首页 >> 新闻 >> 正文

广州石井医院不孕专家

2018年05月27日 11:17:21来源:兰州晨报

广州中山大学第一附属医院治疗妇科怎么样,天河看多囊医生多少钱,广州长安女子医院取环怎么样好不好,河源不孕专科哪家医院最好的,广州哪家打胎比较好,广州番禺做阴道紧缩得多少钱,广州番禺看不孕公立医院,广州天河长安体检多少钱,

  • The film “Furious 7” has dominated the box office the last two weeks, and now its screeching victory lap has extended to the music charts as well.《速度与7(Furious 7)过去两周蝉联票房冠军,如今又将横扫各大音乐排行榜The soundtrack, released four weeks ago by Atlantic Records, rises to No. 1 this week, helped by a huge push of popularity the song “See You Again,” a tribute to Paul Walker, the actor in the film who died in a car crash in late . In its latest week the soundtrack sold a modest 5,000 copies, according to Nielsen Music. But songs from it were listened to .6 million times on streaming services in the ed States, helping send the album to the top in Billboard’s new chart math, which counts streams as well as sales.大西洋唱片(Atlantic Records)在四周前发行的电影原声带,本周升至排行榜第一位,这在一定程度上是因为致敬电影主演保罗·沃克(Paul Walker)的片尾曲《See You Again广受欢迎,沃克年底因车祸去世尼尔森音乐(Nielsen Music)的数据显示,在最近一周,该唱片的销售量为.5万张,表现一般但唱片中的歌曲在美国流媒体务上的播放次数达到60万次,帮助该唱片登上了“公告牌”(Billboard)榜首,该排行榜将播放量和销售量作为衡量标准“See You Again,” by Wiz Khalifa and featuring Charlie Puth, becomes the new No. 1 single, ending a -week run by Mark Ronson’s “Uptown Funk.” (Mariah Carey and Boyz II Men, your -week record 1995’s “One Sweet Day” is safe.) “See You Again” — which Wiz Khalifa permed on N’s “The Voice” last week — sold 6,000 downloads and had 5 million streams, according to Nielsen.由维兹·哈利法(Wiz Khalifa)创作、查理·帕斯(Charlie Puth)参与演唱的《See You Again成为冠军单曲,终结了马克·罗森(Mark Ronson)的《Uptown Funk蝉联榜首周的纪录(玛丽亚·凯莉[Mariah Carey]与大人小孩双拍档[Boyz II Men]在1995年合唱的《One Sweet Day蝉联榜单周的纪录尚未被打破)维兹·哈利法上周在N的《美国好声音(The Voice)节目演唱了《See You Again,据尼尔森透露,这首歌曲的下载量达到6.万次,播放量达到500万次The song has also broken records on Spotify, where it is the top-ranked track in 6 countries, from Sweden to Singapore. Spotify announced that “See You Again” garnered 1.9 million streams around the world last week, and on Monday it set a new record on the service the most streams in a day, with . million.这首歌还在Spotify上打破了纪录在Spotify上,它是从瑞典到新加坡的6个国家的榜首歌曲Spotify宣布,上周《See You Again一共在世界范围内播放了190万次;周一,它又在Spotify上创下新纪录,以万次的播放量位居榜首“Uptown Funk” slipped to No. on Billboard’s singles chart with 5,000 sales and .6 million streams. Since it came out in November, the song has been downloaded almost 5. million times in the ed States, according to Nielsen.《Uptown Funk在“公告牌”的单曲排行榜上降至第二位,其销售量和播放量分别为.560万根据尼尔森统计,自月发行以来,这首歌已经在美国被下载了近50万次Also on the album chart this week, the pop-punk band All Time Low reaches an all-time high of No. with its latest release, “Future Hearts” (Hopeless), which had 75,000 sales and .6 million streams. The soundtrack to “Fifty Shades of Grey” (Republic) rose six spots to No. 3 and Maroon 5’s “V” (Interscope) jumped seven rungs to No. . But the next two spots on the chart are unmoved from last week: Taylor Swift’s “1989” (Big Machine) is in fifth place, and Sam Smith’s “In the Lonely Hour” (Capitol) holds at No. 6.朋克乐队All Time Low也登上了本周的专辑排行榜,凭借新发布的《Future Hearts(Hopeless)位居第二,为有史以来的最好成绩《Future Hearts的销量和播放量分别为7.560万由共和唱片(Republic)出品的《五十度灰(Fifty Shades of Grey)原声带上升了六位,成为第三;魔力红(Maroon 5)的《V(Interscope)上升了七位,成为第四但是榜单上的第五名和第六名仍与上周一样,分别是泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)的《1989(Big Machine)和山姆·史密斯(Sam Smith)的《In the Lonely Hour(Capitol) 371
