a phrase coined by my tour operator to sell the lodges: “luxury with a conscience”. To me it sounded like “puritanical decadence” or “responsible hedonism”, and on my trip I sensed some awkwardness around it. Luxury, the word and the idea, doesn’t thrive well in these far southern islands.晚餐期间,我们为葡萄酒如何搭配争得不亦乐乎;我们争着解读斯蒂夫#8226;诺里斯为推销千洞湾度假村而想出的词:“luxury with a conscience”(用心打造奢华)。我觉得这颇似“清教徒似的颓废”抑或说是“负责任的享乐主义”,整个旅程中,我感觉到有些别扭。奢侈品,无论是措辞还是内涵,在偏远的新西兰各个岛上的发展都不尽如人意。True, there are Pradas and Louis Vuitton on Auckland’s Queen Street, but even their most loyal customers from Hong Kong and Beijing aren’t here for the shopping. They’re here to eat abalone, see kids graduate, eye up a waterside apartment, try some wines and fill their bodies with clean air and water.没错,在奥克兰的皇后街(Queen Street)也有普拉达(Pradas)与路易维登(Louis Vuitton)的门店,但即便它们的最忠实客户(来自香港与北京)也并非来此购物。他们来新西兰是享用鲍鱼、看望在此上学的孩子、查看海景公寓、品鉴美酒以及尽情享受清洁的空气与饮用水。Within the lodges’ association there’s a select group of “super lodges” (of which Cape Kidnappers is one), with more privacy, a bigger room, more daring architecture and higher th count on your sheets. But I’d still recommend trying the full range; and don’t forget the real luxuries the lodges offer — the tramps, the wildlife, the heartbreaking views — are open to everyone.在整个酒店协会内,有几家精选出来的极品(拐子角农场酒店无疑是其中之一),它们具有更好的隐秘性、更宽敞的房间、更为大胆的建筑风格以及布料更优质的床单。但本人仍建议大家整个体验一番,并铭记每家酒店的真正奢侈享受——徒步旅行、观赏野生动物以及欣赏荡气回肠的美景——对每个游客都开放。Details详情介绍Mark Jones was a guest of New Zealand In Depth, which offers a 10-night tour staying at five of the association’s properties, from £4,120 per person, including half-board basis, a round of golf at Cape Kidnappers, a scenic helicopter flight, car hire, domestic flights and transfers. The writer flew from Hong Kong to Auckland on Cathay Pacific马克#8226;琼斯是新西兰深度游旅行社(New Zealand In Depth)的游客,旅行社提供游客在酒店协会旗下5家会员入住10晚的旅游套餐,每位游客最低费用为4120英镑,包括半膳宿、在扣子角农场酒店打一场高尔夫球、乘坐直升机欣赏美景、租车费、乘坐国内航班以及转机费。马克#8226;琼斯从香港乘坐国泰航空公司(Cathay Pacific)的航班飞抵奥克兰。 /201603/429149Those who find themselves easily distracted at work may be intellectually superior to their colleagues, according to research.研究发现,在工作中易被分散注意力的人可能比他们的同事智商更高。Intelligent workers may have difficulty concentrating due to the vast number of clever ideas popping into their gifted brains.高智商的人很难集中注意力,是因为他们总能灵光一闪,想出许多绝妙的主意。Bostjan Ljubic, vice president of Steelcase, a workplace solutions company that analysed the findings of neuroscientists and cognitive researchers, said: ;Employers are always on the lookout for the brightest people available, however the difficulty to withstand multiple tasks and distractions in the office affects smart people in the same way as everyone else, if not more.;斯迪凯斯公司通过对神经科学家和认知研究者的调研结果进行分析,为企业提供人力管理解决方案。斯迪凯斯副总裁斯扬·柳比奇说:“雇主们总是在寻找最聪明的人。然而,同其他人一样,聪明人在面对多重任务时也会无从下手,而且在容易走神这件事上,聪明人跟普通人差不多,甚至不如普通人。”The smartest individuals may find it more difficult to decide which ideas to prioritise with distraction leading to, what psychiatrist Dr Ned Hallowell cites as, ;a feeling of inadequacy and inability to deal with the workload as a whole,; the Telegraphreports.英国《每日电讯报》报道称,聪明人不容易分清事务的轻重缓急。