当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

宁夏省固原治疗男性不育哪家医院最好百姓新闻

2017年10月22日 10:34:03    日报  参与评论()人

固原哪个男科医院比较好固原二医院看男科怎么样The early 20th-century building on the corner of Paris’s Avenue Kléber and Avenue des Portugais has undergone myriad transform#172;ations since it first opened as the Hotel Majestic in 1908. At one time, it served as offices for France’s defence ministry; then as the headquarters of Germany’s high command in Paris during the second world war. In 1973, it was the venue for the signing of the Paris Peace Accords, which marked the end of the Vietnam war.位于巴黎克雷贝尔大街(l#39;avenue Kléber)与葡萄牙大街(Avenue des Portugais)拐角处的大楼兴建于20世纪初,首先是美琪酒店(Hotel Majestic)于1908年在此开业,从那以后,这幢大楼“改换了无数次门庭”。曾几何时,它是法国国防部办公大楼所在地;二战期间,它又成为德国驻巴黎最高指挥部总部。1973年,《巴黎和平协定》 (the Paris Peace Accords) 在此签署,该协定标志着越战正式结束。Walk past its grandiose entrance today, and its brand-new bolt-on glass portico and two hulking Chinese lions on either side of the main steps are signs that the former Majestic has just undergone another change.如今走过它气势恢宏的大门时,崭新的螺栓紧固式玻璃门廊以及门两边主台阶上两只中国风格的大石狮子活生生地表明昔日的美琪酒店所在地又更换了新主人。Last month, the building reopened as the Peninsula Paris, the Hong Kong-based hotel group’s first venue in Europe. With a total investment of nearly 800m (460m to purchase the building and 338m for its refurbishment), the Peninsula Paris is one of the biggest and flashiest hotel projects ever undertaken in the French capital. L’Oiseau Blanc, its aviator-styled rooftop bar and restaurant, offers sumptuous views of the city.不久前,大楼重新开业,这次的新主人是巴黎半岛酒店(Peninsula Paris),它是总部位于香港的集团在欧洲开业的首家酒店。酒店总投资近8亿欧元(其中4.6亿欧元买下整幢大楼,花费3.38亿欧元进行重新装修)。从机舱风格的楼顶酒吧与餐厅L’Oiseau Blanc向四周俯瞰,巴黎的美景一览无遗。But it is not alone. Within a relatively small radius of the Peninsula, near the Arc de Triomphe, two other new five-star hotels have opened since 2010. On the Rue Saint-Honoré, one of the city’s go-to streets for high-end shopping, the Mandarin Oriental offers top-rate rooms and suites looking over a verdant central courtyard for 925 a night.但这样的绝佳酒店比比皆是。自2010年以来,离半岛酒店只有咫尺之距、位于(Arc de Triomphe)附近的另外两家五星级酒店又相继开业。在巴黎高档购物去处圣奥诺雷街(Rue Saint-Honoré),文华东方酒店(Mandarin Oriental)的高档客房与豪华套房可以俯眺酒店内绿草如茵的四合院,每晚的入住费用为925欧元。In the more sedate 16th arrondissement, guests can relax at the Shangri-La Hotel in a building that was once home to Prince Roland Bonaparte, great-nephew of Napoleon. The hotel has the best pool of any five-star hotel in Paris and offers seductive views of the Eiffel Tower. Bonaparte’s fully restored rooms alone are worth the visit.在更为静谧的第16大区,嘉宾们可以惬意地入住香格里拉酒店(Shangri-La Hotel),这儿曾一度是拿破仑侄孙罗兰#8226;波拿巴王子(Prince Roland Bonaparte)的府第。酒店的泳池冠绝整个巴黎的所有五星级酒店,在此还可眺望艾菲尔铁塔(Eiffel Tower)的雄姿。单单入住彻底翻新的波拿巴王子的房间,游客们就已不虚此行了。What all these hotels have in common, beyond their Asian roots, is the sort of modern, high-end facilities that a new class of mega-rich international tourists – many of them from emerging economies such as China, Russia and Brazil – had looked for among Paris’s old guard of top-notch hotels.除了均来自亚洲外,这些酒店的共性就是现代高端设施一应俱全,它们正是新涌现的全球富豪阶层(很多来自中国、俄罗斯以及巴西等新兴国家)在巴黎老牌顶级酒店中到处寻觅的目标。The new Asian presence in Paris’s hotel scene has sent a tremor through some of the most famous names in Parisian hospitality, inducing an initial period of collective introspection – in much the same way that France’s recent economic malaise has forced its residents to ponder the country’s fading grandeur in a faster-moving, more competitive world.亚洲酒店集团最新进军巴黎,“震动”了巴黎的一些最知名酒店,初期还引发了集体性反思——这与近期法国经济萎靡不振迫使国民深刻反思国家在快速发展、竞争激烈的全球环境中地位每况愈下如出一辙。For the majority, it has also served as a wake-up call, forcing them to undertake the biggest investments in decades and a rush to turn rooms into suites and gymnasiums into spas.对于多数酒店来说,这也如同震耳发聩的警示,迫使巴黎本地酒店在未来几十年里进行大规模投资,抓紧时间把普通客房改造成豪华套间以及把健身房改建成spa房。