  • The English version of Empresses in the Palace, both drama and TV movie, was favored by many well-known overseas television stations in Mipcom in France, receiving strong attention from various media and achieving purchase intention with many television stations, Sina news reported on Monday.新浪网报道,在法国戛纳举行的国际秋季电视节(Mipcom)影展上,《甄嬛传电视剧和电视电影的英文版受到许多海外知名电视台的喜爱,得到许多媒体的关注,并且多家电视台表达其购买意愿The movie was edited and produced with American first-class production team. Sun Media Group founder Wu Zheng, drama director Zheng Xiao Long, and Justin Lin, the most successful Chinese American film director in Hollywood who presented Fast and Furious, are co-genreral producers of the drama and TV movie. Zheng are also the general director.电视电影版的《甄嬛传是由美国一流制作团队制作编辑阳光传媒(Sun Media Group)创始人吴征(Wu Zheng)、《甄嬛传电视版导演郑晓龙(Zheng Xiao Long)和最成功的华裔好莱坞导演同时也是《速度与的导演林诣彬(Justin Lin),是美版《甄嬛传的联合出品人郑晓龙仍是美版《甄嬛传的总导演Well-known drama producer Danielle Woodrew, who merly was in charge of Fox drama department and who received five Emmy awards in , are in the production team as well.前福克斯(Fox)电视台电视剧部门的主管,年获五项艾美奖的著名电视剧出品人丹妮尔·伍德罗也将加入制作团队Based on the 76-episode drama in the original Chinese version, the six-episode TV movie and -episode American drama reproduced the TV music and retook the shots of the life in old age of the main character Zhen Huan, presented by Chinese popular TV star Sun Li.76集的中文版《甄嬛传将被改编成6集的迷你电视电影和集的美版电视剧,重新制作电视配乐,中国电视明星孙俪补拍甄嬛晚年生活的镜头Both the opening song and the ending song were created and edited by Benjamin Wallfisch, famous musician who has produced music many Hollywood films. The opening song named ;A New Day; was presented by Yo Hong Fei, Chinese soprano from China National Opera House, national first-level actress. The music of ;A New Day; was released in Mipcom; the ending song will be released a little later.片头曲和片尾曲将由著名音乐家、曾为许多好莱坞影片配乐的本杰明·沃菲斯齐(Benjamin Wallfisch)制作片头曲名为《新的一天(A New Day),由中央歌剧院(China National Opera House)国家一级演员、女高音歌唱家尤泓斐演唱《新的一天的音乐录影带已在电视节公布而片尾曲则随后公布Empresses in the Palace will be first released in the pay-TV platms in Comcast through In Demand and Time Warner, which cover 1 million users in North America. At the same time, many Asian main stream TV stations which have shown the Chinese version bee look ward to the English drama and TV movie as well.《甄嬛传将通过iN Demand公司和时代华纳在康卡斯特(Comcast)电视台的付费频道首播,康卡斯特在北美拥有1.1亿观众同时,许多播放过中文版《甄嬛传的亚洲主流电视台也对英文版《甄嬛传的电视剧和电视电影非常期待 1393
  • When toys are made movies, they are usually intended children.为电影打造的玩具一般是旨在吸引儿童的But with the Valentine’s Day weekend premiere of “Fifty Shades of Grey,” many of the tie-ins to the film are adults only.但是将于情人节周末首映的《五十度灰(Fifty Shades of Grey)捆绑销售的许多物品都是只为成人准备的The sex toy industry is banking on the hope that the Universal Pictures film will generate soaring sales, much the way the blockbuster erotic novel of the same name created thousands of new customers from the female ers who passed the book around their suburban culs-de-sac.