引用精神病学士内德·哈洛韦尔的话说就是:这是因为“注意力不集中导致他们无法从全局的角度考虑事情,或者考虑的不够充分。”He added, the smartest brains can ultimately fall short of their own expected potential, as well as failing to live up to their employer#39;s hopes.他补充道,最聪明的脑瓜可能最终却并不能充分发挥它的潜力,达不到雇主原先的期望。Nearly half of more than 10,000 workers, surveyed in 17 countries, said they struggled to concentrate in the office, according to a wellbeing study by Steelcase.斯迪凯斯的幸福研究涵盖了17个国家,共有一万多人接受调查,其中有近一半的人都表示难以集中注意力工作。Increased access to technology has been cited as a possible reason for this lack of focus.影响注意力集中的可能因素之一是科技设备的频繁使用。Research from GlobalWebIndex, cited by Steelcase, says the average time spent on mobile devices has increased by 200 per cent since 2012; while the average smartphone user in the UK checks their phone 221 times every day and the average office worker checks their email around 30 times an hour.斯迪凯斯引用“全球网络指数”的研究称,目前人们在移动设备上平均花费的时间比2012年增长了200%;在英国,人们平均每天看手机221次,白领平均每小时查看邮件30次。The University of California suggest that, ultimately, the average office worker is interrupted or distracted every three minutes.加利福尼亚大学的研究发现,总的来说,白领平均每三分钟就要走一次神。Mr Ljubic said: ;The ways in which we work are changing more rapidly than ever before and the brain is being subjected to stresses and distractions which can lead to overload and statistics show that distractions in the workplace are on the rise.;柳比奇说:“我们的工作方式正在不断变化,变化频率比以前快多了。大脑易于焦虑、走神,由此导致脑部超负荷运转。数据显示,无法专心工作的人的数量正在上升。” /201601/423370A tiny saltshaker symbol that warns certain meals are high in sodium will start to appear on Tuesday on s in chain restaurants in New York City, the first US city to take the step in an effort to combat heart disease and stroke.12月1日起,纽约市所有连锁餐厅的菜单上,高钠食物都要附上一个小盐瓶的标志。纽约是全美第一个实行这项规定的城市,目的在于与心脏病和中风作斗争。Any item containing more than 2,300 milligrams of sodium, the daily limit many nutritionists recommend and which equals about one teaspoon of salt, must display the emblem of a salt shaker in a black triangle.菜单上钠含量超过2300毫克的食物必须加上一个带有盐瓶的黑色三角形警告标志。营养学家认为,人均每日纳摄取量应控制在2300毫克,差不多相当于一勺盐。The measure unanimously approved by the New York City Board of Health in September applies only to restaurants with at least 15 establishments across the US, and concession stands at some movie theaters and sports stadiums.今年9月,纽约市卫生局全体一致通过此项规定。在全美各地拥有15家以上分店的餐厅以及一些影院和体育场馆的小餐厅都将适用该规定。;It#39;s not hard to get 2.3 grams of sodium into your face,; said Dr Howard Weintraub, co-director of NYU Langone Center for the Prevention of Cardiovascular Disease.纽约大学心血管疾病预防中心主任霍华德·温特劳布士说:“人们在不知不觉中就摄入了超过2.3克的纳元素。”An eye-opener食物含盐量惊呆食客The new labels may be an eye-opener for customers who flock to chains such as Chipotle and Subway, which are perceived to be more healthy. Until Tuesday, they may have been blissfully unaware of the sodium content of a Chipotle loaded chicken burrito (2,790 mg), Subway#39;s foot-long (30.5 cm) spicy Italian sub (2,980 mg), TGI Friday#39;s classic Buffalo wings (3,030 mg) or Applebee#39;s grilled shrimp and spinach salad (2,990 mg).在美国人眼中,“小辣椒”和“赛百味”连锁餐厅相对于其它餐厅来说似乎更为健康。对于常去这些餐厅的人来说,新的菜单警告标志令人震惊。12月1日之前,他们还沉浸在美食的喜悦中,并没有意识到:一份墨西哥双层鸡肉卷的钠含量达2790毫克;赛百味1英尺(30.5厘米)长的意大利香辣三明治钠含量为2980毫克;“星期五餐厅”的经典烤鸡翅钠含量为3030毫克;“阿普尔比”连锁餐厅的烤虾菠菜沙拉钠含量为2990毫克。