This year, the Bristol completed a six-year renovation to bring it up to date with the demands of today’s ultra-rich. The Ritz, which closed for a 140m revamp in 2012, barely a year after the Shangri-La and the Mandarin Oriental barged into Paris, will not reopen until 2015 – a year later than expected. Meanwhile, on the corner of Place de la Concorde, a seven-storey temporary office block housing architects, engineers and foremen provides just one clue as to the scale of renovation taking place at the H#244;tel de Crillon.今年,Bristol酒店为期六年的改建工程完工,以满足当今富豪的现时需求。丽兹酒店(The Ritz)2012年歇业后,进行了总耗资达1.4亿欧元的翻修(距离香格里拉与文华东方酒店进军巴黎不到一年时间),并将于2015年重新开业,比预期的时间晚了一年。与此同时,在协和广场(Place de la Concorde)边角上,临时搭建了一幢七层办公楼,建筑设计师、工程师以及领班济济一堂,克利翁酒店(Hotel de Crillon)的改扩建规模可见一斑。On Avenue Montaigne, Paris’s shopping street par excellence for luxury brands such as Louis Vuitton, Prada and Hermès, the Hotel Plaza Athénée has just reopened after a 10-month, 200m facelift – 100m for the purchase of adjoining properties and another 100m to revamp rooms, restaurants, spa and bar.蒙田大道(Avenue Montaigne)上的雅典娜广场酒店(Hotel Plaza Athénée)经过为期10个月、总投资2亿欧元(其中1亿欧元用于购入紧临的房产,另外1亿欧元用于客房、餐厅、spa以及酒吧的重新装修)的翻新后,刚刚重新开业。蒙田大道是巴黎著名的购物街,专售路易威登(Louis Vuitton)、普拉达(Prada)以及爱马仕(Hermès)等奢侈品牌。Fran#231;ois Delahaye, its general manager and once butler to the Duke of Westminster, told me that the most important decision he took during those months was to keep every one of the hotel’s 550-odd staff on full-time pay. “I didn’t want to shoot myself in the foot by allowing the Peninsula and the others to hire them,” he said.雅典娜广场酒店总经理佛朗索瓦#8226;德拉埃耶(Fran#231;ois Delahaye)曾当过威斯特敏斯特公爵(Duke of Westminster)的管家,他告诉我重新装修期间,自己做出的最重大决定就是确保酒店的550多名员工都能领取全额工资。“我不希望半岛及其它酒店把我的员工‘挖走’,从而自毁长城,”他对我说。So what does Paris’s new, more competitive hotel landscape look like? I stayed at two of them – old and new – to find out. Of the new guard, the Peninsula, with its 200 rooms and suites sets the standard. Even those that are not suites, which go for about 1,000 a night, are quite spacious – a rare thing in Paris.那么,如今巴黎更具竞争力的新型酒店究竟如何?我入住其中的两家(一家老牌酒店与一家新建酒店)以一探究竟。就新酒店而言,拥有200间客房及豪华套房的半岛酒店已设立了标准。即便非豪华套间(每晚的费用约为1000欧元)都异常宽敞,这在巴黎实属凤毛麟角。The lines are clean and in a style somewhere between art deco and modern business functionality. The colours run cool with plenty of black, grey and cream. Everything is tasteful but also a little sober. Save for the nail dryer built into the wall of each walk-in dressing room, the feel is predominantly masculine.房间内的轮廓线干净整洁,风格介于阿泰科与现代实用型商务之间。客房内的色包括了黑色、灰色以及淡黄色,时尚感十足。一切显得既美观又素雅。除了可走进人的更衣室墙上固定的烘干指甲的机器外,整个客房的主基调阳刚气十足。Yet just when you start to think that this is a box (albeit a spacious one with complimentary soft drinks from the minibar) of a hotel room, two things change your mind. The first is a magnificent oval-shaped bathroom, clad in black-and-white marble with a deep, generous bathtub as its centrepiece.然而,诸位刚觉得房间犹如大盒子一般(虽说客房宽敞,而且小冰箱里还放着免费饮料),两样设施会立马改变您的看法。第一是高大上的椭圆形浴室,地面铺着黑白色大理石,其中最引人注目的就是大浴缸。Throw in a splash-proof television, touchscreen console to control lighting – the “spa” setting, with its low lights and mood music, is gimmicky but fun – and even an Asian-style lavatory seat with its own heating and water jets, and the chances are that you may not want to leave.锦上添花之物还包括防水电视以及触摸式灯控器(俨然spa配置,昏暗的灯光以及烘托气氛的音乐,尽管噱头十足,但乐在其中),甚至还配备了安装自热与水喷系统的亚式马桶座,诸位最后很可能会流连忘返。The Peninsula’s second coup is a tablet that allows you to control everything. This is entirely different DNA from those restaurants and bars that hand you their s arranged in often bewildering sub-s on iPads. The Peninsula’s interface, designed by the group’s own technology team in Hong Kong, is simple, attractive and functional. At a touch, you can open or close the curtains, control the flatscreen TV set, adjust the lighting and tweak the temperature. It is effortless. Refreshingly for a top-dollar hotel, internet is also included.