这部影片由环球影业推出,根据轰动一时的同名情色小说改编,该小说为性玩具产业带来了成千上万名新消费者,大部分是在自家郊区宅邸中读了这本书的女性,该行业希望影片也能发挥同样效果,为产品销量带来巨大提升In anticipation of such keen interest, mainstream retailers are stocking up on the pleasure industry’s blindfolds, whips, handcuffs and masks. Manufacturers have designed new packaging and products to fit the kinky tone and theme of the film, which is based on E. L. James’s story about a nave young woman’s introduction to games of sexual bondage.主流零售商期待人们会对这一领域产生强烈兴趣,已经储备了大量性爱产业出产的眼罩、鞭子、手铐和面具制造商设计出新包装和新产品,配合该片奇异的基调和主题小说原著由E·L·詹姆斯(E. L. James)撰写,讲述一个天真的年轻女人进入性爱奴役的领域Even Target, one of the nation’s largest retailers, recently began selling an official “Fifty Shades of Grey” “vibrating love ring,” an item intended wear by men, but not on the finger.就连全国最大的零售商之一Target最近也开始销售《五十度灰官方版“震荡环”,这是给男人戴的,不过不是戴在手指上“It is the biggest moment our industry in popular culture pretty much ever,” said Claire Cavanah, a co-founder of Babeland, an adult novelty retailer. “We’re all sort of preparing what could be another wave of toys.”“这大约是我们这个行业在流行文化中最受关注的时刻,”成人玩具零售商Babeland的联合创始人之一克莱尔·卡瓦纳(Claire Cavanah)说“我们正在全力准备下一波可能到来的性玩具高潮”Ms. James’s sexually charged trilogy — two followed “Fifty Shades of Grey” — became a cultural phenomenon, and turned Ms. James into something of a legend.詹姆斯女士这本充满性爱情节的三部曲——《五十度灰之后还有两本——成了文化现象,詹姆斯也在某种程度上成为传奇She sold the publishing rights to Vintage Books, a division of Random House, and soon reached even more ers who may never have normally erotic fiction.她把版权卖给了兰登书屋(Random House)旗下的Vintage Books,很快拥有了更多读者,其中很多人从未读过情色小说Last year, Vintage Books announced that it had sold 0 million copies of the series. Ms. James, a middle-aged British mother and mer television producer, was credited with introducing the concept of BDSM (standing , loosely: bondagediscipline, dominationsubmission, sadismmasochism) into the mainstream vernacular.去年,Vintage Books宣布,该系列售出了一亿册詹姆斯是一位英国中年母亲,曾经当过电视制片人,人们认为她把BDSM(代表绑缚调教、配臣、施虐受虐)概念引入了主流话语She also ignited a huge bidding war in Hollywood. Executives vied a chance to pitch Ms. James and her literary agent, Valerie Hoskins, on how best to tell the story of Anastasia Steele, a virginal 1-year-old student who becomes the submissive sexual partner to Christian Grey, a successful 7-year-old businessman.她还引发了好莱坞激烈的竞标风潮高管们竞相向詹姆斯以及她的文学代理人瓦莱丽·霍斯金斯(Valerie Hoskins)投标,说他们能拍好这个关于安娜斯塔西娅·斯蒂尔(Anastasia Steele)的故事,在书中,这个1岁的处女学生成了受7岁的成功商人克里斯蒂安·格雷(Christian Grey)配的性伴侣Universal Studios and Focus Features eventually won, and agreed to pay million the rights to make the film.最后获胜的是环球影业与焦点电影公司(Focus Features),它们同意付500万美元,获取电影改编权The studio wanted to capitalize on the same ers — and others — who sent sales of adult products skyrocketing after “Fifty Shades of Grey” had its debut as an e-book in . Suddenly, retailers had trouble keeping once-obscure products in stock. The novel spurred a 7.5 percent jump in sales of sex-themed products, including toys, s and books, in , according to a report from the research firm IBISWorld.环球影业希望充分利用该书的同一批读者——乃至其他观众——自年《五十度灰以电子书形式登场以来,这些读者令成人用品的销售额突飞猛涨突然之间,这些一度不为人知的产品供不应求一份来自调研机构IBISWorld的报告表明,年,在这本书的刺激之下,与性有关的产品销售额上涨了7.5%,包括性玩具、录像与书籍“We were kind of taken by surprise when the book came out,” Ms. Cavanah said. “But we’re much more prepared the movie.”“这本书所带来的影响令我们大吃一惊,”卡瓦纳说“但我们为这部电影做了很多准备”The movie will not be as graphic as the book. Neal Slated, a co-founder of Lovehoney, the only company that has the rights to make the official “Fifty Shades of Grey” adult products sold in Target and elsewhere, does not expect certain toys used in the book’s steamiest scenes to appear in the movie.