Cardiovascular disease is the leading cause of death in New York City, claiming nearly 17,000 lives in 2013, the Health Department said. It noted a ;well-established connection; between sodium intake and high blood pressure, a major risk factor for heart attack and stroke.纽约市卫生部门表示,心血管疾病是导致纽约人死亡的最主要原因,2013年夺走了近1.7万人的生命。卫生部还指出,纳摄取量和高血压之间“确定有联系”,高血压是造成心脏病和中风的主要危险因素。A 2010 study found New Yorkers consume more than 3,200 mg of sodium each day on average, with higher intake among blacks and Hispanics, the health department said.卫生部门表示,2010年的一项研究发现,纽约人日均纳摄取量超过3200毫克。其中,黑人和西班牙裔纳摄取量更高。Getting New Yorkers to start watching their sodium intake is a first step that health advocates hope will prompt other behavioral changes.健康倡导者认为,让纽约人自觉控制自己的纳摄取量还只是开始,他们希望以此促使人们出现其它的行为变化。;Things are not going to work out great if all you do is just not eat salt,; Weintraub said. ;But maybe, just maybe, they#39;ll start to watch how much they eat, maybe they will get off the subway a stop earlier and walk, instead of taking the elevator, they will walk two flights, there will be some weight loss.;温特劳布说:“如果只是不吃盐的话,根本起不了什么作用。但是也许,仅仅是也许,他们会开始关注自身对食盐的摄取量;也许会在地铁前一站下车,步行至目的地;也许会放弃搭乘电梯,自己爬两层楼,减轻一点体重。”The sodium warning label pressed by Mayor Bill de Blasio echoed a series of efforts by his predecessor, Michael Bloomberg, including banning smoking in public places and requiring fast food joints to post calorie counts.纽约现任市长为比尔·白思豪,他颁布高纳食物警告标志的规定与上一任纽约市长迈克尔·布隆伯格的部分举措有相似之处。布隆伯格曾下令禁止在公共场合吸烟,并要求快餐店标明食物的卡路里含量。 /201512/413961

Always in the hand of a legendary warrior, weapons imbued with magic or supernatural powers have long been a part of mythology. From Zeus#39;s thunderbolts to Mjolnir, nearly every civilization has at least one example of a weapon that helps some gods or heroes throughout history.自古以来,在神话故事中,;神兵赠勇士;一直是永恒不变的主题。从宙斯的雷霆之杖到托尔的雷神之锤,几乎每一种文化里的神和英雄都至少有一把标志性武器。10.Taming Sari10.大明沙利Translated as ;flower shield,; Taming Sari was the fabled weapon of the legendary Melakan warrior Hang Tuah. It was a kris, an asymmetrical dagger with a specific blade pattern. Legend says that it was also the first kris ever created. The best of the sultan#39;s Laksamana (admirals), Hang Tuah was given the weapon after being recognized by the sultan for his skills. The weapon was said to have supernatural powers. Taming Sari was unique in that it did not have a sheath, as Hang Tuah considered his enemy#39;s body to be the only appropriate sheath.大明沙利,英语里译为;花之盾;,其主人是传奇的马来勇士汉都亚。相传它是第一把格里斯剑,剑身形状奇特,呈不对称状。汉都亚是苏丹眼中最优秀的海军统帅,受到苏丹赏识而得此宝剑。据说大明沙利具有非凡的法力,它的奇特之处在于没有剑鞘,在汉都亚看来,敌人的身体就是它最好的剑鞘。Rankled by the favoritism showered on Hang Tuah, various members of the court sp rumors about him, which led to the sultan calling for his death. The bendahara (chief minister) tasked with carrying out the execution instead hid Hang Tuah, repaying an old debt. Thinking he was dead, Hang Tuah#39;s friend Hang Jebat began slaughtering everyone he could find. Eventually, the bendahara revealed his hoax. The sultan pardoned Hang Tuah but ordered him to kill Hang Jebat. With a heavy heart, Hang Tuah killed his friend with Taming Sari after a lengthy battle, throwing the dagger into a river after he was done.