半岛酒店的第二大亮点是提供操控一切的平板电脑。这种做法迥异于那些常规酒店及酒吧,务员递上来的菜单通常由眼花缭乱的分菜单编排而成,并在iPad上显示。半岛酒店的界面既简洁、好看又实用,由集团位于香港的技术团队亲自设计。轻轻一触摸屏幕,就能收起或拉下窗帘、操控平板电视、调节灯光亮度以及微控温度。一切显得轻而易举。这些高价酒店还免费提供因特网,着实让人耳目一新。As Nicolas Béliard, the Peninsula’s general manager, told me, “We consider internet to be a basic and necessary service for our guests”. Astonishingly in 2014, many of his competitors do not share his views.半岛酒店总经理尼古拉#8226;贝利亚德(Nicolas Béliard)对我说:“我们认为因特网是必备的基本务”。令人诧异的是,时至2014年,他的很多同业竞争对手并不认同他的观点。Close by, but light years away in its approach, the revamped Plaza Athénée is in many ways the antithesis of the Peninsula – although the ground-floor areas of both have been restored with the same painstaking detail to the faithful preservation of the buildings’ historical appointments.雅典娜广场酒店与半岛酒店尽管相距不远,但经营方式却大相径庭。改建后的雅典娜广场酒店在很多方面与半岛酒店截然不同——尽管两家酒店的一楼装修做到了不厌其烦与事无巨细,而且忠实地恢复了其历史原貌。The oak-panelled walls of the Peninsula’s bar and the magnificent stone work and mouldings of its lobby and ballroom are a case in point. But while the Peninsula’s grand scale impresses, the Plaza Athénée, with its classic red awnings and geranium-filled flower boxes, seduces.半岛酒店用橡木板装饰墙面的酒吧以及其大厅与舞厅里富丽堂皇的石雕作品与模制品都是明。但是,半岛酒店的恢宏大气让人印象深刻,而传统红色遮阳蓬与种满天竺葵的花盆点缀的雅典娜广场酒店则让人想入非非。From its marble-floored lobby to its multiple mirrors and gilt surfaces, the 103-year-old hotel is ornate, luxurious and, above all, feminine. In other words, it is quintessentially French.从铺着大理石的大厅到多重镜子以及外表面镀金,拥有103年历史的雅典娜广场酒店装饰华丽、奢侈豪华,最重要的是显得阴柔娇美。换言之,它是典型的法国风情。It also has history. This is where exotic dancer and temptress Margaretha Geertruida “Margreet” Zelle MacLeod, better known as Mata Hari, stayed before she was arrested, charged with espionage and shot by a French firing squad in 1917. More recently, it was the backdrop for the final season of HBO’sSex and the City.雅典娜广场酒店同样颇具渊薮。脱衣舞舞女与风月高手玛嘉蕾莎#8226;吉尔特伊达#8226;泽利麦克劳德(Margaretha Geertruida “Margreet” Zelle MacLeod)被当局逮捕前一直居住于此,玛塔#8226;哈丽(Mata Hari)的艺名更为人熟知,她被控犯有间谍罪,并于1917年被法国行刑队决。后来,这儿又成了美国家庭电影频道(HBO)的电视剧《欲望都市》(Sex and the City)最后一季(即第六季)的拍摄地。All of that makes the Plaza Athénée a natural destination for those who can afford it and an unattainable dream hotel for those who cannot – which is probably the vast majority of the city’s 84m visitors a year.所有这一切让雅典娜广场酒店成为有钱主的首选,也成为囊中羞涩者可望不可及的梦想酒店——而他们可能在每年光顾这座城市8400万游客中占了大多数。The rooms, from the magnificent 450 sq metre, 27,000-a-night royal suite, with its seemingly endless real estate filled with Louis XVI-style furniture and oil paintings, to the 1,000 25 sq metre quarters often hired by families for their travelling nannies, are unapologetically old-school.从总统套间(每晚2.7万欧元、面积达450平米、房内到处是路易16(Louis XVI)时期风格的古董家具与名画,看似价值连城)到通常供家庭随行保姆居住的客房(每晚1000欧元、面积为25平米),雅典娜广场酒店的客房依然是老派做法(实在执拗之极)。The Plaza Athénée’s rare stabs at the 21st century generally fail to go more than skin-deep: just turning on the huge flatscreen TV set in the royal suite takes some effort; the new lift, with its Louis Vuitton-inspired brown-and-gold interior, creeks. Those things may deter some of the world’s nouveaux riches. Others probably do not care.雅典娜广场酒店罕见的新举措只是治标不治本:光打开总统套间里的超大平板电视就要费不少周折;设计灵感源自路易威登、内饰打造成棕色及金黄色的电梯“时常犯毛病”。这些问题可能会让全球“土豪”望而却步,而其他富豪则可能不会介意。Whichever camp you belong to, you cannot turn a blind eye to its renovated Le Bar, a collision of styles so violent that it leaves the visitor with visual whiplash. This is home to an unsettling mix of DJ booth, a boomerang-shaped bar in clear resin and traditional wooden-panelled walls – all co-existing under a ceiling of billowing blue fabric.游客不管属于哪一阵营,都不可能对翻修一新的Le Bar酒吧视而不见,它是各种风格的“激烈碰撞”,给游客以强烈的视觉震撼感。它由DJ直播间以及用干净树脂和传统木板墙面打造出的回力镖形状的酒吧区杂合而成——在波浪状蓝色织物做成的天花板下,它们相安无事地共存。To order a drink, just pick up the iPad and wrestle with the digital . Alternatively, use your smartphone to “” the QR code printed on the drinks mats – if you do not have the appropriate program aly installed, spend a few more minutes of your evening downloading the app before you can what’s on offer.