电影不会像书那样生动形象Lovehoney公司是唯一一家获官方许可,为《五十度灰生产成人用品的公司,并可将这些产品在Target等公司出售Lovehoney的联合创始人尼尔·斯雷特福特(Neal Slatefod)说,公司不指望书中某些最情色、使用了某些特定道具的场景会出现在电影中In an interview, Mr. Slated said that his brand would not be featured in the film either, although some of the tamer products themselves could be.在采访中,斯雷特福特说,他的品牌也不会出现在电影里,尽管某些较为温和的产品有可能会出现“I think that the movie will reignite sales of the book, which could boost sales,” he said.“我想这部影片会重新引发购书的高潮,而书会促进成人用品销售,”他说Adult-toy experts say it’s difficult to provide an accurate estimate of sales or specific items inspired by the book. But they do point to a few things.成人玩具专家说,很难准确估计这本书刺激了多少成人用品的销量或特别物品的销量,但他们的确能指出某些东西The novel includes one particularly graphic scene involving Ben Wa Balls, also known as Kegel balls, an item that retailers had years largely promoted as a sexual health product women, especially after giving birth.书中有个格外生动的场面写到了本华球(Ben Wa Balls),又名凯格尔球(Kegel balls),多年来,零售商们一直将它作为一种促进女性性健康的产品进行推销,特别是生育之后的性健康Sales of the balls immediately spiked. The large sex product manufacturer Calinia Exotic Novelties, which used to sell 80,000 to 90,000 each year, sold one million in the six months after the book’s debut, according to its president and chief executive, Susan Colvin.这种球的销量达到了顶峰,性用品大生产商加州性爱用品(Calinia Exotic Novelties)的总裁兼首席执行官苏珊·科尔文(Susan Colvin)说,公司过去每年只卖出8万至9万个本华球,在这本书出版6个月内就卖出了0万个“There was a worldwide shortage of pleasure balls, literally,” said Mr. Slated, the co-founder of Lovehoney. “Knowing that those aren’t going to be in the movie, I wouldn’t expect to be selling a huge amount of those.”“事实上,这种性爱用品出现了全球性短缺,”Lovehoney的联合创建者斯雷特福特说“听说这种产品不会在电影中出现,我认为它的销量不会再激增了”The sex toy industry is largely private, and not just culturally. Financial data is difficult to find because so few companies are publicly held.性玩具产业非常私密,这不仅仅体现在文化上相关的财务数据也很难找到,因为性玩具公司几乎都没有上市Some experts, like Sara Ramirez, the associate publisher retailing the adult entertainment trade publication XBIZ, agree that Americans buy somewhere between billion and $ billion worth of pleasure products annually. A more conservative estimate from IBISWorld pegged that number at million in and projected it to grow to million by 18.成人用品销售业出版物《XBIZ的联合出版人莎拉·拉米雷斯(Sara Ramirez)等专家认为,美国人每年花费亿到亿美元购买性玩具IBISWorld的估计更加保守,认为年美国人花了6.1亿美元购买性玩具,到18年,这个数字将增长到7.9亿美元Since only Lovehoney can officially use the “Fifty Shades of Grey” name, others have been ced to get creative. Pipedream Products, which makes sex toys and novelties, redesigned some of its packaging with a gray-and-black color scheme from the movie.自从Lovehoney可以正式使用“五十度灰”的名字之后,其他品牌就必须更有创意才行Pipedream也是专们生产性玩具的公司,它把若干包装重新设计为灰黑色,以便和这部电影契合Calinia Exotic Novelties broadened its line of “Scandal” restraints when the movie’s trailer came out in July.去年7月,当电影推出预告片时,加利福尼亚性爱用品公司拓展了它的“丑闻”束缚用品生产线And Jimmyjane, known its vibrators, is taking its first ay into “soft goods” with a new set of fetish kits inspired by the film that include items like blindfolds and silk ties.Jimmyjane公司以振荡器而闻名,如今它也开始初次进军“软性商品”市场,推出新的一系列受电影启发的物品,包括眼罩和丝绸领带“I would say that every single person has jumped on the bandwagon in terms of making toys around ‘Fifty Shades,’ ” Ms. Ramirez, the XBIZ publisher, said.