旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

固原治不孕不育

来源:QQ热点    发布时间:2017年12月18日 05:07:49    编辑:admin         

A 1971 study claimed that the dates of housemates#39; periods move, then align - but that long-held belief is being challenged by evidence and new studies一个1971年的研究声称,室友的月经期会变,然后统一 - 但是,这种观点被新的研究和一些据推翻了。You know what happens when women live together. They start to menstruate together. Suddenly everyone craves chocolate and runs out of tampons at the same time. Not only that, but the chosen cycle often seems to belong to the most assertive woman. Well that#39;s biology for you - it must be pheromones or the lunar cycle or something. Evolutionary anthropologists have suggested that synchrony would prevent any one woman being monopolised by a single dominant male.你知道,当女人住在一起会发生什么。她们都会来月经。突然,所有人都渴望巧克力,并在同一时间用完卫生巾。不仅如此,最后大家的的月经周期似乎往往会和最自信的室友同步。既然这是生来就被赋予的 - 它必须是信息素或月球周期有关。进化人类学家认为,同步将防止任何一个女人被一个占主导地位的男性垄断。Ever since Martha McClintock, a psychologist from Harvard University, published her 1971 study of 135 female undergraduates living in a college dormitory together, it has been an accepted truth that menstrual cycles synchronise when women live together. Her study, based on an analysis of about eight cycles per woman, found that roommates and close friends saw the average number of days between the starts of their periods fall from eight or nine to five days.自从玛莎麦克林托克,哈佛大学的心理学家,在1971研究并出版了关于135位一起住在大学宿舍女大学生的课题,它一直是一个公认的真理,即女人住一起月经周期会同步。她的研究基于对每名妇女大约八个周期的分析,研究发现,室友和密友亲历了她们月经持续的平均天数降到八,九直至五天。A control group of randomly chosen women had cycles that remained 10 days apart from each. A study in 1999 found that 80% of women believed in the synchronising phenomenon with 70% saying that it was a pleasant experience. It#39;s a powerful concept after all - that the empathy of women can make their periods fall in line. But is it really true?随机选择的对照组的女性,她们月经周期都是相隔10天。在1999年的一项研究中发现,80%的女性相信同步现象, 70%的人说这是一次有意思的经历。毕竟这是一个震撼的概念, - 女性的共鸣可以使她们的月经周期统一。但是否真的如此吗?The solution解决办法Well if you are one of the 80% of women who believes in synchronicity - brace yourself. It isn#39;t a thing. Since McClintock#39;s study there has been enough research with negative results to move menstrual synchronicity into urban mythology. Many studies have tried to replicate McClintock#39;s findings - some have succeeded, but more have not.那么如果你是这相信月经同步说的80%女性中的一员一 - 振作起来。这是不是一个物品。由于麦克林托克的研究后,有更多的研究给出了否定的结果,让月经同步说变成了城市童话。许多研究都试图复制麦克林托克的发现 - 一些成功了,但更多的还没有。A study of Dogon women in west Africa, who were segregated into menstrual huts, found no synchronicity over 763 days and no effect of the moon on periods (and these were ideal test conditions, as there was no electricity).西非的多贡妇女,被分组到月经木屋,研究历时763天却无同步现象,并且月亮对于月经没有影响(而这些测试条件很理想化,因为没有电)。A study of 186 women in China who lived together for a year also found no synchronicity. But the researchers pointed out that the start of periods varied for women, and cycles were often variable, which could give the false impression of synchronicity. Menstrual cycles can vary from between 21 to 35 days. Stress, weight loss or illness will all disrupt periods. A study of 26 lesbian couples found no synchronicity but did find individual menstrual cycles varied by up to 10 days. So despite the internet refusing to let this myth die - you are the owner of your menstrual cycle and no friend, however close, can control it.经过对186名住在一起的中国女性为期一年的研究发现,月经周期没有同步。但研究人员指出,月经的的开始时期各不相同,周期也不相同,它可以给人同步的假象。月经周期可能从21天到35天各不相同。压力,体重减轻或生病都会打乱周期。 对26对女同性恋情侣的研究发现,没有同步,但确实发现个体月经周期会有10天左右的变化。所以尽管互联网不想让这个神话消失 - 但你是你的月经周期的主人,没有任何朋友可以控制它,不管你们多亲近。译文属 /201608/461075。