汉都亚虽然深受宠爱,可是有关他的谣言也随之而来,苏丹听信谗言下令将他处死。负责执行死刑的宰相曾欠下汉都亚一个人情,于是把他藏了起来。汉惹拔误以为好友惨死,向苏丹起兵叛乱。宰相在最后关头说出真相。苏丹赦免了汉都亚的罪行,但是要他杀死汉惹拔。经过一场艰苦的战斗,汉都亚用大明沙利刺死了汉惹拔,心中万分悲痛。随后他将大明沙利永沉河底。9.Hrunting and Naegling9.赫伦汀和奈格灵The two swords of Beowulf, Hrunting and Naegling, came to the Geatish hero in different ways. Hrunting was lent to him by Unferth, an underling of the Danish lord Hrothgar. It was an ancient weapon, said to have never let down a warrior who wielded it. However, in Beowulf#39;s fight against Grendel#39;s mother, the sword was unable to harm the monster in any way. Nevertheless, Beowulf later returned Hrunting with nothing but good things to say, as it was useful in every other battle.赫伦汀和奈格灵是耶阿特英雄贝奥武夫的两把宝剑,它们的来历各不相同。赫伦汀是丹麦大臣安浮斯的祖传宝剑,据说用过此剑的勇士都战无不胜,安浮斯把它借给了贝奥武夫。不料,在贝奥武夫与格伦德尔母亲的战斗中,宝剑根本无法伤害到她。尽管如此,贝奥武夫在归还时依然对它赞赏有加,因为在其它战斗中宝剑都发挥了应有的威力。The epic doesn#39;t explicitly specify where Naegling comes from. Deriving from the word for ;nail,; Naegling was often described as a fine and ancient sword. It was the weapon Beowulf chose to take to his final battle with Daeghrefn. Eventually, much like Hrunting did earlier, Naegling failed the hero in battle, breaking in two. Although this time, it was because Beowulf#39;s hand was too strong for the blade.史诗中并没有明确指出奈格灵的来历。它是一把精美的上古宝剑,名字由单词;nail(钉);演变而来。贝奥武夫与巨龙决战时使用的正是这把宝剑。奈格灵也没能为英雄带来胜利,在贝奥武夫用力击向巨龙时断成了两截。8.Gae Bulg8.盖伯尔加之矛Gae Bulg was a unique spear owned by the Irish mythological figure Cuchulainn and given to him as a gift by Aiofe, the mother of his only son. Translated as ;barbed spear; or ;belly spear,; it was said to have special barbs all along the shaft. When Gae Bulg pierced a man#39;s body, these barbs would open up, making the spear nearly impossible to remove without killing the victim. A few variations of the myth also give the spear seven different heads, each with seven barbs of its own. In addition, Gae Bulg was fashioned from the bone of a sea monster, the Coinchenn, which perished fighting another sea monster.盖伯尔加之矛是爱尔兰神话人物库·丘林的一把独特兵器,由他的情人,也是他独子的生母乌伊芙所赠。据说矛身长满倒钩棘刺,因此又称;千棘刺之;。当矛刺中对方时,倒钩棘刺就会伸张开来,只有杀死对方才能将矛拔出。还有一种说法,此矛有七个矛头,每个矛头上各有七个倒钩棘刺。除此之外,传说有两只海怪打架,其中一只受伤而亡,它的骨头做成了盖伯尔加之矛。Another unique quality of Gae Bulg was the way it was used: Held by the toes, it was kicked upward, piercing the victim#39;s groin. Cuchulainn used Gae Bulg to kill not only his foster-brother Ferdiad but also his own son, Connla, whose identity was disguised from Cuchulainn during their fight.盖伯尔加之矛的用法也很奇特:用脚趾把它举起来,用力踢出去的同时刺中对方要害。库·丘林用盖伯尔加之矛杀死了养兄费迪亚和在战斗中化名康来的亲生儿子。7.Ruyi Jingu Bang7.如意金箍棒Ruyi Jingu Bang was the weapon of choice for Sun Wukong, the Monkey King hero of the Chinese novel Journey to the West. Ruyi Jingu Bang was an iron rod imbued with magic. Translated loosely as ;As You Wish, Golden Rings Clasped Staff,; the poetically named weapon was normally about 6 meters (20 ft) long. However, if the user so chose, Ruyi Jingu Bang could go from being as little as a needle to as tall as the heavens themselves.如意金箍棒是中国小说《西游记》中美猴王孙悟空的兵器。