“我想说,所有人都在赶这股时髦,想做和《五十度灰有关的玩具,”《XBIZ的出版人拉米雷斯说Babeland has added new items in anticipation of the movie’s release on Feb. . Lovehoney’s “Grey”-themed vibrator is among the best sellers. Calinia Exotic Novelties ordered times its normal amount of inventory the six months surrounding the film.为迎接该片在月日的上映,Babeland增添了种新产品Lovehoney的“格雷”主题振荡器是最畅销产品之一加利福尼亚性爱用品公司订购了相当于平时库存十倍的产品,为电影上映后的六个月左右时期做准备Lovehoney products even made their way into Target in December, where its line of “Fifty Shades of Grey” candles, lubricant and blindfolds upset some parents a few weeks ago at a store where some items were stocked right next to Captain America toothbrushes.Lovehoney的产品甚至从月就已经开始在Target销售,包括冠以“五十度灰”的蜡烛、润滑液和眼罩,几周前,这令若干来某家店买东西的父母感到不安,因为这些玩具就放在“美国队长”牙刷的旁边But while these companies do not want to miss an opporty to capitalize on the film, they don’t want to overestimate demand, either.但这些公司一方面不想错过利用这部电影的机会,但他们也不想过高估计市场需求Babeland still has some items left over from when it rushed to increase supplies in . The company has been a bit more conservative this time around, and says that the items tied to the movie represent about 5 percent of all new products.Babeland仍然有一些年急剧增加产品供应期间剩下来的物品这一次,公司显得保守了一些,声称和电影有关的物品只占所有新产品的5%“My personal opinion is that there’s going to be a sharp spike and then it’s going to tail off rather quickly,” said Nick Orlandino, the chief executive of Pipedream Products.“我个人认为,电影上映后销量会出现峰值,之后也会很快下滑,”Pipedream公司的首席执行官尼克·奥兰迪诺(Nick Orlandino)说There are cultural concerns, too. The book may have drawn a niche erotic practice into the spotlight, but some critics also saw a male protagonist who pressured his lover in a way BDSM enthusiasts say is antithetical to what should be a consensual relationship.此外也有文化方面的考虑小说可能是把小范围内的性爱体验带到了聚光灯下,但有些批评家认为书中描写了一个逼迫爱人的男主人公,而BDSM爱好者认为,恰恰相反,这是一种双方一致同意的关系Those misconceptions, some say, could also extend to sex toys. And manufacturers don’t want customers with unrealistic expectations to be disappointed with their products.有人说,这些误解也可能会延伸到性玩具领域生产商们不希望用户对他们的产品抱有不切实际的期待,之后又感到失望“A lot of the ways they describe the toys and the products in the book, E.L. James didn’t get quite right,” Ms. Colvin said. “Using kegel balls is not too much fun, it’s actually hard work to do it right.”“E·L·詹姆斯在书中对这些玩具和产品的许多描述都是不对的,”科尔文说,“凯格尔球并不是那么有趣,要想正确使用它并不是那么容易” 35900
  • An Australian mining tycoon Clive Palmer has released on Tuesday plans a ;Titanic II; - and this time the ship will come with a safety deck and ;proper life boats;, the Daily Telegraph reported.据英国《每日电讯报报道,周二,澳大利亚矿业大亨克莱夫·帕尔默宣布,他将出资复制“泰坦尼克号”邮轮这次这艘邮轮将安装一层安全甲板,并配备与游客相应数量的救生船The ship which is due to set out on its first voyage in . The upper decks will feature the public rooms, passenger stairs, cabins and features of the original, according to designs by Deltamarin, a Finnish-based engineering firm. The ship will also include a casino.该邮轮预计年首航据设计方的芬兰知名船舶设计企业Deltamarin透露,轮船最顶层的甲板将配备公众活动室、游客楼梯、客舱,同时,还保留了原有特色邮轮还将开设The drawings show nine decks complete with first, second and third class, officer and crew accommodation. Though the plans have not yet been finalized, the ship is due to be built by Chinese shipbuilders CSC Jinling Shipyards.新邮轮将设置一二三等船舱、共九层甲板,船长和船员休息室尽管这次计划没有最终确认,但承建商已经定为中国长航重工金陵造船厂 1953