A man has completed a 5,000-mile (8,000km) solo run around the British coastline, during which he has slept rough and spent less than 3 pound a day.近日,一名男子独自一人沿英国海岸线完成了全程5000英里(约8000千米)的长跑,在此期间他几乎很少睡觉,每天的花销还不到3英镑。Gloucester-born Wayne Russell, 34, has run the equivalent of about 200 marathons since he began the charity challenge on 6 September last year.今年34岁的韦恩·拉塞尔是英国格洛斯特郡人,他从去年就开始进行这项全程相当于200段马拉松的慈善长跑挑战赛。The run has raised about 28,600 pounds for the Superhero Foundation, which helps families in need of medical treatments.这项长跑活动共为超级英雄协会募集到了28600英镑的资金,用于帮助需要接受医疗务的家庭。On completing the challenge, Mr Russell was greeted by a large crowd of friends, family and well-wishers.在拉塞尔完成挑战后,他的朋友、家人和许多热心人纷纷对其表示祝贺。He said: ;I#39;m absolutely overwhelmed, to be honest. Having spent the best part of the last year alone, running into such an incredible reception was mind-blowing.;他说:“说真的,我太感动了。我自己一个人度过了过去一年中的绝大部分时光,能跑步完成如此非凡的事业,我感到兴奋不已。”Mr Russell said the trip was inspired by the death of his sister, who died aged 35, and who ;dedicated her life to charity;.拉塞尔表示,本次旅程是受到了于35岁去世的的影响。他的生前曾“全身心投入到慈善事业中”。;I want to thank every single person that donated, shared and supported me and my run,; he added.他补充说道:“对每一位捐赠的好心人,对每一位关注并持我长跑事业的人,我都想说声谢谢。”;We#39;ve raised more than 25,000 pounds for an incredible cause, and I just can#39;t imagine a more perfect end. I just hope I#39;ve made my family proud. I wish my sister could have seen this.;“我们为一项非凡的事业筹集到了超过25万英镑的资金,再没有比这更好的结果了。我希望家人以我为豪,我希望的在天之灵能看到这一切。” /201607/456138。

B News –Pope Francis isvisiting a detention camp on the Greek island of Lesbos to show support forrefugees who are trying to reach northern Europe.B新闻 – 教皇弗朗西斯访问希腊莱斯斯岛上的拘留营,对想法设法到达北欧的难民表示持.The Moria camp holds more than 3,000people, some of whom may face deportation to Turkey.莫利亚营地拘留了超过3千人, 其中有些人或面临被驱逐到土耳其.Francis said his Greek trip was to witness;the worst humanitarian disaster since the Second World War;.弗朗西斯说,他此次希腊之行是要见;自二战以来最严重的人道主义灾难;.Thousands are now stuck on Lesbos afterlast month#39;s EU-Turkey deal to try to ease the flow of migrants.现在,数千人被困在莱斯斯岛; 上个月, 欧盟与土耳其签订协议, 试图缓解移民涌入.The Vatican insists that the Pope#39;s visitis purely humanitarian and religious in nature and should not be seen as acriticism of the deportations.梵蒂冈坚称, 教皇此次访问纯粹是人道主义和宗教性质, 不应该被视作对驱逐行动的批评.However, the Vatican official in charge ofmigrants, Cardinal Antonio Maria Veglio, has said the EU-Turkey plan treatsmigrants as merchandise and fails to recognise their dignity as human beings.然而,梵蒂冈掌管移民事务的官员红衣主教韦廖说, 欧盟-土耳其计划把移民当作商品, 未承认他们作为人类的尊严.Dozens of refugees lined up in the Moriacamp to see the Pope, some holding banners asking for help.数十个难民在莫利亚营地排队见教皇, 一些人手持请求帮助的横幅.Pope Francis met a group of young boys whohad made the dangerous journey alone. As he toured the camp, TV pictures showedone woman kneeling at his feet, delivering an emotional appeal.教皇弗朗西斯接见了一群独自进行危险之旅的年轻男孩. 