客人若要点饮料,只需拿起iPad,点击数字菜单即可;也可用自己的智能手机“扫描”饮料垫上印制的二维码——手机若没有安装相应的应用程序,晚上只需多花几分钟时间就能把所需程序下载,然后径直“扫描”所售饮料。Yet beyond the old-school luxe and, perhaps, Le Bar, there is one clear and irresistible reason to visit the ground floor of the Plaza Athénée: the Alain Ducasse restaurant. Under the Plaza Athénée’s revamp, this three-Michelin-starred marvel next to the hotel’s famous courtyard now offers diners a of fish and vegetables served in a long room with three large chandeliers suspended over rounded chrome-backed sofas and contemporary wooden tabletops. Simply put, it is exquisite.然而,除了老派的奢侈做法以及Le Bar酒吧外,造访雅典娜广场酒店的首层,还有一个明确无误与难以抗拒的原因:那就是艾伦#8226;杜卡斯餐厅(Alain Ducasse restaurant)。雅典娜广场酒店重装修后,这家位于酒店漂亮院落旁的米其林三星级高档餐厅如今给食客提供各种鱼和蔬菜的菜单,用餐地点位于长形房间,三顶树形装饰灯悬挂于在铬合金撑的圆形沙发与现代风格木质桌面上方。一句话,艾伦#8226;杜卡斯餐厅美不胜收。Lili, the Peninsula’s signature Cantonese restaurant, is a daring leap in time and space – back to an era that feels somewhere close to the 1920s and to a place that looks something like a Chinese opera. It is theatrical and different. And the dishes – braised sliced cod with garlic and shallots, and roasted pigeon marinated with osmanthus – are sublime.Lili是半岛酒店内的正宗粤菜馆,无论是在时间还是空间都实现了大胆跳跃——时间恍如感觉回到了上世纪20年代,空间则仿佛置身于京剧中的某个场景,显得既夸张又不同寻常。无论是葱烧鳕鱼片,还是琵琶乳鸽 (roasted pigeon marinated with osmanthus),所有菜肴都让人赞不绝口。It is tempting to think that hotel perfection would be the love child of the Plaza Athénée’s femininity and the Peninsula Paris’s masculinity. But given that impossibility, it is at least reassuring to know that with the advent of the Asian groups and the response of the incumbents, Paris has more to offer the high-end international traveller than ever before.这不由得让人想入非非:尽善尽美的酒店应该兼具雅典娜广场酒店的柔美以及巴黎半岛酒店的阳刚。但鉴于以上可能性不存在,因此至少让人宽慰的是:随着亚洲酒店集团进军巴黎以及原有酒店适时应对,国际高端游客的酒店选择比以往任何时候都要多。 /201409/331975固原男性医院去哪个最好 Taiwanese group Wintek, formerly a major supplier of touchscreens for Apple’s iPhone and iPad, has shuttered two plants in southern China and axed 7,000 jobs, leaving unpaid suppliers to chase debts of Rmb230m (m).台湾胜华科技(Wintek)关闭了中国南方的两家工厂,裁掉了7000员工,并亏欠供应商大约2.3亿元人民币(约合3700万美元)的账款。胜华科技曾是苹果(Apple) iPhone和iPad触摸屏的主要供应商之一。Armed police surrounded the plants in the city of Dongguan as workers collected final pay this week, while suppliers demonstrated in front of the factories. Wintek declined to comment.本周武警包围了这两家设在东莞的工厂。工人们聚集在厂门口讨要工资,供应商也上门来讨债。胜华科技拒绝置评。The company sought insolvency protection in October, filing in Taiwan for a restructuring of more than NT30bn (1m) in debts owed to local and mainland lenders and suppliers. Wintek reported a loss of NTbn for 2013 and a NTbn loss in the first half this year. The Taipei-listed company was once one of the main suppliers for Apple, but placed a bet that failed after Apple selected a rival touchscreen in late 2012.该公司10月在台湾提交了破产保护申请,希望重组超过300亿元新台币(合9.61亿美元)欠台湾和大陆及供应商的债务。胜华科技2013年亏损了100亿元新台币,今年上半年亏损了30亿元新台币。这家台北上市公司曾是苹果的主要供应商之一,但苹果在2012年底选择了竞争对手的触摸屏,致使其押注失败。The episode represents a cautionary tale for high-tech manufacturers in southern China who aspire to being an official Apple supplier.胜华科技的例子给有志成为苹果供应商的华南高科技制造企业敲响了警钟。While Wintek was the largest supplier of touchscreens for the iPhone 4, Apple switched to a different technology in 2012 for its iPhone 5, eliminating much of Apple’s need for Wintek’s technology.虽然该公司曾是iPhone 4最大的触摸屏供应商,但是苹果在2012年为iPhone 5选择了另一种技术,消除了苹果对胜华科技技术的大部分需求。In 2013, Apple then opted for film touch panels in its iPads, rather than the glass touch panels made by Wintek. Apple still lists a Wintek facility in Suzhou, near Shanghai, as a supplier, but not any of its Dongguan plants.2013年,苹果为iPad选择了薄膜触摸屏面板,而不是胜华科技生产的玻璃触摸屏面板。苹果仍将胜华科技设在苏州的一家工厂列为其供应商,但胜华的东莞工厂未被列入供应商名录。