时间:2017年12月17日 10:19:25

A court in Saudi Arabia handed down death sentences to 15 people Tuesday for spying for Iran, according to reports. Fifteen other suspects were sentenced to jail terms ranging from six months to 25 years while two were acquitted.据报道,周二沙特的一家法院给15个人下发了死刑判决书因为他们为伊朗从事间谍活动。另外15名嫌犯被判6个月到25年不等,还有两人被判无罪。The suspects comprised 30 Saudi Shia Muslims, one Iranian and an Afghan. They were detained in 2013 over espionage charges and stood trial in February. Prosecutors accused the suspects of forming a spy ring in collaboration with Iranian intelligence.嫌犯包括30名沙特什叶派穆斯林,1个伊朗人和1个阿富汗人。他们在2013年因为间谍罪被逮捕并在二月受审。检察官指控他们与伊朗情报部门勾结形成间谍团伙.An elderly university professor, a pediatrician, a banker and two clerics were among those arrested in 2013. Most of the suspects hailed from al-Ahsa, a region in eastern Saudi Arabia home to both Shias and Sunnis.一个年迈的大学教授,一个儿科医生,一个家及两个神职人员在2013年被捕的人当中。嫌犯大多来自al-Ahsa,一个什叶派和逊尼派共同居住的沙特东部地区。The Shia community, which reportedly makes up about 10 to 15 percent of Saudi Arabia#39;s population, alleges constant discrimination by Saudi officials. However, Riyadh has denied these allegations. 据报道什叶派占沙特人口的百分之10到15,有人称这是沙特官员莫须有的歧视,然而利雅得否认了这些指控。In January, the kingdom cut diplomatic relations with Iran after the Saudi embassy in Tehran was attacked over the execution of the prominent Saudi Shia cleric, Sheikh Nimr al-Nimr, and three other Shias. Saudi Arabia has maintained that Nimr was among 46 others who were accused of being terrorists or inciting violence against the Saudi royal family.一月沙特切断了与伊朗的外交关系后,在德黑兰的沙特大使馆在著名的什叶派教士Sheikh Nimr以及其他三个什叶派的怂恿下遭到了袭击,沙特方面坚信Nimr在46个被控恐怖主义及煽动暴力对抗沙特王室的人员之中。Nimr was a well-known critic of the Saudi regime and his execution further soured relations between Sunni and Shia Muslims in the region. Elsewhere in the Middle East, both Iran and Saudi Arabia are involved in a proxy war in Yemen, with the former supporting Houthi rebels looking to overthrow the existing regime supported by Saudi Arabia.Nimr是一个著名的批评家,批评沙特政权及其行为进一步恶化了地区中逊尼派和什叶派穆斯林的关系。在中东的其他地方,伊朗及沙特都卷入了在也门的代理人战争,前者持胡塞武装叛军意图推翻现在由沙特持的政权。 /201612/482610

After receiving several complaints from loyal customers, the owner of an upscale Italian restaurant in Mooresville, North Carolina, has taken the controversial decision to ban children under the age of five. And, despite facing some backlash on social media, he claims that business has grown significantly.美国北卡罗来纳州穆尔斯维尔市的一家意大利高级餐厅在收到老顾客的不少投诉后,店主做出了禁止五岁以下儿童入内的决定,这一新规引发了争议。不过,尽管这一决定在社交媒体上引发了一些网友的强烈抗议,但店主却声称客流量有了大幅增长。Caruso’s describes itself as a “traditional, classy, intimate” restaurant but young children crying, screaming or playing on iPads at full volume and disturbing the other diners apparently didn’t fit in too well in that picture. So the owner, Pasquale Caruso, adopted a “no child under five” policy in January 2017, to ensure that his upscale eatery lives up to its reputation.Caruso#39;s餐厅对自己的定位是“传统、高档、私人”,但是儿童的哭喊、尖叫、全音量外放平板声音明显会影响其他顾客,这就破坏了餐厅的理念。