  • The Lincoln Center Festival, a summer rite culturally inquisitive New Yorkers that kicked off three weeks of permances over the weekend, is usually an adults-only affair. Not in the sense that its programming regularly features bared flesh and blue talk, but because its mostly eign-language productions cater to those who dont have trouble sitting still , say, a five-hour staging of an obscure Austrian novel, or an esoteric German modernist opera.对于文艺的纽约人来说,林肯中心艺术节(Lincoln Center Festival)是每年夏季的惯例活动,它连续三个周末举办艺术表演通常,这些表演专供成人观看并不是因为节目中经常含有裸露肌肤的场面或者下流的台词,而是因为这些节目大多是以外语表演,适合那些能够忍受一动不动坐上5个小时,观看一部由晦涩的奥地利小说改编的戏剧或者一部难懂的德国现代主义歌剧的观众The festival centerpiece this year, the boisterous spectacle ;Monkey: Journey to the West,; is a notable departure. With a mischievous simian a protagonist, interstitial animation sequences, exuberant low humor (ooh! smelly shoes!), extended martial arts battles and circus-style acrobatics, the production aims to broaden the festival demographic to include families — and that matter all fans of those populist entertainments.该文化节今年的重头戏《美猴王:西游记(Monkey: Journey to the West)非常热闹,与以往的节目大不相同该剧的主角是一只淘气的猴子,幕间空隙播放动画片,剧中的幽默简单易懂(噢!臭鞋子!),有长时间的武术打斗场面以及马戏团风格的杂技表演该剧的制作团队意图把文化节的观众群扩大到整个家庭以及所有喜欢流行文化的人Indie rock fans are a target audience, too: the show music is by Damon Albarn, best known as the songwriter the 1990s British rock band Blur (now reassembled and back on tour), and the ;visual concept, animation and costumes; are by Jamie Hewlett, Mr. Albarn partner in the virtual band Gorillaz. (Please dont ask me what a virtual band is.) The participant most familiar to frequent festivalgoers is the director, Chen Shi-Zheng, a regular at the festival, having staged the epic opera ;The Peony Pavilion; in 1999, in addition to three other shows.喜爱独立摇滚的人也是该剧的目标观众:本剧的音乐作曲人是由达蒙·阿尔本(Damon Albarn)他是世纪90年代英国摇滚乐队“污迹”(Blur,该乐队现在重组之后重出江湖了)的歌曲作者本剧的“视觉理念、动画和装”设计师是杰米·休莱特(Jamie Hewlett),他是阿尔本在虚拟乐队“街头霸王”(Gorillaz)里的搭档(请不要问我“虚拟乐队”是什么意思)在这个创作团队中,经常观看该艺术节表演的观众最熟悉的是导演陈士争(Chen Shi-Zheng),他是艺术节的常客,1999年导演过史诗歌剧《牡丹亭,另外还导演过其他3部戏剧So, props to the festival artistic director, Nigel Redden, extending an invitation to New Yorkers who might not normally find themselves engaged by this generally high-minded cultural smorgasbord. Now time a spoilsport alert: As someone with a limited affection Cirque du Soleil-style entertainments, which ;Monkey; generally resembles, I found the show to be visually beguiling but anodyne, juvenile and a little tedious, even at the comparatively brief running time (by the festival standards) of under two hours. Which proves, I suppose, that in casting a wide net you risk having some folks fall through the holes.该文化节的艺术总监奈杰尔·雷登(Nigel Redden)想吸引那些通常不会被这个比较高雅的文化节吸引的纽约人现在我要说一句扫兴的话了:我本人不是特别喜欢马戏团式的表演——《美猴王总体来说是这种类型的表演——所以我觉得该剧虽然在视觉上让人陶醉,但是平淡无奇,幼稚,还有点乏味虽然它的表演时间相对较短(以该艺术节的标准来看),还不到两个小时,但依然给人冗长的感觉所以我觉得,在撒开大网时,你也有可能丢掉某些以往的观众Based on a th-century Chinese novel, ;Monkey; relates a fable that is widely known in Asian cultures, drawn loosely from the historic pilgrimage of a priest from China to India in search of Buddhist sutras. In the novel, the troublemaking creature of the title accompanies the priest on his long trip in search of enlightenment.