Jerry Chen from Shenzhen Laibao Hi-tech, another touchscreen maker, said, such incidents are common “although it did come a bit suddenly with Wintek”.另一家触摸屏制造商——深圳莱宝高科技公司(Shenzhen Laibao Hi-tech)的Jerry Chen表示,这种情况是常见的,“只是在胜华科技的案例中确实有些突然”。“It mostly has to do with the growing competition and lower margins. Before there used to be two to three companies sharing a single order and now there may be as many as 10,” he said.他表示:“这主要与竞争加剧和利润率下滑有关。以往的情况是两、三家公司分享一份订单,现在可能有多达10家厂商分享一份订单。”But he said the plant closures did not necessarily mean Wintek was obsolete, as it still made the leading technology in “on glass solution” (OGS) touchscreens.但他同时也指出,关闭工厂未必意味着胜华科技已经出局,因为它仍掌握着“单玻璃解决方案”(OGS)触摸屏领域的先进技术。Wintek’s shares were suspended in mid-November at NT.83.胜华科技的股票已于11月中旬停牌,最后的收盘价为1.83元新台币。 /201412/348634固原专业做包皮医院

固原哪个医院治疗男性疾病比较好Have you ever heard of a Kakapo?你听说过鸮鹦鹉吗?I wouldn’t be surprised if you haven’t. These incredibly rare parrots live in New Zealand. They are large, scholarly-looking birds that you’d just want to cuddle (if they weren’t a wild animal with really, really sharp claws). Their numbers are rapidly dwindling, they are officially a “critically endangered” species. Researchers can count the number of Kakapos left on earth. That’s why when one chick was in danger, an entire group of rescuers leapt into action.如果你没听说过那并不足为奇。这种罕见的鹦鹉生活在新西兰。它们体型庞大、面似学者,让你不禁想去抱抱它们(但它们有着非常非常尖锐的爪子)。鸮鹦鹉的数量正在急剧减小,已列入官方“极度濒危”物种名单,研究者称地球上仅剩的鸮鹦鹉屈指可数。这就是为什么一只雏鸟陷入危险会引起一整队救援人员的行动。So when Lisa, the momma bird, accidentally crushed her egg it was vital for her keepers to attempt to save it.鸮鹦鹉妈妈Lisa不小心压碎了鸟蛋,对于Lisa的饲养者来说用尽一切办法拯救雏鸟刻不容缓。The keepers used a gentle adhesive to hold the egg together, hoping that the membrane inside and the baby Kakapo weren’t damaged.饲养者使用一种柔和的黏合剂把鸟蛋聚合在一起,希望里面的薄膜和鸮鹦鹉雏鸟不受伤害。All they could do was pray and wait. Then, a miracle! The little Kakapo broke through the shell on February 28th, 2014.做了这些之后,他只能祈祷和等待。然后奇迹发生了!小鸮鹦鹉在2014年2月28日破壳而出!This chick is the first Kakapo hatched in 2014.这是2014年孵化的第一只鸮鹦鹉。The little chick is growing and staying strong. Hopefully, this is just one chick on the road to helping the Kakapo recover.小雏鸟正在慢慢成长、身体越来越强壮。希望能够帮助鸮鹦鹉恢复数量增长的小鸟不只是这一个。Kakapos are unique, wonderful birds of New Zealand. Kakapo Recovery is an organization dedicated to saving the critically endangered animal. They work closely with the Kakapo population of Codfish Island in New Zealand to help boost their numbers.鸮鹦鹉是一种生活在新西兰特别美妙的鸟类。Kakapo Recovery是一个致力于拯救极度濒危动物鸮鹦鹉的组织,组织成员研究新西兰科德菲什岛上的鸮鹦鹉数量,以帮助其增长。 /201403/280736宁夏固原市泌尿科咨询 固原看早泄要花多少钱

平凉治疗龟头炎多少钱Detroit is beautiful-though you probably have to be a child of the industrial Midwest, like me, to see it. As you may have heard, the city is in trouble. At the end of the 2013 fiscal year, Detroit had a balance sheet with liabilities of .05 billion. The city#39;s emergency manager, Kevyn Orr, estimates long-term debt at billion.底特律是个美丽的城市,但你得跟我一样,从小在这个中西部工业城市长大,才能发现它的美丽。你可能已经听说了,底特律碰上了麻烦。2013财年末,底特律的资产负债表上的负债有90.5亿美元。该市的应急财务经理奥尔(Kevyn Orr)估计,该市的长期债务将达到180亿美元。But I know how to fix Detroit, because it reminds me of another favorite place, Hong Kong-two things so opposite that they evoke each other the way any Kardashian is a reminder that you love home and mother.但我知道底特律该怎么办,因为它让我想起了另一个我非常喜欢的城市――香港。这两个城市迥然相异,但又都会让人在看到其中一座城市的时候在头脑中想到另一座城市,就好比卡戴珊(Kardashian)会让你想起,你爱自己的家,爱自己的母亲。Hong Kong#39;s per capita GDP is among the highest in the world. But it was once a worse mess than Detroit. Devastated by Japanese occupation, the British colony#39;s population had declined from 1.6 million in 1941 to 600,000 by 1945. Then, after the 1949 communist victory on the mainland, a million refugees arrived. Most of them were penniless. Britain#39;s Labor government was penniless, too. Maybe Hong Kong could have gone into 9. But who would have been the bankruptcy judge? Chairman Mao?