所以在2017年1月,店主帕斯奎尔?卡鲁索制定了“五岁以下儿童不得入内”这一规定,由此保他的高档餐厅名副其实。“I had several customers complain, get up and leave because children were bothering them, and the parents were doing nothing,” Caruso told the Mooresville Gazette. “It started to feel like it wasn’t Caruso’s anymore, that it was a local pizzeria instead.”“因为熊孩子打扰到了别人,但是父母又不管,所以我的一些客人就投诉或起身走人。”卡鲁索告诉《穆尔斯维尔报》,“让人感觉Caruso#39;s餐厅变了,变得跟普通披萨店没什么区别。”Caruso added that he didn’t like taking this kind of decision, but in the end, he had to do what was best for his business. ‘I try to please everyone, and create a nice atmosphere, keeping the restaurant elegant. I want it to be a place where couples and friends can have a nice evening out,” he said. “I was starting to lose money and customers, because I had very young children coming in, throwing food, running around and screaming.”卡鲁索还说,其实他也不想做这种决定,但是最后为了餐厅,他不得不采取最佳解决方案。他说:“我试图让所有的客人都开开心心的,给他们创造一个精致的氛围,优雅的环境。我希望情侣和密友能在这里享受一顿愉快的晚餐。之前,这里有很多小孩子,他们乱丢食物,跑来跑去,大声尖叫,很多客人都不来了,收入也少了。”Yoshi Nunez, the restaurant’s manager, told the Washington Post that the final straw was a little girl using an iPad with the volume on high. Despite repeated requests from the staff, her parents refused to turn down the device, so they had to ask them to leave. “They were upset, but they didn’t seem to care about what the other guests thought. We tried to be nice about the situation, but we’re here to take care of customers and we can’t tell a parent how to control their kids,” he said.餐厅经理廖申?努涅斯告诉《华盛顿邮报》,他们最终决定采取这个措施是因为有个小女孩在餐厅里用平板电脑,声音开得特别大。工作人员提醒多次,但是小女孩的父母不愿意调低音量,所以工作人员就请他们离开了餐厅。“他们挺不开心的,但是他们似乎不关心别人的感受。我们尝试友善地处理这个问题,但是我们要顾及所有的客人,也不可能告诉父母要怎么才能管好他们的小孩。”他说。So in January, Caruso’s made the decision to ban children under the age of five. Since then, people have been voicing their opinions on the restaurant’s unofficial Facebook page, with many labeling the policy as a form of discrimination.所以在1月份的时候,Caruso#39;s就决定禁止五岁以下的儿童入内。自那以后,人们就在餐厅的非官方脸书主页上留言,很多人给这条规定贴上了歧视标签。“How you are legally allowed to discriminate amazes me!” one person wrote. “Next you will be kicking out all the elderly because they take too long to eat. Slippery slope!”“你们怎么能正大光明地允许歧视呢?难以置信!”一条留言如是写道,“下次你们就会因为老年人呆的时间太久把他们赶出去了!道德沦丧!”“Now that you have banned small children, who is next: blacks, Jews, native people? Shame on you!” another Facebook user commented.“你们这次是不许小孩子进来,下次又不让谁进呢?黑人?犹太人?土著人?真可耻!”另一位脸书用户道。But for every critical comment, there are several that congratulate Caruso’s for taking such a brave, albeit controversial decision. “Thank you for taking a stand,” several people wrote on its Facebook page.除了这些批评指责,还是有一些人认为这一规定虽然备受争议,但是餐厅做得非常勇敢,他们对餐厅表示祝贺。“谢谢你们能站出来反对这件事。”一些人在该餐厅的脸书主页上写道。“I’m the parent of 5… don’t bring little ones to a nice restaurant and expect them to quietly sit still for an hour. They CAN’T DO IT,” one person posted.“我是一个五岁孩子的家长……别把小孩带到高档餐厅里去,别指望他们能安安静静地坐上一个小时。他们做!不!到!”有人发表说。“When my husband and I go out to dine, we also do not want to hear children crying or misbehaving,” another said, adding that the limit should be upped to 10-year-old children.