首页 >> 新闻 >> 正文

固原哪里治疗非淋好好养生

2017年10月19日 11:41:59来源:兰州晨报

固原市治疗前列腺炎多少钱,固原男性尿道炎费用,固原协和男科预约,固原康泰医院有治疗前列腺炎吗,固原原州区男科医生,固原民族医院治疗前列腺炎多少钱,固原包皮过长手术,固原尿道炎如何治疗,

  • A day after losing Wisconsin, White House hopeful Hillary Clinton unleashed a blistering critique of China while campaigning last Wednesday in blue-collar Pennsylvania, warning the Asian giant must ;toe the line; if she becomes president.在威斯康辛州初选失败一天之后,美国总统候选人希拉釷克林顿于上周三在宾夕法尼亚州大多数宾州蓝领工人选民面前发表了一篇大肆抨击中国的竞选演讲。她甚至警告这个亚洲大国称,如果她成为美国总统,中国必须“严守规则”。The eastern US state, where organized labor is an influential force, hosts its presidential primaries on April 26.美国东部州宾夕法尼亚州地区有大量劳动工人选民,该地区将会6日举行初选;China illegally dumps cheap products in our markets, steals our trade secrets, plays games with their currency, gives unfair advantages to state-owned-enterprises and discriminates against American companies,; she said. ;We will throw the book at China for their illegal actions.;希拉里声称:“中国在美国市场非法倾销产品,窃取我们的贸易机密,操纵货币汇率,给予中国国企特别待遇,歧视美国公司。我们将采取措施,严惩中国的违法行为。”Clintons remarks, delivered to a state AFL-CIO union convention in Philadelphia, were among her most forceful campaign trail comments about Beijing.当天,希拉里是在费城美国劳工联合产业工会联合会举行的大会中发表的此演讲。自竞选以来,她这次演讲的内容是对中国最猛烈的批评之一。Clinton, seeking to regain her footing in the nomination race after losing six of the last seven state contests, pointed to her experience as secretary of state as a measure of her ability to influence Beijing.希拉里近期在提名战表现欠佳,最近七场初选中,六场都败在桑德斯手下。希拉里再次提及她担任国务卿的经验,希望说选民她有能力影响中国;Ive gone toe to toe with Chinas top leaders on some of the toughest issues we face, from cyber attacks to human rights to climate change to trade and more,; she said. ;I know how they operate, and they know if Im president, theyre going to have to toe the line, because were going to once and for all get fair treatment, or theyre not going to get access to our markets.;希拉里表示,“我曾与中国领导人正面交锋,处理包括网路攻击、人权议题、气候变化、贸易等方面的棘手问题。我了解他们的做法,他们也明白,假如我成为总统,他们必需遵守规则,我们要一劳永逸地得到公平对待,否则他们不能进入我们的市场。”At one point she refered to China as ;the biggest abuser of global trade.;希拉里在演说中强调,中国在全球违反贸易措施的国家中,名列首位。Clinton defeated Barack Obama in Pennsylvania in their 2008 primary battle, thanks to support from union Democrats, and she aims to repeat her victory in three weeks time.2008年初选中,希拉里得到民主党工会力量的持,在宾夕法尼亚州击败了奥巴马。她希望此次在三周之内能够在宾夕法尼亚州大获全胜。But she will need to reassure workers who have criticized her late opposition to the trans-Pacific trade deal recently signed by President Barack Obama. Sanders has steadfastly opposed the agreement from Day One.不过,希拉里近期才公开表示反对奥巴马总统签署的跨太平洋伙伴关系协定,这令不少工人不满。她的竞争对手桑德斯则一开始就明确表示反对协定;My message to every worker in Pennsylvania, every worker across America is this: I will stand with you, I will have your back and I will stop dead in its tracks any trade deal that hurts America,; Clinton said. She also criticized Sanders, insisting that ;in a number of important areas, he doesnt have a plan at all.;希拉里表示:“我希望对宾夕法尼亚州及全国的工人说,我会与你们同行,我会持你们,我会阻止任何损害美国利益的贸易协定。她同时不忘批评桑德斯,声称他在一些重要领域中,“完全没有计划”。Clinton leads Sanders by 52.7 percent to 35 percent in a RealClearPolitics poll average, although the latest poll, released by Quinnipiac University on Tuesday, puts Clinton just six points ahead. She is well ahead in the nominations race, but she has suffered stinging defeats for two weeks.