当他巡视营地时,电视画面显示, 一名女子跪在他面前, 发出动情的恳求.On his plane journey to Lesbos, the Popetold reporters: ;This is a voyage marked by sadness... We will see so manypeople who are suffering, who are fleeing and do not know where to go. And weare also going to a cemetery, the sea. So many people never arrived.;在飞往莱斯斯的旅途中,教皇对记者说: ;这是一次打上悲哀标记的旅行......我们将看到如此多受苦受难的人, 他们在逃亡, 不知去往何方. 我们也会去墓地- 大海. 这么多人永远来不了了.;At the Moria camp, the Pope will alsoobserve a minute#39;s silence for those who have died making dangerous seacrossings in search of a better life.在莫利亚营地, 教皇还将为那些横渡危险大海寻求更好生活时丧生的人默哀一分钟.Greece#39;s ERT state television reported thatPope Francis had offered to take 10 refugees back to Italy with him. Vaticanspokesman Rev Federico Lombardi said he could not comment.希腊ERT国家电视台报道说, 教皇弗朗西斯提出带10个难民随他回意大利. 梵蒂冈发言人隆巴蒂说, 他无法予以置评.Migrants later demonstrated, demandingbetter treatment and to stay in Europe. They complain the camp is overcrowdedand there is a lack of food.移民后来进行示威, 要求更好的待遇和留在欧洲. 他们抱怨, 营地人满为患, 缺乏食物. /201604/437678。

They knew him by his rib. “When I saw thatrib – I thought, ‘We#39;ve found [him] at last!’,” forensic expert FranciscoExteberría told NPR. He had noticed the letters MC on a fragment of the coffin;the flayed rib and the crippled left arm picked up in the Battle of Lepanto.他们从肋骨认出了他。法医弗朗西斯科(Francisco Exteberría)告诉美国国家公共电台(NPR):“看到那根肋骨时,我想,我们终于找到(他)了!”他注意到,棺材碎片上的字母MC;皮肉剥落的肋骨以及勒班陀战役中致残的左臂。It was 2015. Deep in the sub-soil of a17th-Century convent’s grounds, operating quietly so as not to disturb the 12cloistered nuns who live there in silence, the team of archaeologists andforensic anthropologists had uncovered the remains of at least 15 people –before theycame across the splintered coffin.当时已是2015 年。这由考古学家、法医人类学家组成的团队在一座17 世纪修道院深深的地下安静地操作,以免打扰到隐居于此静静生活的12 名修女。在发现这个裂成碎片的棺材前,他们还至少发现了15 具遗骨。“The whole team was there in silence, underground, studying what wefound – and we all knew.” Even before he received the results from the DNAanalysis, Exteberría was sure. In the crypt beneath Madrid’s Convent of theBarefoot Trinitarians lay the skeleton of the great Spanish writer, Miguel deCervantes.“整个团队都在地下静静地研究我们发现的东西——我们都知道我们发现了什么。”即使在得到DNA 检验结果之前,弗朗西斯科对结果就很肯定。在马德里赤足三一教徒修道院(Convent of the Barefoot Trinitarians)的地下墓穴里,安放着西班牙伟大作家米格尔·德·塞万提斯(Miguel de Cervantes)的遗骸。In 1575, after fighting in militarycampaigns against the Turks in the Mediterranean, the Spaniard was captured byBarbary pirates and taken to Algiers. There, he was kept as a slave for fiveyears. When he was freed – with a ransom raised by Trinitarian friars attachedto the convent he was to be buried beneath –he had become theman who would write one of the greatest novels in history.1575 年,在参加西班牙与土耳其的地中海军事战役后,这位西班牙人被巴巴里海盗抓获,随后被带到阿尔及尔。在那里,他度过了五年囚徒时光。被解救后(依靠修道院三一教徒筹集的赎金,他的遗体就被埋葬在这座修道院地下),他成为小说家,写出了史上最伟大的小说之一。“His five-year captivity in Algiers left an indelible impression onhis fiction,” Cervantes scholar María Antonia Garcés tells B Culture. “Fromthe first works written after his liberation, such as the play Life in Algiers(c. 1581-1583) and his novel La Galatea (1585), to his posthumous book TheTrials of Persiles and Sigismunda (1617), the story of this traumaticexperience continuously speaks through his work.”研究塞万提斯的学者玛丽亚·安东尼娅·加尔塞斯(María Antonia Garcés)向B 文化事务记者表示,“在阿尔及尔度过的五年囚禁岁月,在他的小说中留下了难以磨灭的印记。从他重获自由后创作的最早一批作品中,如戏剧《生活在阿尔及尔》(Life in Algiers)(约1581-1583) 和小说《伽拉泰亚》(La Galatea)(1585), 再到他的遗作《贝尔西雷斯和西希斯蒙达历险记》(The Trials of Persiles and Sigismunda)(1617), 这段惨痛的经历都屡屡出现其中。”