《美猴王是根据世纪的一部中国小说改编的,讲述了一个在亚洲广为人知的故事,故事取材于一个中国僧人去印度寻找佛教经典著作的著名朝圣之旅,不过这部小说跟历史有很大区别在小说里,该剧标题中那个爱惹事的猴子陪伴僧人走过了漫长的取经之旅An opening animated sequence depicts the birth of the monkey, who is hatched from a stone egg that bumps across mountain peaks in time with the thundering opening bars of music. The scrim on which the is projected then clears to reveal an exotic playground where Monkey (Wang Lu at the reviewed permance) frolics merrily.开场的一段动画片描绘了猴子的诞生,它在一个石头中孵化,伴随着轰鸣的开场音乐,石头在大山之巅弹来跳去投影到麻布上的视频清楚地展示了极具异国情调的乐园,美猴王(笔者的这一版本中由王璐饰演)在这个乐园里快乐地嬉戏;So much fun!; he exults as gymnasts in monkey suits perm elaborate acrobatics around him. ;This is cool!; (The show is permed in Mandarin, with English supertitles projected above the stage.)“太有趣了!”他欢呼道一群穿着猴子戏的杂技演员在他周围表演复杂的杂技“太好玩了!”(该剧是用普通话表演的,英语字幕投影在舞台上方)Innocence dies quickly our hero, however, when he is suddenly struck by the knowledge of the inevitability of death. Bummer! Being the brash, adventurous creature that he is, Monkey sets out immediately to achieve immortality. The journey takes many an exotic detour, and eventually evolves into an episodic story of a band of hardy sojourners fighting off enemies that resembles a Chinese version of ;The Wizard of Oz.;不过,我们的主人公很快就不那么天真了,他突然意识到自己必死的命运太气人了!这只性急、爱冒险的猴子马上出发,开始寻找永生的方法旅程充满奇异的波折,最终演变成一个由片段组成的故事——一群勇敢的旅行者打败了敌人,有点像中国版的《绿野仙踪(The Wizard of Oz)After acquiring in an undersea kingdom a supply of magical accouterments — a golden rod and armor, cloud-hopping shoes — Monkey becomes the defender of the monk Tripitaka (Li Li) on his journey to India. They are accompanied by Pigsy (Xu Kejia), a lusty Falstaffian Daoist sage, according to the program note, and Sandy (Dong Borui), a disgraced general who has been banished to a river of sand. Together they eventually reach paradise, where the Buddha gives each a reward heroism and endurance.这只猴子在一个海底王国获得了一套有魔法的装备——金箍棒、盔甲和能腾云驾雾的鞋子,之后他成了三藏(李莉[音译]饰)取经路上的保镖与他们同行的还有猪八戒(许克家[音译]饰)和沙僧(董伯瑞[音译]饰)根据节目单上的介绍,前者是一个福斯塔夫式的健壮的道家神仙,后者是一个被流放到流沙河的大将他们最终一起到达了佛土,佛祖因为他们的英勇和毅力而奖励了每个人As these fanciful descriptions suggest, the plot may be hard to follow those who are not aly familiar with the legendary figures. In any case plot is merely the scaffolding on which to hang a series of lavishly staged divertissements involving elaborate juggling acts and contortionists attired in bright costumes, hurtling themselves around the stage with irrepressible energy (if occasionally dicey precision).仅仅根据这些怪诞的描述,不了解这些传奇人物的观众很难明白这个故事的情节不管怎样,情节只是一个线索,用来展示一系列华丽的舞台表演,包括精心设计的杂耍和柔体表演——穿着闪亮装的表演者以势不可挡的力量(偶尔看着有点悬)绕着舞台飞奔There are numerous aerial sequences, with demons and gods flitting back and th high above the stage in flowing gowns, trying variously to tame Monkey outlandish behavior or defeat him. The climactic battle involves a drawn-out duel with Princess Iron Fan (Chen Jiaojiao), named after the implement that Monkey and his pals must borrow to make their way through a fiery volcano.剧中有很多在空中飞舞的片段,妖怪和神仙穿着飘逸的袍子在舞台上空飞来飞去,用各种方法试图驯或者打败猴子打斗戏的高潮是与铁扇公主(陈娇娇[音译])的漫长决斗猴子和他的同伴们在取经路上要翻过一个炽热的火山(实为火焰山——译注),必须跟铁扇公主借扇子铁扇公主就是因她的这件宝物得名的As portrayed by the impishly funny Mr. Wang, wearing a yellow track suit and a floppy tail, Monkey exudes animal spirits that are more or less untameable. When the Buddha himself intervenes in Monkey fate, stretching th a giant blue hand to tamp down his unruly excesses, this ornery creature has the nerve to urinate in his palm, which he pays a heavy price. Even at his lowest points, he finds the energy to keep scratching away at his crotch and emitting the high-pitched oo-oo-ing and ah-ah-ing that signify monkeyhood.