据《真实政治网》进行的民调显示,希拉里和桑德斯分别取得52.7%5%的持率。不过,昆尼皮亚克大学在周二进行的民调显示,事实上希拉里只领先桑德斯六个百分点。目前,希拉里在竞选中虽然仍处于优势,不过在过去两周选情却备受挫折。A win in the New York primary April 19 is seen as crucial for her preventing Sanders from snatching the nomination. But the self-described democratic socialist from Vermont is popular with the rank and file.49日的纽约初选被视为关键之战。希拉里只有在该场战役中胜出才能阻止桑德斯得到提名。但是桑德斯自称是来自佛蒙特的民主社会主义者,并深受大众欢迎;I dont think shes a bad person, and if she wins the nomination Ill vote for her,; said Don Long, 39, a union telecommunications worker. But considering ;somebody who is as solidly behind organized labor as Bernie Sanders is,; Long added, ;you got to go with Bernie Sanders.;39岁的电讯工人唐·朗说:“我不认为希拉里是坏人。假如她取得提名,我会投她一票。但他补充说道,假如要挑选一直持工会工人的候选人,桑德斯则是不二之选。来 /201604/437034
  • Investors buffeted by turmoil in China’s markets have lambasted Beijing for its poor communications. Now the government has responded with its own definition of good communications instructing ministries to tell the world that everything is really just fine.受中国市场动荡连累的投资者近来纷纷抨击北京方面沟通欠佳。现在中国政府用自己定义的良好沟通作出了回应——指示各部委告诉世界,一切其实都不错。Premier Li Keqiang urged “better communicationby ministries in a weekend speech carried extensively by Chinese media. The message should be that China “has sufficient policy weaponsto cope with its challenges, Mr Li told the State Council, or cabinet, in comments loaded with military metaphors. But he added: “We don’t want to use our weapons when we’re not fully prepared.”中国媒体广泛报道了中国总理李克强上周末发表的一个讲话。他在讲话中敦促各部委“积极回应舆论关切”。李克强在国务院常务会议上表示,基本信息应该是,“我们的工具箱里还有很多工具”,可以应对国家面临的挑战。但他补充说:“不能无备而动。”As if on cue, the powerful state planning commission convened a rare press conference yesterday and foreign journalists have been invited to not one but two panel discussions on the state of the economy today.仿佛应声而动的是,实权部门国家发改委(NDRC)昨日举行了罕见的记者会,同时外国记者应邀在今日聆听两场有关经济状态的小组讨论。Meanwhile, central bank governor Zhou Xiaochuan, who has been barely seen or heard from in the past six months, appeared at the weekend in an extensive interview in Caixin, a financial publication.与此同时,过去六个月难见踪影的中国央行行长周小川在上周末露面,接受了《财新周刊》的长篇采访。The call for better communications comes after a year in which China cracked down on media reporting on financial turmoil, even forcing one journalist into a televised confession for his scoops. A more general political tightening over the past few years has sharply constrained media and academic discussion of the economy, once considered a safe topic for public debate.中国高层呼吁加强沟通之前的一年,中国打击了媒体对金融动荡的报道,甚至强迫一名记者在电视上为他采访到的独家新闻承认错误。过去几年里普遍的政治收紧已经极大地压制了媒体和学术界的经济讨论,而经济一度被认为是安全的公共辩论话题。The long list of China’s policy challenges includes slowing growth, rising debt, crippling overcapacity, squeezed corporate profits, chaotic equity markets, pronounced capital outflows and Beijing’s desire to maintain a stable foreign exchange rate. Heavy-handed attempts to intervene as equity markets crashed last year and a clumsy August devaluation of the renminbi alarmed foreign observers.中国的政策挑战清单很长,包括经济增长放缓、债务不断上升、产能过剩严重、企业利润受到挤压、股市混乱、资本外流显著,以及北京方面保持稳定汇率的意愿。去年股市大跌时的强力干预手段和去年8月处理不佳的人民币贬值,都让外国观察员感到震惊。Mr Li defended the interventions as “the right calland necessary to ward off systemic risk and “defuse some bombsbut he also appeared to call the regulators to task for “internal management issuesmarring their response.