“我跟丈夫一起出去吃晚饭的时候,也不想听到有孩子大哭大闹,不想看到他们胡闹。”另一个人说,他还说年龄限制应该提高到十岁。Pasquale Caruso claims that the online support for his controversial policy is reflected in the success of his business. The number of reservations has risen significantly since words got out about the restaurant’s no-child rule, and the number of patrons has gone from 50 a day, to around 80.帕斯奎尔?卡鲁索说,虽然这一规定备受争议,但是他的生意越来越好,能看出来人们还是持他的。对儿童的限制政策传出后,预约人数大量增加,以前一天有50位客人,现在能到80位左右。“People don’t want to come in and spend money on a nice meal and an evening out, when there’s constantly food on the floor, loud electronic devices keeping kids entertained, and small children screaming. It was just the right decision for my business,” Caruso concluded.“如果地上都是食物残渣,孩子们为了开心又把电子设备的音量调到很高,小孩子大叫大闹,人们就不会想进来花钱吃一顿精致的晚餐,不会想来这里约会。这个决定对我的餐厅来说,是正确的。”卡鲁索最后说道。According to Eater, Caruso’s isn’t the first restaurant to adopt a no-child policy. Restaurants in Texas, Pennsylvania, California and countries like Italy, Australia or Korea have also banned young children or implemented measures for their control.根据芝加哥美食杂志《Eater》的报道,Caruso#39;s不是第一家禁止儿童入内的餐厅。德克萨斯州、宾夕法尼亚州和加州都有餐厅采取了这项规定,意大利、澳大利亚和韩国的一些餐厅也禁止儿童入内或对儿童采取限制措施。 /201704/504569

Shanghai has launched pilot childcare services in a number of workplaces to encourage more families to have a second child, local authorities said last Tuesday.上海相关部门上周二表示,为鼓励更多家庭生育二孩,上海已在一些工作场所开展幼儿托育务试点。About 80 percent of women of child-bearing age in Shanghai do not want a second child, according to a 2016 survey jointly conducted by the Shanghai Federation of Trade Unions and Shanghai Academy of Social Sciences.由上海市总工会及上海社会科学院联合开展的一项2016年的调查显示,上海约80%的育龄妇女不想生育第二个孩子。In the survey, all interviewed women had permanent Shanghai residence permits, and the major reason for their not wanting a second child was that there was ;no one to help them take care of the child.;所有接受调查的妇女都拥有上海永久居留,他们不想生第二个孩子的主要原因是没有人帮助他们照顾孩子。Shanghai has 3.3 million working women, with many calling for government help with child care.上海市共计拥有330万职场女性,其中许多人呼吁政府帮助进行儿童护理。The Shanghai Federation of Trade Unions established 12 childcare pilot centers in workplaces before the International Women#39;s Day, March 8, to help working women take care of their children.为帮助职场女性照顾子女,上海市总工会在;三八;国际妇女节前在工作场所设立了12家幼儿托育试点中心。These centers are set up in enterprises, industry parks, public institutions and government departments that have strong demand for such services.这些试点中心设在企业、工业园区、事业单位和政府部门等对托育务有强烈需求的场所。Shanghai will expand childcare services gradually. By the end of 2017, the city is expected to have 50 such childcare centers, according to the Shanghai Federation of Trade Unions.上海将逐步扩大幼儿托育务。上海市总工会称,今年年底前,该市预计将建成50家这类务中心。Also, the federation has set up 1,765 ;mom#39;s huts; since 2013 to provide services for pregnant, postnatal and breastfeeding women.此外,2013年以来,上海市总工会已建造1765家;爱心妈咪小屋;,为期、产后和哺乳期女性提供务。 /201703/498326

文章编辑: 58爱问