香港的人均本地生产总值(GDP)在全球属最高之列。但曾几何时,香港的麻烦比底特律还大。因为日占时期受到蹂躏,当时为英国殖民地的香港的人口从1941年的160万降低到1945年的60万。然后,在共产党于1949年在大陆获得胜利之后,100万名难民来到香港。大多数难民身无分文。英国的劳动党政府也一文不名。香港当时可能差不多都要破产了,但谁能来当法官主持这宗破产案呢?毛主席?Instead Hong Kong had the good fortune to get John (later Sir John) Cowperthwaite, a young official sent out to push the colony#39;s economy toward recovery. #39;I did very little,#39; he once said. #39;All I did was to try to prevent some of the things that might undo it.#39;香港并没有破产,相反地,它运气很好,它有郭伯伟(John Cowperthwaite),也就是后来的郭伯伟爵士。当时的郭伯伟是一名年轻的官员,他的任务是推动香港经济进入复苏轨道。他有一次这样说道,我几乎没做什么事,我所做的就是努力防止发生某些可能毁掉香港经济的事。Such as taxes. Even now, Hong Kong has no sales tax; no VAT; no taxes on capital gains, interest income or earnings outside Hong Kong; no import or export duties; and a top personal income-tax rate of 15%.比如税收。即便是现在,香港也不征销售税,不征增值税,不征资本利得税,利息收入或者在香港之外地区的盈利也不征税,不征进出口关税,而且个人所得税最高税率为15%。Cowperthwaite was financial secretary from 1961 to 1971, Hong Kong#39;s period of fastest economic growth. Sir John, however, wouldn#39;t allow collection of economic statistics for fear they#39;d lead to political meddling. Some statistics nonetheless: During Cowperthwaite#39;s tenure, Hong Kong#39;s exports grew by an average of 13.8% a year, industrial wages doubled and the number of households in extreme poverty shrank from half to 16%.郭伯伟在1961年到1971年之间任香港的财政司司长,而这段时间是香港经济增长最快的时期。不过,郭伯伟不许采集经济统计数据,因为他害怕这会引来政治的干预。不过,统计数据还是有一些的:在郭伯伟任职期间,香港的出口平均每年增长13.8%,行业工资翻了一番,极端贫困家庭的占比从50%降至16%。With that in mind, I was talking to a friend in Michigan. We discussed Detroit#39;s poverty, crime, depopulation and insolvency.我在跟密歇根的一个朋友聊天的时候,脑子里就想着这件事。我们讨论了底特律的贫穷、犯罪、人口减少和无力偿债等情况。#39;Make it into Hong Kong,#39; I said, #39;with polite Canadians next door instead of a scary Politburo.#39;我说,把底特律变成香港吧,而且隔壁是彬彬有礼的加拿大人,不是让人心生恐惧的政治局。#39;Someone#39;s way ahead of you,#39; he told me.他对我说,有些人早就想到了。Real-estate developer Rod Lockwood wants investors to buy Detroit#39;s derelict 982-acre Belle Isle Park and persuade the U.S. to allow Belle Isle a territorial status like Guam and all the tax benefits of Hong Kong-with easier access to Red Wings games.房地产开发商洛克伍德(Rod Lockwood)希望投资者们买下底特律被遗弃的占地982英亩的百丽岛公园(Belle Isle Park),并说美国赋予百丽岛跟关岛(Guam)一样的地位,拥有香港的全部税收优惠,还要能更方便地观看底特律红翼队的比赛。Belle Isle has room for only about 50,000 people and just one bridge to the city. It might seem more of a gated community than an overseas possession. So Mr. Lockwood has expanded his proposal to include 15 square miles of Detroit#39;s distressed east side. I think Mr. Lockwood should try for the city#39;s entire 143 square miles.百丽岛上只能供5万人居住,与主城只有一桥之隔。这看起来就像是一个封闭式社区,不像是海外私产。因此,洛克伍德还在自己的企划中加入了底特律萧条的东区15平方英里的地块。在我看来,洛克伍德可以试试把底特律这143平方英里都卖掉。Could it really work? Mr. Lockwood took me on a city tour with Larry Mongo, owner of Café D#39;Mongo#39;s Speakeasy, a popular hangout for Detroit#39;s hipsters. (Hipster scenes tend to spring up anywhere cheap real estate abuts young people, and just up Woodward Avenue, at Wayne State, there are 31,000 of them.)这真的能有用吗?洛克伍德带着我和蒙戈(Larry Mongo)在城里转了一圈。蒙戈是Cafe D#39;Mongo#39;s Speakeasy的东家,这个咖啡馆是底特律赶时髦的人常去的地方。(赶时髦的人聚集的地方往往是房地产价格特别便宜的地方,年轻人喜欢这样的地方,在Woodward Avenue北部,在韦恩州立大学,这样的地方有3.1万个。)Detroit#39;s industrial ruins are picturesque, like crumbling Rome in an 18th-century etching. The tragedy is the desert of blue-collar neighborhoods. Almost every home is burned, a crack house, a cellar hole or stripped of all that#39;s salvageable.底特律的工业废墟别具一格,就像18世纪蚀刻画中残破的罗马。这个悲剧是蓝领社区撤离造成的。几乎每一栋房子都被烧过了,只剩下断壁残垣,几乎没有什么值得抢救的东西了。Hong Kong economics would mean curtailing U.S. welfare and benefit programs, but Detroiters seem to have found the holes in the social safety net aly. Forty-four percent are living below poverty level. They could, however, benefit from the jobs and commerce in a vibrant, tax-free Hong Kong economy.如果在经济上借用香港的方法,将意味着削减美国的福利和优惠计划,但底特律人似乎已经感受到了社会安全网上的破洞。