王璐扮演的美猴王十分调皮好玩,他穿着一身黄色的运动,拖一条松垮垮的尾巴,散发着有点难以驯的动物野性佛祖本人后来也被请来制猴子,他伸出巨大的蓝色手掌压制猴子不守规矩的过分行为,这只坏脾气的猴子居然还有胆量在他的手掌上撒尿,他为此付出了沉重的代价即使在他最落魄的时候,他还有力气不断抓挠自己的胯部,发出尖利的“呜呜——”“啊啊——”的声音,那展现出了他的猴性Mr. Albarn ambitious and inventive score will probably not please rabid Blur fans expecting throbbing electronic pop songs. Sometimes taking on the trancelike qualities associated with composers like Philip Glass, it is firmly rooted in Chinese styles of music. (Mr. Albarn has said he drew primarily on the Chinese pentatonic scale.) The eclectic score — which includes such oddities as honking car horns and the (recorded) sound of an elevator bell ringing — is capably permed by the New York group Ensemble Signal, which specializes in the work of contemporary composers.阿尔本雄心勃勃的、别出心裁的配乐很可能不会让“污迹”乐队的粉丝们很高兴,因为他们期待的可能是激动人心的电子流行音乐有的音乐听起来很迷幻,跟菲利普·格拉斯(Philip Glass)等作曲家的风格有点接近,但实际上它深深植根于中国的音乐风格(阿尔本说他主要从中国的五声音阶中寻找灵感)其中的电子配乐——包括汽车喇叭和电梯铃声(是录制的)等古怪的声音——是由纽约乐队Ensemble Signal精出演,该乐队善于演奏当代作曲家的作品The singing sometimes superficially resembles the style of traditional Chinese opera, with its eerie pitches, but the permers eschew a regimented style of permance a looser, more physically fluid and natural approach that more accessible to Western audiences. They all give vivid, animated permances as the tale whimsical assortment of seekers after wisdom.剧中的某些唱段是从表面上模仿传统中国戏剧的风格,比如怪异的高音,但是表演者并没有受限于那种风格,而是采用更松散、姿态更流畅、更自然的方式,这更符合西方观众的口味他们的表演生动、活泼,就像故事中各种异想天开、追求智慧的人们那样 all its enticing visual flourishes, however, ;Monkey; didnt supply the food thought or emotional engagement that might make a truly memorable experience. Perhaps because there wasnt much to draw me in, I found myself idly pondering the bits of gnomic Buddhist thought that occasional flashed onto the supertitles, only to disappear bee their paradoxical ideas could be properly digested.尽管该剧的视觉效果华丽迷人,但是它没有提供精神食粮,也不能引起情感上的共鸣,所以并不是一场真正让人难忘的表演也许是因为剧中没有太多吸引我的地方,我发现自己在漫不经心地思索那些偶尔出现在字幕中的精辟的佛家箴言,只不过还没等我看明白那些自相矛盾的语句,它们就消失了What to make of notions like ;the bodiless body is the true body, and real m has no m,; or ;a grain of sand the whole universe holds,; or ;no difference, no sameness, real or unreal;? Like the picaresque tale of ;Monkey; itself, which may delight those aly familiar with its colorful characters, these obscurities are no doubt best appreciated by those aly well-versed in the tenets of Buddhism.“无身之身是谓真身,无形之形是谓真形”,“一沙一世界”,“无同无异,亦真亦幻”——这些话到底是什么意思呢?本来就熟悉这些有趣人物的人可能才会觉得这部讲述冒险传奇故事的《美猴王很好看;同样地,只有本来就熟知佛教箴言的人才最能欣赏这些隐晦的语句 339
  • Franklin Roosevelt once said: ;As long as our country has Shirley Temple, we will be all right. When the spirit of the people is lower than at any other time during this Depression, it is a splendid thing that just cents, an American can go to a movie and look at the smiling face of a baby and get his troubles.;富兰克林·罗斯福曾说过:“只要我们国家有秀兰邓波儿,我们都会没事的在这民众心情比任何时候都低落的大萧条期间,只要美分,就能到电影院看看那张闪耀微笑的娃娃脸然后忘却一切烦忧,这是多么美好的事啊” 765
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29