它是一根有魔力的铁棒,按照字面意思可译为;如你所愿的束着金箍的铁棒;,大约有6米(20英尺)长。不过如意金箍棒可以随心所欲变化大小,它能从一根细针变成顶天立地的圆柱。Not only could the 8-ton staff change size, it could also make infinite copies of itself and fight independently of Sun Wukong. Obtained at the Water Crystal Palace of the Dragon King of the Eastern Ocean, the weapon allowed Sun Wukong to protect his feeble master Xuanzang on their journey in search of Buddhist scriptures. Ruyi Jingu Bang was gifted to Sun Wukong by the Dragon King, who believed it to be a simple metal rod. Ruyi Jingu Bang was said to have been the pillar used by Yu the Great to measure the depths of the Great Flood of China (and to eventually end the Flood).这根8吨重的铁棒不仅能变幻大小还会分身术,并且能飞离孙悟空自主战斗。孙悟空从东海龙王的水晶宫中得到这件宝贝,一路上用它斩妖除魔,护送手无寸铁的玄奘法师去西天拜佛求经。东海龙王认为如意金箍棒不过是一根普通的铁棒,于是把它赠与孙悟空。相传大禹在治水时用如意金箍棒来测量洪水的深浅(最终水患得以平定)。6.Gram6.格拉姆One of many legendary weapons in Norse mythology, Gram was the name of a sword wielded by Sigurd, the hero and central figure of the Volsunga saga. Originally possessed by his father Sigmund, the sword was broken into two pieces during a battle. Sigmund gave the pieces to his wife, hoping they might serve his unborn son someday. Regin, Sigurd#39;s foster-father, eventually reforged the sword for him, creating a weapon so strong it could cleave an anvil in two.格拉姆是北欧神话中众多传奇兵器之一,它的主人是伏尔松格家族最有名的英雄和首领——希格尔德。宝剑最初为他的父亲西格蒙德所有,在一次战斗中断成两截。西格蒙德把碎片交给妻子,希望他未出生的儿子将来能重铸宝剑。莱金是希格尔德的养父,他为希格尔德将神剑碎片重造成一把削铁如泥的利器。As payment for fixing Gram, Regin entrusted Sigurd with the task of killing Fafnir, Regin#39;s dwarf brother who had transformed into a dragon after killing his father over some cursed gold. After first avenging his own father#39;s death, Sigurd went to Fafnir#39;s lair and killed the dragon, utilizing some tips from Odin to win the fight. Sigurd then cooked Fafnir#39;s heart, because Regin wished to eat it. Sigurd tasted the heart with his finger to make sure it was done. After the blood touched his mouth, he gained the ability to speak to birds. He overheard four birds talking nearby and learned of Regin#39;s plan to kill him for the treasure. Seeing the guilt in the dwarf#39;s eyes, Sigurd beheaded him on the spot.莱金要求希格尔德杀死法弗尼尔作为对他的答谢。法弗尼尔是莱金的哥哥,和莱金一样也是个矮人,他杀死了自己的父亲,化成恶龙守着受过诅咒的金子。希格尔德首先为自己的父亲报了仇,接着前往法弗尼尔的巢穴屠杀恶龙,并且在奥丁的帮助下赢得胜利。希格尔德按照莱金的吩咐烤龙心给他吃,他想尝一尝龙心是否烤好,于是伸手去摸龙心。龙血刚一入口,他突然能听懂鸟语。他偷听到附近四只鸟儿的对话,得知莱金为了财宝打算杀死他。希格尔德看到莱金眼露凶光,当场砍下了他的头颅。翻译:刘安琪 来源:前十网 /201512/417370

  • 嘉兴哪家医院能治疗痘坑
  • 嘉兴水光针注射哪家医院好世纪访谈
  • 嘉兴水光注射预约养生
  • 海宁市中医院激光除皱多少钱
  • 桐乡去除川字纹手术多少钱预约挂号认证
  • 平湖市割双眼皮多少钱门诊口碑嘉兴哪家医院去疤痕比较好
  • 慧聪搜索海盐县中医院减肥瘦身多少钱
  • 排名媒体嘉兴市第三医院去痘印多少钱医护指南
  • 嘉兴市中医院整形科
  • 平湖市红十字会医院打溶脂针多少钱预约挂号首页
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院处女膜修复怎么样大众时评海宁去黄褐斑多少钱
  • 嘉兴隆鼻哪里最好
  • 天极健康网嘉兴注射玻尿酸去皱
  • 嘉兴除疤病院
  • 京东医生嘉兴玻尿酸填充祛皱天极搜索
  • 明镜学术海宁自体脂肪移植隆胸价格
  • 海宁市人民医院去痘印多少钱康泰资讯嘉兴老年斑怎么去除小妙招
  • 门诊助手嘉兴打美白针一般哪家医院好wo沃明医
  • 嘉兴二院抽脂多少钱安养生
  • 浙江嘉兴割双眼皮要多少钱
  • 嘉兴激光去痘坑
  • 本地家庭医生平湖市第一人民医院祛除腋臭多少钱
  • 千龙共享嘉兴曙光整形美容医院抽脂多少钱
  • 嘉兴假体隆鼻互动门户
  • 南湖区做疤痕修复多少钱
  • 嘉兴好的割双眼皮医院
  • 嘉兴曙光整形美容医院隆鼻怎么样
  • 桐乡市第一人民医院疤痕多少钱爱乐园
  • qq结果嘉兴整形公立医院隆胸多少钱
  • 嘉善县妇幼保健所吸脂手术多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规