有44%的底特律居民生活在贫困线以下。不过,如果底特律效仿香港的做法,底特律人或许可以从充满活力的免税经济所带来的工作岗位和商贸活动获益。Amid the desolation, we came across a tidy bungalow-lawn mowed, sidewalk swept, flower beds planted, and bars on every downstairs door and window. Mr. Mongo said, #39;The old folks are still living there.#39; A lifetime was spent paying the mortgage and making improvements on a place that now isn#39;t worth the ,500 it costs to demolish a house in Detroit.在一片荒芜中,我们发现了一座干 整洁的房子――修剪整齐的草坪、打扫干 的便道、种满鲜花的花坛、楼下的每扇门窗都钉上了铁栏杆。蒙戈说:老人们仍生活在这里。有些人一辈子都在偿还抵押贷款,改造房屋,而如今在底特律这样一座房子的 值还不及拆除房子所需的8,500美元。Christopher Brooks, senior pastor at the 1,500-member Evangelical Ministries Church in Detroit, said a concept like Belle Isle #39;would initially be greeted with hostility because of the widesp suffering in Detroit. A #39;Wealth Haven#39; would cause a war on the middle class.#39; However, he said, #39;If you#39;re talking about the whole city...If Belle Isle is the start of a plan, I#39;d support it. A lot of clergy would get behind it.#39; Pastor Brooks said, #39;If there were a real plan to encourage jobs and wealth, the welfare problem would solve itself.#39;底特律福音事工教会(Evangelical Ministries Church)高级牧师布鲁克斯(Christopher Brooks)说,由于底特律人普遍生活困难,像百丽岛这样的概念开始时将受到敌意的对待。该机构有1,500名成员。他说,财富避风港将给中产阶级带来一场战争。不过,他说,如果你说的是整个城市……如果百丽岛只是计划的开端,我会持它。很多神职人员都会持。布鲁克斯说,如果有一个真正的促进就业和财富增长的计划,福利问题将自然而然地解决。Granted, turning Detroit into Hong Kong wouldn#39;t be simple. I talked to Chris Crosby, a municipal bond analyst at Raymond James. He listened patiently as I explained the advantages of a city that would actually be worth something to prospective municipal bondholders. Here is the main part of the rest of our conversation.诚然,将底特律变成香港并不是件容易的事。笔者曾与Raymond James的市政债券分析师克罗斯比(Chris Crosby)谈过。他耐心地听我解释一个在潜在市政债券持有人看来有些价值的城市所具有的优势。以下为我们剩余对话的主要内容。Me: #39;Is this feasible?我:这可行吗?Mr. Crosby: #39;No.#39;克罗斯比:不可行。The political barriers are too high-politicians don#39;t like to give up power. Of course, politicians also give up power in a bankruptcy, which is why Mr. Crosby likes Detroit#39;s bankruptcy. It will be so politically painful that other big cities won#39;t try it.政治壁垒太高了――政客们不愿放弃权力。当然,政客们还是得在破产案中放弃权力,正因为如此,克罗斯比喜欢底特律的破产。这在政治上太痛苦了,所以其他大城市不愿尝试。Detroit#39;s politics are aly painful. Former Mayor Kwame Kilpatrick is serving 28 years in prison. Local joke: #39;What#39;s the difference between Chicago and Detroit?#39;底特律的政治形势已经很悲惨了。前市长基尔帕特里克(Kwame Kilpatrick)目前正在监狱里刑,他被判28年有期徒刑。当地有一个笑话是这样说的:芝加哥和底特律之间有什么不同?#39;Chicago got Michael Corleone. Detroit got Fredo.#39;“芝加哥有迈克尔#8226;科莱奥内(Michael Corleone)。底特律有弗雷多(Fredo)。”(编者按:迈克尔#8226;科莱奥内和弗雷多都是《教父》系列影片中的人物,弟弟迈克尔让人把哥哥弗雷多杀死了。)Plus introducing Hong Kong#39;s sharp-clawed wolverine species of capitalism into the Wolverine State would require a bold stroke from Washington. It#39;s hard to imagine anything bold from this Congress of head-butting pro-wrestler wannabes.此外,将香港尖牙利爪的资本主义之狼引入素有“狼獾之州”之称的密歇根州,将需要华盛顿的大胆行动。难以想象这届充斥着不惜打得头破血流的急功近利者的国会会做出任何大胆的举动。But something needs to be done. Sen. Rand Paul weighed in with a Dec. 6 speech at the Detroit Economic Club. (The economy may be gone, but we Midwesterners are #39;joiners,#39; so there#39;s still a club.) He said he#39;d introduce legislation creating #39;Economic Freedom Zones#39; with personal and business tax rates of 5%.但有些事需要去做。参议员保罗(Rand Paul)去年12月6日在底特律经济俱乐部(Detroit Economic Club)发表了演讲,由此加入了这场论战。(经济可能不行了,但我们中西部人“爱参加各种社团活动”,所以俱乐部还是要有的。)他说,他将提出立法建立“经济自由区”,自由区内的个人和企业税率为5%。Anyway, Detroit is broke. And so was Hong Kong. In 1949 the colony had just one asset. Hong Kong owned Hong Kong-all the land except what was under the Anglican cathedral. Hong Kong sold leaseholds, first for a little, then for a lot.但不管怎样,底特律是破产了。香港也曾破产过。1949年,当时还是殖民地的香港只有一样资产。香港拥有香港――除 约翰座堂下的土地以外的全部土地。香港出售了租赁权,先是一点点,接着是大量出售。