李克强为干预措施进行了辩护,称其是“正确的”,避免了系统性风险的发生,而且“拆掉了一些‘炸弹’”,但他似乎责怪监管部门的“内部管理问题”影响了它们的回应。As money has flowed out of China, international bank analysts have spent months trying to work out how much in reserves the central bank has at its disposal to defend the currency, which appears to have pushed the Chinese government into responding.随着资金不断从中国外流,国际的分析师们花了几个月试图估算中国央行可以动用多少外汇储备捍卫人民币,这似乎促使中国政府作出回应。“It seems to me that this is a government or a leadership not in control and [it] is not at ease with itself and seems to be clearly worried because they take every slight and every negative comment on their economy in such a bad fashion,said Fraser Howie, an expert on Chinese financial markets.“在我看来,这说明本届政府或本届领导层没有控制住局面,对自己不自在,而且看上去明显担心,因为他们对有关中国经济的任何微词、任何负面言论都那么敏感,”研究中国金融市场的专家侯伟(Fraser Howie)表示。At the National Development and Reform Commission yesterday, a Chinese reporter pointed to questions over the renminbi’s value by saying: “People around me, including investors and common folk, are starting to exchange their money into dollars.”在国家发改委昨日举行的记者会上,一名中国记者在谈到人们对于人民币币值的疑虑时说道:“我身边的许多人,包括一些投资者和一些普通老百姓都开始兑换美元。”Zhao Chenxin, NDRC spokesman, shot back that those people were just like the proverbial blind men and the elephant: “They have the problem of incomplete information.”对此,国家发改委新闻发言人赵辰昕反驳称,那些人就像寓言中的盲人摸象,存在“信息不充分的问题”。来 /201602/427249
  • U.S. Secretary of State John Kerry on Sunday accused Syria of “clearly trying to disrupt; the U.N.-sponsored peace talks aimed at ending the bloody five-year civil war in the country by demanding that there be no discussion of removing President Bashar al-Assad from power.美国国务卿克里星期日指责叙利亚要求不讨论阿萨德总统下台的做法,是在“明显试图干扰”联合国斡旋的旨在结束叙利亚5年内战的和谈。The top U.S. diplomat said that violence in the war-wracked country has been ;hugely reduced; -- by 80 to 90 percent -- since a “cessation of hostilitieswas declared two weeks ago. But he said the ;single biggest violator; of the truce has been the Assad regime.克里说,自两周前宣布“停止敌对行动”以来,叙利亚境内的暴力冲突大幅减少80%0%。但他表示,阿萨德政权是最大的停火破坏者。He said “incremental violations threaten to undermineefforts to permanently end the fighting and any effort to eventually hold elections in Syria.克里说,停火破坏行动的不断增加会危及永久结束战斗并最终在叙利亚举行选举的努力。Kerry spoke after meeting with his British, French, German and Italian counterparts Sunday in Paris about the Syrian crisis, a day before the U.N. talks are set to begin in Geneva.克里发表上述前,星期日在巴黎与英囀?法囀?德国和意大利等国外长讨论了叙利亚危机问题。联合国主持的叙利亚和谈定于星期一在日内瓦举行。Ahead of Mondays discussions, Syrian Foreign Minister Walid Muallem warned negotiators that any talk about the fate of Syrias president is off the table.星期一谈判开始前,叙利亚外长穆阿勒姆警告其他谈判代表说,谈判不能涉及阿萨德总统的去留。Mohammad Alloush, the chief negotiator for Syrias main opposition group, said the president has to go, a demand the U.S. also has long made.叙利亚主要反对派首席谈判代表阿鲁什说,阿萨德必须下台。长期以来,美国也坚持阿萨德应当下台。Alloush told the French news agency AFP, ;We believe that the transitional period should start with the fall or death of Bashar al-Assad.;阿鲁什对法新社说:“我们认为,过渡期应从阿萨德的下台或死亡开始。”Kerry has urged both sides in Syria to proceed with the peace talks despite their conflict over the presidency.尽管叙利亚双方在阿萨德能否继续担任总统的问题上存在分歧,克里还是敦促双方继续推进和谈。来 /201603/431224
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29