Life-saving literature拯救生命的文学作品Garcés, who is professor of Hispanicstudies at Cornell University, understands the trauma of captivity. BetweenDecember 1982 and July 1983, she was held hostage by a guerrilla group inColombia. “I have always intensely and found solace in literature,” shesays. “I survived my captivity, I think, thanks to some of the books my captorsbrought me, which I requested, including a decrepit Spanish translation ofOscar Wilde’s Complete Works… When I had nothing to , I a LarousseSpanish Dictionary from top to bottom. The marvel of words has alwaysfascinated me.”康奈尔大学西班牙研究教授加尔塞斯(Garcés)深知囚禁带给人的心理创伤。1982 年12 月至1983 年7 月期间,她曾被哥伦比亚游击队作为人质关押。她表示,“我总是不停地阅读,希望在文学中找到了慰藉。我想,我能熬过了这段囚禁岁月,要多亏我要求看守带给我的一些书,其中包括《奥斯卡·王尔德全集》的西班牙语译本......在无书可读时,我就把拉鲁斯的西班牙语词典从头读到尾。奇妙的语句总是让我着迷。”I survived my captivity, I think, thanks tothe books my captors brought me. My love of literature kept me alive –María AntoniaGarcés她也阅读塞万提斯的作品,她认为,是塞万提斯帮助她在随后几年活了下来。在获释后,加尔塞斯开始研究塞万提斯的作品。她表示,“在获得自由、重获新生后,我成为一名学者。我是幸存者。在长达七个月的囚禁中,我被锁在一个狭小、无窗的牢房中,时刻有武装狱卒看守,常常受到绑架者的死亡威胁。对文学的热爱帮助我活了下来。我希望充分利用我的余生......于是,我这样做了,现在我成了一名研究塞万提斯的学者。”She also Cervantes, whom she creditswith helping her survive in the following years. After her release, Garcésbegan to study his work. “I became a scholar after getting a new lease of life,after being liberated,” she says. “I was a survivor, after seven months ofcaptivity, where I was locked in a tiny, windowless cell, constantly guarded byarmed jailers and often threatened with death by my kidnappers. My love ofliterature kept me alive, and I wanted to make the most of what remained of mylife… I have done this by becoming a scholar and working on Cervantes.”加尔塞斯2005 年的著作《塞万提斯在阿尔及尔》(Cervantes in Algiers):这是一个被囚禁者的故事,它探讨了这样的观点:有创伤经历的幸存者都有一种复述自己经历的冲动。Garcés’s 2005 book Cervantes in Algiers: ACaptive’s Tale explores the idea that survivors of traumatic events have anurge to repeat their stories. She describes how Cervantes told and retold hisown account of enslavement: in plays, poetry and novellas including The EnglishSpanish Girl and The Liberal Lover, as well as what Garcés calls “Cervantes’s mostimportant autobiographical narrative” –the tale told by acaptive in Part 1 of Don Quixote.她描述了塞万提斯怎样一再讲述自己被奴役的经历:在戏剧、诗歌和小说中处处可见,其中包括《英格兰的西班牙女孩》(The English Spanish Girl)、《自由的情人》(The LiberalLover),还有加尔塞斯所称的“塞万提斯最重要的自传叙事”——《堂吉诃德》第一部分中一个被俘者所讲的故事。Repeat to survive重复才能活下来This need for repetition tallies with theexperiences of other traumatised individuals. In Bearing Witness or theVicissitudes of Listening, which is based on interviews with Holocaustsurvivors, Yale psychiatry professor Dori Laub states that the subject oftrauma “lives in its grip and unwittingly undergoes its ceaseless repetitionsand reenactments.” Trauma survivors, argues Laub, “live not with memories ofthe past, but with an event that could not and did not proceed through to itscompletion, has no ending, attained no closure, and therefore, as far as itssurvivors are concerned, continues into the present and is current in everyrespect.”这种重复讲述行为也符合其他创伤个体的体验。在《见或聆听人世沧桑》(Bearing Witness or the Vicissitudes of Listening)一文中,耶鲁大学精神病学教授劳德瑞(Dori Laub)指出,创伤主体“生活在创伤控制中,会不自觉地不断重复并重现创伤”。该文建立在对大屠杀幸存者的访谈基础之上。劳德瑞认为,创伤幸存者“并不是生活在过去的记忆中,而是他们不去也无法了结创伤,创伤无法结束,无法终止,因此,就创伤幸存者而言,创伤就会继续在各个方面与其如影随形。” /201605/440842。