And Detroit owns Detroit, or a very large chunk of it. In 2011 more than half the owners of Detroit#39;s 305,000 properties failed to pay property taxes. Detroit has approximately 40 square miles of vacant land.底特律也拥有底特律,更确切的说是底特律的很大一部分。2011年,底特律30.5万套房产的房主中有一半以上没有缴纳房产税。底特律有约40平方英里(约合4,100平方公里)的闲置土地。If people cannot be convinced by reason, maybe they can be convinced by greed. Forty square miles equals 1.1 billion square feet. One recent estimate put Hong Kong land prices at more than ,300 per square foot. Translated into Detroit, that#39;s .4 trillion.如果讲道理无法说人们,那么也许可以用贪婪来说他们。40平方英里相当于11亿平方英尺。最近的一项估计数据显示,香港地价超过每平方英尺1,300美元。按这样的单价计算,底特律的土地价值达1.4万亿美元。So my investment advice: go short on Manhattan penthouses and long on empty lots in Detroit.所以笔者的投资建议是:做空曼哈顿顶层公寓,做多底特律的空置地块。 /201401/272906 It is not easy to come back from a scandal involving sick infants; nor should it be. When Chinese milk producer Sanlu was caught selling product doctored with melamine in 2008, China’s entire dairy industry was tainted.从致使婴儿得病的丑闻中恢复过来并不容易,也理应不容易。2008年,当中国奶制品生产商三鹿(Sanlu)被查出销售含有三聚氰胺的产品时,整个奶制品业都沾染了污名。Seven years on and it is recovering — after considerable effort. Full-year results from Mengniu, one of the last brand s standing, might finally point to the future. After Wednesday’s close it said 2014 revenues were up 15 per cent and net profit up two-fifths, beating forecasts by more than a tenth. Growth in higher margin yoghurt and health drinks contributed to the beat. On Thursday, the stock rose 10 per cent.7年过去了,中国奶制品业开始复苏——当然它为此付出了相当大的努力。未倒下的品牌之一——蒙牛(Mengniu)去年全年的业绩或许预示着未来。周三收盘之后,蒙牛表示,2014年收入同比增长15%,净利润同比上升五分之二,超出预期逾十分之一。利润率较高的酸奶和保健饮品对这一超预期的业绩做出了贡献。周四,蒙牛股价上涨了10%。Product mix has improved, but there is more to it than that, namely operational improvement. Mengniu has been consolidating its supply chain to ensure quality control. By the end of last year, 96 per cent of its domestic raw milk supply came from larger-scale farms, up from 70 per cent in 2010. It has also built economies of scale elsewhere, lifting asset utilisation in its chilled product line with a simplified offering. Expertise from Danone of France (with 10 per cent of Mengniu) and Denmark’s Arla (5 per cent) have helped. Mengniu has also been lucky. Falling raw milk prices caused by a supply glut have boosted margins more than discounting hit revenues.产品结构得到了改善,但不止于此,运营方面也有进步。蒙牛一直在整合其供应链以保质量控制。到去年底,蒙牛96%的国内原奶供应来自规模化、集约化牧场,这个比例高于2010年的70%。蒙牛也在其他方面实现了规模效益,通过精简产品提高了低温产品线的资产利用率。持股蒙牛10%的法国达能(Danone)和持股5%的丹麦爱氏晨曦(Arla)带来的专业经验,对蒙牛的业绩提升也有帮助。蒙牛去年也比较走运。供应过剩所致原奶价格下跌,提升了利润,缓冲了打折销售对收入的冲击。The company has not just wallowed in its improving fortune. Competition from foreign brands has been fierce since 2008. So as well as a supply chain offensive, Mengniu has boosted marketing spend. In 2014, selling and distribution costs rose to one-fifth of sales, that is up 6 percentage points from a decade ago. But sales, general and administrative costs are still lean by international standards. Danone, for example, spends a third of revenues on SG amp; A.时来运转的蒙牛并没有沉迷于好运气。自2008年以来,来自外国品牌的竞争一直十分激烈。所以,除了在供应链上主动出击,蒙牛也增加了营销出。2014年,销售及经销费用升至销售额的五分之一,比10年前提高了6个百分点。但以国际标准来衡量,销售、一般性及管理出(SG amp; A)仍处于较低水平。比如,达能的SG amp; A就达到销售收入的三分之一。There is a risk that marketing costs will keep rising faster than sales. But in a consumer market where brands have room to build, that investment should pay off.目前蒙牛存在着营销费用增速持续高于销售额增速的风险。但在一个仍有品牌建设空间的消费者市场,这一投资应会获得回报。 /201504/367556固原做包皮环切手术要多少费用固原彭阳县有治疗前列腺炎吗

固原国家农业科技园区龟头炎症
固原市治疗生殖器疱疹最好的医院
平凉市第一人民医院男科专家挂号管典范
固原市中医医院男科专家
365门户固原哪种包皮手术最好
固原治疗淋病的医院
固原急性淋菌性尿道炎
固原看生殖器疱疹的医院问医健康固原市协和医院男科预约
知道指南固原协和男性专科好中文
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

固原治疗淋病哪个医院最好
固原做包皮手术那个医院好 固原治疗慢性细菌性前列腺炎多少钱预约新闻 [详细]
固原省妇幼保健院治疗前列腺炎多少钱
固原治疗阳痿好的医院 固原割包皮一般多少钱 [详细]
固原市原州区精神康复医院男科挂号
固原哪家医院治早泄效果比较好 华龙大全固原早泄手术的费用健步报 [详细]
固原剥皮手术
康泰分享固原包皮切割哪家医院比较好 固原市人民医院包皮手术多少钱赶集指南泾源县妇幼保健看前列腺炎好吗 [详细]